Mateus 9
Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ
1 Mag õor mor eem mepeen jʉrkhʉʉiwi, deeu ich khapeen dʉ̈i jap ee pawi dʉrbabaadeeu, deeu thoom igar ich sĩerr phöbör ee sĩeimajim aajem, Capernaum phöbör ee.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mag i barbaichëm khaug athaawai woun ãb sĩi khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai i aig aibëejierram aajem. Mag ich aig aaunaan wai barbaichëm oowia, chi wounaan ö akhaar ãba iruata amach aaunaan monaaupʉ̈iju khaphʉ sĩerr aawai, chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Onee abá, pʉ pekau ya thum chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Pari Jesuu mag iekhabarm ũrwia, Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaanjã aig thʉnarr aawai, amach ödegpai, “Mʉg woun maachjöpai sĩewai mag iekhaju khaba simta ichta Ẽwandamjö mag iekha sim” a khĩirju naajim anaabá.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Mamʉ amau mag khĩirju nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai magbaawai amag magjim anʉm:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Chadcha thumaam khʉʉnau mag iekhaju aaima. Mamʉ mua irig “Phiidʉwi dʉrdʉr abá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau cha mua jawaagpamjö chan abaju.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaata chadcha Ẽwandamau juapá deetarrau mʉig eegar õor pekau chugpaagjã jua theeg chirʉm khap amkhĩir, pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jesuu ichig magbaa chadcha chi khapá jʉser khitarrau i ipierr nem moná phiidʉbaadëwi ich diig petajim anaabá.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Magbarm oowia aig narr khʉʉn dauderraa nʉisijim anʉm. Mag nʉm iekhau warag Ẽwandamagta, “Ʉ̈uhcha jãgbarm, Ẽwandam. Jãan pʉch jua theegauta mʉg wounag jãgpibarm” ajierram aajem.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Mag ãb khapá jʉser khitarr monaaupʉ̈iwi bëeuta, õrau gobiernoog dëbpaar phagaan bëejem mes gaai mʉ oo chirʉm oochëjim ich Jesuu, mag gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm jëeu nʉm phidagta phidkha chirarr aawai. Maig mʉ oobaicheewaita ich Jesuu mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa, —Mateo, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ag khur maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn thum ãba ich Jesús dʉ̈i mʉ di aig thach khö naajim. Mag maar thach khö nʉm aig ĩchab õor khapan mʉ khapeen mʉ phidkhaajerrjö Romaam gobierno athee dëbpaar jëeujem khʉʉn dʉ̈i sĩi õor amach khaigba nʉm gaaimua agjö thʉ̈rphöo aajem khʉʉnpa bëewi maar aig ãbam mes gaai ohood aichëjim.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mag oobaawai, Moiseeu phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnjã aig narr aawai, jũrr mag maach chi Jesús dʉ̈icha wënʉrraajerr khʉʉnagta, —¿Jãga jãg pãar maestro sĩi dëbpaar jëeumien dʉ̈i pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnpata ãba thach khö sĩ? a jëeujierram.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pari amau mag jëeubaichëm ich Jesuujã ũr sĩerr aawai amag magjim:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Maimua magjim ĩchab:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Maimua ya öbër phöbaadëm ee, Juan chi õor pör choomie dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn bëewia Jesuug jëeuchëjierram:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Magbaa Jesuu amag magjim:
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Pãadë khĩirjubat. Pãran chadcha pãach jöoinau jaaujerrjö thach khöba sʉrkha nʉm. Mamʉ pãrau jãg mua iek iiur jaau chirʉmjã khõsinaa agjö warrgarm khĩirjug chi jöoijã agtha khõsi wënʉrrʉmʉn, magan mag khĩirjugan sĩi put iiur auwia jũrr khajũa jöoi gaai phẽekhabarmjöta sĩsimgui ajim. Ãbmua khãijã put iiur khajũa jöoi gaai phẽekhakhiin, mag put iiur i pächdʉbaadëmua chi kha sim ee thʉrrdʉbaadeeu, warag ich warr sĩerr khãaijã nem wäg sĩsijugui ajim amag. Magua chi mʉ iek ʉ̈kha simua chan mʉg iek iiur mua jaau chitʉmjã ʉ̈khanaa pöd amach jöoin ijã agjö ʉʉrkhaju khaba simgui ajim, chi Jesús garmua.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Mʉg mʉ iek ʉ̈kha nʉmʉn vino nemhëu iiur ee pʉajemjöta simgui ajim. Pãrau khaphʉ nʉm, vino õrr pöd nemhëu jöoi ya chi pʉajem ee pʉju khaba sim. Mag pʉkhiin, chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai, ãwatba jẽgdʉbaadee, chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsijugui ajim. Maguata vino õrran agjö nemhëu iiur eeta pʉajem; maagwai nemhëujã jẽgdʉba, chi vinojã ãrbamgui ajim, mag ichig jëeuchëtarr khʉʉnag.