Mateus 9
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB
1 Mag õor mor eem mepeen jʉrkhʉʉiwi, deeu ich khapeen dʉ̈i jap ee pawi dʉrbabaadeeu, deeu thoom igar ich sĩerr phöbör ee sĩeimajim aajem, Capernaum phöbör ee.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Mag i barbaichëm khaug athaawai woun ãb sĩi khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai i aig aibëejierram aajem. Mag ich aig aaunaan wai barbaichëm oowia, chi wounaan ö akhaar ãba iruata amach aaunaan monaaupʉ̈iju khaphʉ sĩerr aawai, chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Onee abá, pʉ pekau ya thum chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Pari Jesuu mag iekhabarm ũrwia, Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaanjã aig thʉnarr aawai, amach ödegpai, “Mʉg woun maachjöpai sĩewai mag iekhaju khaba simta ichta Ẽwandamjö mag iekha sim” a khĩirju naajim anaabá.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Mamʉ amau mag khĩirju nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai magbaawai amag magjim anʉm:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Chadcha thumaam khʉʉnau mag iekhaju aaima. Mamʉ mua irig “Phiidʉwi dʉrdʉr abá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau cha mua jawaagpamjö chan abaju.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaata chadcha Ẽwandamau juapá deetarrau mʉig eegar õor pekau chugpaagjã jua theeg chirʉm khap amkhĩir, pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jesuu ichig magbaa chadcha chi khapá jʉser khitarrau i ipierr nem moná phiidʉbaadëwi ich diig petajim anaabá.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Magbarm oowia aig narr khʉʉn dauderraa nʉisijim anʉm. Mag nʉm iekhau warag Ẽwandamagta, “Ʉ̈uhcha jãgbarm, Ẽwandam. Jãan pʉch jua theegauta mʉg wounag jãgpibarm” ajierram aajem.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mag ãb khapá jʉser khitarr monaaupʉ̈iwi bëeuta, õrau gobiernoog dëbpaar phagaan bëejem mes gaai mʉ oo chirʉm oochëjim ich Jesuu, mag gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm jëeu nʉm phidagta phidkha chirarr aawai. Maig mʉ oobaicheewaita ich Jesuu mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa, —Mateo, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ag khur maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn thum ãba ich Jesús dʉ̈i mʉ di aig thach khö naajim. Mag maar thach khö nʉm aig ĩchab õor khapan mʉ khapeen mʉ phidkhaajerrjö Romaam gobierno athee dëbpaar jëeujem khʉʉn dʉ̈i sĩi õor amach khaigba nʉm gaaimua agjö thʉ̈rphöo aajem khʉʉnpa bëewi maar aig ãbam mes gaai ohood aichëjim.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mag oobaawai, Moiseeu phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnjã aig narr aawai, jũrr mag maach chi Jesús dʉ̈icha wënʉrraajerr khʉʉnagta, —¿Jãga jãg pãar maestro sĩi dëbpaar jëeumien dʉ̈i pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnpata ãba thach khö sĩ? a jëeujierram.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Pari amau mag jëeubaichëm ich Jesuujã ũr sĩerr aawai amag magjim:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Maimua magjim ĩchab:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Maimua ya öbër phöbaadëm ee, Juan chi õor pör choomie dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn bëewia Jesuug jëeuchëjierram:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Magbaa Jesuu amag magjim:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Pãadë khĩirjubat. Pãran chadcha pãach jöoinau jaaujerrjö thach khöba sʉrkha nʉm. Mamʉ pãrau jãg mua iek iiur jaau chirʉmjã khõsinaa agjö warrgarm khĩirjug chi jöoijã agtha khõsi wënʉrrʉmʉn, magan mag khĩirjugan sĩi put iiur auwia jũrr khajũa jöoi gaai phẽekhabarmjöta sĩsimgui ajim. Ãbmua khãijã put iiur khajũa jöoi gaai phẽekhakhiin, mag put iiur i pächdʉbaadëmua chi kha sim ee thʉrrdʉbaadeeu, warag ich warr sĩerr khãaijã nem wäg sĩsijugui ajim amag. Magua chi mʉ iek ʉ̈kha simua chan mʉg iek iiur mua jaau chitʉmjã ʉ̈khanaa pöd amach jöoin ijã agjö ʉʉrkhaju khaba simgui ajim, chi Jesús garmua.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Mʉg mʉ iek ʉ̈kha nʉmʉn vino nemhëu iiur ee pʉajemjöta simgui ajim. Pãrau khaphʉ nʉm, vino õrr pöd nemhëu jöoi ya chi pʉajem ee pʉju khaba sim. Mag pʉkhiin, chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai, ãwatba jẽgdʉbaadee, chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsijugui ajim. Maguata vino õrran agjö nemhëu iiur eeta pʉajem; maagwai nemhëujã jẽgdʉba, chi vinojã ãrbamgui ajim, mag ichig jëeuchëtarr khʉʉnag.