Mateus 9
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Mag õor mor eem mepeen jʉrkhʉʉiwi, deeu ich khapeen dʉ̈i jap ee pawi dʉrbabaadeeu, deeu thoom igar ich sĩerr phöbör ee sĩeimajim aajem, Capernaum phöbör ee.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mag i barbaichëm khaug athaawai woun ãb sĩi khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai i aig aibëejierram aajem. Mag ich aig aaunaan wai barbaichëm oowia, chi wounaan ö akhaar ãba iruata amach aaunaan monaaupʉ̈iju khaphʉ sĩerr aawai, chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Onee abá, pʉ pekau ya thum chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Pari Jesuu mag iekhabarm ũrwia, Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaanjã aig thʉnarr aawai, amach ödegpai, “Mʉg woun maachjöpai sĩewai mag iekhaju khaba simta ichta Ẽwandamjö mag iekha sim” a khĩirju naajim anaabá.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Mamʉ amau mag khĩirju nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai magbaawai amag magjim anʉm:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Chadcha thumaam khʉʉnau mag iekhaju aaima. Mamʉ mua irig “Phiidʉwi dʉrdʉr abá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau cha mua jawaagpamjö chan abaju.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaata chadcha Ẽwandamau juapá deetarrau mʉig eegar õor pekau chugpaagjã jua theeg chirʉm khap amkhĩir, pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Jesuu ichig magbaa chadcha chi khapá jʉser khitarrau i ipierr nem moná phiidʉbaadëwi ich diig petajim anaabá.
7 Ele se levantou e foi.
8 Magbarm oowia aig narr khʉʉn dauderraa nʉisijim anʉm. Mag nʉm iekhau warag Ẽwandamagta, “Ʉ̈uhcha jãgbarm, Ẽwandam. Jãan pʉch jua theegauta mʉg wounag jãgpibarm” ajierram aajem.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mag ãb khapá jʉser khitarr monaaupʉ̈iwi bëeuta, õrau gobiernoog dëbpaar phagaan bëejem mes gaai mʉ oo chirʉm oochëjim ich Jesuu, mag gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm jëeu nʉm phidagta phidkha chirarr aawai. Maig mʉ oobaicheewaita ich Jesuu mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa, —Mateo, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Ag khur maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn thum ãba ich Jesús dʉ̈i mʉ di aig thach khö naajim. Mag maar thach khö nʉm aig ĩchab õor khapan mʉ khapeen mʉ phidkhaajerrjö Romaam gobierno athee dëbpaar jëeujem khʉʉn dʉ̈i sĩi õor amach khaigba nʉm gaaimua agjö thʉ̈rphöo aajem khʉʉnpa bëewi maar aig ãbam mes gaai ohood aichëjim.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mag oobaawai, Moiseeu phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnjã aig narr aawai, jũrr mag maach chi Jesús dʉ̈icha wënʉrraajerr khʉʉnagta, —¿Jãga jãg pãar maestro sĩi dëbpaar jëeumien dʉ̈i pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnpata ãba thach khö sĩ? a jëeujierram.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Pari amau mag jëeubaichëm ich Jesuujã ũr sĩerr aawai amag magjim:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Maimua magjim ĩchab:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Maimua ya öbër phöbaadëm ee, Juan chi õor pör choomie dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn bëewia Jesuug jëeuchëjierram:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Magbaa Jesuu amag magjim:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ’Pãadë khĩirjubat. Pãran chadcha pãach jöoinau jaaujerrjö thach khöba sʉrkha nʉm. Mamʉ pãrau jãg mua iek iiur jaau chirʉmjã khõsinaa agjö warrgarm khĩirjug chi jöoijã agtha khõsi wënʉrrʉmʉn, magan mag khĩirjugan sĩi put iiur auwia jũrr khajũa jöoi gaai phẽekhabarmjöta sĩsimgui ajim. Ãbmua khãijã put iiur khajũa jöoi gaai phẽekhakhiin, mag put iiur i pächdʉbaadëmua chi kha sim ee thʉrrdʉbaadeeu, warag ich warr sĩerr khãaijã nem wäg sĩsijugui ajim amag. Magua chi mʉ iek ʉ̈kha simua chan mʉg iek iiur mua jaau chitʉmjã ʉ̈khanaa pöd amach jöoin ijã agjö ʉʉrkhaju khaba simgui ajim, chi Jesús garmua.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Mʉg mʉ iek ʉ̈kha nʉmʉn vino nemhëu iiur ee pʉajemjöta simgui ajim. Pãrau khaphʉ nʉm, vino õrr pöd nemhëu jöoi ya chi pʉajem ee pʉju khaba sim. Mag pʉkhiin, chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai, ãwatba jẽgdʉbaadee, chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsijugui ajim. Maguata vino õrran agjö nemhëu iiur eeta pʉajem; maagwai nemhëujã jẽgdʉba, chi vinojã ãrbamgui ajim, mag ichig jëeuchëtarr khʉʉnag.