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mag Jesús agtha Juan pör choomieu õor pʉ̈itarr dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉm ee, maach meeun eem judío ãb chi pörkha sim bëewi sĩi i khĩirphee kanieu phõbkhabaichëjim. Mag phõbkhachëwi irig chaigpamamua, —Chaigpai mʉ khadam chugpajimgui ajim. Pari pua mʉ di aar manaa i gaai pʉrimakhiin, mua khaphʉ chirʉmgui ajim, pua deeu i iiu auju.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Magbaawai Jesús phiidʉwi petaawai maach chi khapeenjã i dʉ̈i wëtjim.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Pari mag ich gaai pʉrbaichëmjã khaphʉ sĩerr aawai ich chi Jesuu irig ewag phʉʉrba oonaa, —Oob chigaa am; mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua, ʉ̈u pʉ monaauwi peerdʉjã peerdʉ ʉisibahab ajim chi ʉʉirag.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Maimuan chad warag ërëubaadëwi, chi binaandam wai narr di aar barwi ooimaawai, ökhĩirjuu nʉm iekhau sĩi ʉ̈rrsirpa jẽb thʉnʉm dʉ̈i gaai machgau bĩep sereu thʉnʉmta ooimajim, amach i arr aawai.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Magbaawai amag, —¿Khantheeta jãg thʉnʉ́ma? Chaai meeba sĩita khãi sĩebahab ajim. Magnaa, Jöpcha dawag ërëubaadët ajim amag.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Maimua õor thum dawag öbeerkhapʉ̈iwia, chi binaandam aar dubwi, i juadam gaai pʉrbaimaawai warag dʉ̈i pʉr phiidʉbaadëjim.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Mag irua chaai phiriu autarran ich ag durr ee warpham magweta bĩi jöisijim.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Mag Jairo kha deeu iiu auwia petaau, dau khĩsu khithëem khʉʉnta numí i ẽudee ääag wëtjim. Mag ääakhamua, —Jesús, pʉʉta rey David khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaa marau nʉ narr; maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim, amach dau monaaupäain bëemkhĩir.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Pari Jesús warag ich jẽer sĩerr diig majim. Pari magʉmjã pʉaba i ẽudee wëtwi, ich aar bardʉtkhabaimaawaita, amag, —¿Pãrau khĩirjuawai mua chadcha pãar dau monaaupʉ̈iju chirʉ́? a jëeujim.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Magbaawai Jesuu am dau ëu aaithʉ aaithʉnaa, —Mua pãach dau monaaupʉ̈ijuuta pãachdëu khĩirju narr aawai chadcha pãar dau monaaupʉ̈ikhimgui ajim amag.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Mag chadcha irua magbarm bʉ̈rre amach numwe sĩi daujã wajappha aphöbaadëjim. Maimua Jesuu amag bʉ̈ʉrjã bithurgam khʉʉnag jaaupibajim mag amach dau monaaubarm.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Pari magtarrta, sĩi aigmua öbër phöbaadëwi ich mag durr eepain amach wënʉrrʉmpierr jaaumajierram anaabá, jãga Jesuu am dau monaaujĩ.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Mag dau khĩsu khithëe arr khʉʉn Jesús aig naawi daau paaukhabaadëm ee, jũrr woun ãb pöd iekhaba khitʉmta i aig aibëejierram. Ma pör bënmie paraa sĩejim, dösãt bën.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Mag ich aig waipierrwai mag bënjã Jesuu jẽu werbajim. Magbaa mag meu meraa sĩerrta nem meu öphërg ich mʉg iekha sĩsijim. Magbarm oowi õor dauderraa nʉm iekhau, “Keena, mʉig Israel durr chan maach ee ag na maadëu mʉg ooba aajerr ĩsta chadcha maadëu mʉg oo nʉmwai” aajeejim jũrram khʉʉnau.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Pari bithurgam khʉʉnau sĩi mag durrum ee, jũrr fariseonaanau warag am ichaaur, “Jã sĩi dösãtnaan pör dʉ̈i khapeerkha sĩewaita ag juapaauta irua jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi sĩebahab” aajeejim.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús phöbörpierr nʉrrʉmua didam khapan khaba khëkhëdʉm eem magwe phʉʉrdʉ nʉrraajeejim. Mag nʉrrʉmua Ẽwandam iek jaaujem deg dubwi maach peerdʉajem iek jaaumamua, “Ẽwandamta maach thumaam khʉʉn Pörkhaimʉʉ sim; magua irigta idëu pãach thãar ajaug paapibat” a jaaujeejim. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor khamor machagjã khĩirpierr monaaumaajeejim, kha mamachdögpa.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Mag nʉrrʉmua sĩi õor pöoma oveja chaaindamta chi thʉajã chukhu sĩi dau aphʉʉ parhoob aaidʉ thʉnʉmjö oobaawai, am dau aug khaugwi,
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 maar ich khapeenagta, —Chadcha Ẽwandam i jaau nʉmʉn, arrozdö pöm phur wëjömjöta phidag pöoma simgui ajim. Mag simta chi jaau wënʉrraju khʉʉn chan khapan khabata durrum.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Magua muan pãragan Ẽwandamag jëeubat a chirʉmgui ajim, warag ich i jaauju khʉʉn khapan jöphëecha ich i jawaan pʉ̈imkhĩir.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.