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mag Jesús agtha Juan pör choomieu õor pʉ̈itarr dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉm ee, maach meeun eem judío ãb chi pörkha sim bëewi sĩi i khĩirphee kanieu phõbkhabaichëjim. Mag phõbkhachëwi irig chaigpamamua, —Chaigpai mʉ khadam chugpajimgui ajim. Pari pua mʉ di aar manaa i gaai pʉrimakhiin, mua khaphʉ chirʉmgui ajim, pua deeu i iiu auju.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Magbaawai Jesús phiidʉwi petaawai maach chi khapeenjã i dʉ̈i wëtjim.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Pari mag ich gaai pʉrbaichëmjã khaphʉ sĩerr aawai ich chi Jesuu irig ewag phʉʉrba oonaa, —Oob chigaa am; mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua, ʉ̈u pʉ monaauwi peerdʉjã peerdʉ ʉisibahab ajim chi ʉʉirag.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Maimuan chad warag ërëubaadëwi, chi binaandam wai narr di aar barwi ooimaawai, ökhĩirjuu nʉm iekhau sĩi ʉ̈rrsirpa jẽb thʉnʉm dʉ̈i gaai machgau bĩep sereu thʉnʉmta ooimajim, amach i arr aawai.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Magbaawai amag, —¿Khantheeta jãg thʉnʉ́ma? Chaai meeba sĩita khãi sĩebahab ajim. Magnaa, Jöpcha dawag ërëubaadët ajim amag.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Maimua õor thum dawag öbeerkhapʉ̈iwia, chi binaandam aar dubwi, i juadam gaai pʉrbaimaawai warag dʉ̈i pʉr phiidʉbaadëjim.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mag irua chaai phiriu autarran ich ag durr ee warpham magweta bĩi jöisijim.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Mag Jairo kha deeu iiu auwia petaau, dau khĩsu khithëem khʉʉnta numí i ẽudee ääag wëtjim. Mag ääakhamua, —Jesús, pʉʉta rey David khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaa marau nʉ narr; maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim, amach dau monaaupäain bëemkhĩir.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Pari Jesús warag ich jẽer sĩerr diig majim. Pari magʉmjã pʉaba i ẽudee wëtwi, ich aar bardʉtkhabaimaawaita, amag, —¿Pãrau khĩirjuawai mua chadcha pãar dau monaaupʉ̈iju chirʉ́? a jëeujim.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Magbaawai Jesuu am dau ëu aaithʉ aaithʉnaa, —Mua pãach dau monaaupʉ̈ijuuta pãachdëu khĩirju narr aawai chadcha pãar dau monaaupʉ̈ikhimgui ajim amag.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mag chadcha irua magbarm bʉ̈rre amach numwe sĩi daujã wajappha aphöbaadëjim. Maimua Jesuu amag bʉ̈ʉrjã bithurgam khʉʉnag jaaupibajim mag amach dau monaaubarm.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pari magtarrta, sĩi aigmua öbër phöbaadëwi ich mag durr eepain amach wënʉrrʉmpierr jaaumajierram anaabá, jãga Jesuu am dau monaaujĩ.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Mag dau khĩsu khithëe arr khʉʉn Jesús aig naawi daau paaukhabaadëm ee, jũrr woun ãb pöd iekhaba khitʉmta i aig aibëejierram. Ma pör bënmie paraa sĩejim, dösãt bën.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Mag ich aig waipierrwai mag bënjã Jesuu jẽu werbajim. Magbaa mag meu meraa sĩerrta nem meu öphërg ich mʉg iekha sĩsijim. Magbarm oowi õor dauderraa nʉm iekhau, “Keena, mʉig Israel durr chan maach ee ag na maadëu mʉg ooba aajerr ĩsta chadcha maadëu mʉg oo nʉmwai” aajeejim jũrram khʉʉnau.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pari bithurgam khʉʉnau sĩi mag durrum ee, jũrr fariseonaanau warag am ichaaur, “Jã sĩi dösãtnaan pör dʉ̈i khapeerkha sĩewaita ag juapaauta irua jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi sĩebahab” aajeejim.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús phöbörpierr nʉrrʉmua didam khapan khaba khëkhëdʉm eem magwe phʉʉrdʉ nʉrraajeejim. Mag nʉrrʉmua Ẽwandam iek jaaujem deg dubwi maach peerdʉajem iek jaaumamua, “Ẽwandamta maach thumaam khʉʉn Pörkhaimʉʉ sim; magua irigta idëu pãach thãar ajaug paapibat” a jaaujeejim. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor khamor machagjã khĩirpierr monaaumaajeejim, kha mamachdögpa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mag nʉrrʉmua sĩi õor pöoma oveja chaaindamta chi thʉajã chukhu sĩi dau aphʉʉ parhoob aaidʉ thʉnʉmjö oobaawai, am dau aug khaugwi,
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 maar ich khapeenagta, —Chadcha Ẽwandam i jaau nʉmʉn, arrozdö pöm phur wëjömjöta phidag pöoma simgui ajim. Mag simta chi jaau wënʉrraju khʉʉn chan khapan khabata durrum.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Magua muan pãragan Ẽwandamag jëeubat a chirʉmgui ajim, warag ich i jaauju khʉʉn khapan jöphëecha ich i jawaan pʉ̈imkhĩir.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.