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mag Jesús agtha Juan pör choomieu õor pʉ̈itarr dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉm ee, maach meeun eem judío ãb chi pörkha sim bëewi sĩi i khĩirphee kanieu phõbkhabaichëjim. Mag phõbkhachëwi irig chaigpamamua, —Chaigpai mʉ khadam chugpajimgui ajim. Pari pua mʉ di aar manaa i gaai pʉrimakhiin, mua khaphʉ chirʉmgui ajim, pua deeu i iiu auju.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Magbaawai Jesús phiidʉwi petaawai maach chi khapeenjã i dʉ̈i wëtjim.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Pari mag ich gaai pʉrbaichëmjã khaphʉ sĩerr aawai ich chi Jesuu irig ewag phʉʉrba oonaa, —Oob chigaa am; mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua, ʉ̈u pʉ monaauwi peerdʉjã peerdʉ ʉisibahab ajim chi ʉʉirag.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Maimuan chad warag ërëubaadëwi, chi binaandam wai narr di aar barwi ooimaawai, ökhĩirjuu nʉm iekhau sĩi ʉ̈rrsirpa jẽb thʉnʉm dʉ̈i gaai machgau bĩep sereu thʉnʉmta ooimajim, amach i arr aawai.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Magbaawai amag, —¿Khantheeta jãg thʉnʉ́ma? Chaai meeba sĩita khãi sĩebahab ajim. Magnaa, Jöpcha dawag ërëubaadët ajim amag.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Maimua õor thum dawag öbeerkhapʉ̈iwia, chi binaandam aar dubwi, i juadam gaai pʉrbaimaawai warag dʉ̈i pʉr phiidʉbaadëjim.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mag irua chaai phiriu autarran ich ag durr ee warpham magweta bĩi jöisijim.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Mag Jairo kha deeu iiu auwia petaau, dau khĩsu khithëem khʉʉnta numí i ẽudee ääag wëtjim. Mag ääakhamua, —Jesús, pʉʉta rey David khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaa marau nʉ narr; maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim, amach dau monaaupäain bëemkhĩir.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Pari Jesús warag ich jẽer sĩerr diig majim. Pari magʉmjã pʉaba i ẽudee wëtwi, ich aar bardʉtkhabaimaawaita, amag, —¿Pãrau khĩirjuawai mua chadcha pãar dau monaaupʉ̈iju chirʉ́? a jëeujim.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Magbaawai Jesuu am dau ëu aaithʉ aaithʉnaa, —Mua pãach dau monaaupʉ̈ijuuta pãachdëu khĩirju narr aawai chadcha pãar dau monaaupʉ̈ikhimgui ajim amag.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Mag chadcha irua magbarm bʉ̈rre amach numwe sĩi daujã wajappha aphöbaadëjim. Maimua Jesuu amag bʉ̈ʉrjã bithurgam khʉʉnag jaaupibajim mag amach dau monaaubarm.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Pari magtarrta, sĩi aigmua öbër phöbaadëwi ich mag durr eepain amach wënʉrrʉmpierr jaaumajierram anaabá, jãga Jesuu am dau monaaujĩ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Mag dau khĩsu khithëe arr khʉʉn Jesús aig naawi daau paaukhabaadëm ee, jũrr woun ãb pöd iekhaba khitʉmta i aig aibëejierram. Ma pör bënmie paraa sĩejim, dösãt bën.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Mag ich aig waipierrwai mag bënjã Jesuu jẽu werbajim. Magbaa mag meu meraa sĩerrta nem meu öphërg ich mʉg iekha sĩsijim. Magbarm oowi õor dauderraa nʉm iekhau, “Keena, mʉig Israel durr chan maach ee ag na maadëu mʉg ooba aajerr ĩsta chadcha maadëu mʉg oo nʉmwai” aajeejim jũrram khʉʉnau.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Pari bithurgam khʉʉnau sĩi mag durrum ee, jũrr fariseonaanau warag am ichaaur, “Jã sĩi dösãtnaan pör dʉ̈i khapeerkha sĩewaita ag juapaauta irua jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi sĩebahab” aajeejim.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jesús phöbörpierr nʉrrʉmua didam khapan khaba khëkhëdʉm eem magwe phʉʉrdʉ nʉrraajeejim. Mag nʉrrʉmua Ẽwandam iek jaaujem deg dubwi maach peerdʉajem iek jaaumamua, “Ẽwandamta maach thumaam khʉʉn Pörkhaimʉʉ sim; magua irigta idëu pãach thãar ajaug paapibat” a jaaujeejim. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor khamor machagjã khĩirpierr monaaumaajeejim, kha mamachdögpa.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mag nʉrrʉmua sĩi õor pöoma oveja chaaindamta chi thʉajã chukhu sĩi dau aphʉʉ parhoob aaidʉ thʉnʉmjö oobaawai, am dau aug khaugwi,
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 maar ich khapeenagta, —Chadcha Ẽwandam i jaau nʉmʉn, arrozdö pöm phur wëjömjöta phidag pöoma simgui ajim. Mag simta chi jaau wënʉrraju khʉʉn chan khapan khabata durrum.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Magua muan pãragan Ẽwandamag jëeubat a chirʉmgui ajim, warag ich i jaauju khʉʉn khapan jöphëecha ich i jawaan pʉ̈imkhĩir.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.