Mateus 9

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mag õor mor eem mepeen jʉrkhʉʉiwi, deeu ich khapeen dʉ̈i jap ee pawi dʉrbabaadeeu, deeu thoom igar ich sĩerr phöbör ee sĩeimajim aajem, Capernaum phöbör ee.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Mag i barbaichëm khaug athaawai woun ãb sĩi khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai i aig aibëejierram aajem. Mag ich aig aaunaan wai barbaichëm oowia, chi wounaan ö akhaar ãba iruata amach aaunaan monaaupʉ̈iju khaphʉ sĩerr aawai, chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Onee abá, pʉ pekau ya thum chugpaa sĩsimgui ajim anʉm.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Pari Jesuu mag iekhabarm ũrwia, Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaanjã aig thʉnarr aawai, amach ödegpai, “Mʉg woun maachjöpai sĩewai mag iekhaju khaba simta ichta Ẽwandamjö mag iekha sim” a khĩirju naajim anaabá.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Mamʉ amau mag khĩirju nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai magbaawai amag magjim anʉm:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Chadcha thumaam khʉʉnau mag iekhaju aaima. Mamʉ mua irig “Phiidʉwi dʉrdʉr abá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau cha mua jawaagpamjö chan abaju.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaata chadcha Ẽwandamau juapá deetarrau mʉig eegar õor pekau chugpaagjã jua theeg chirʉm khap amkhĩir, pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Jesuu ichig magbaa chadcha chi khapá jʉser khitarrau i ipierr nem moná phiidʉbaadëwi ich diig petajim anaabá.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Magbarm oowia aig narr khʉʉn dauderraa nʉisijim anʉm. Mag nʉm iekhau warag Ẽwandamagta, “Ʉ̈uhcha jãgbarm, Ẽwandam. Jãan pʉch jua theegauta mʉg wounag jãgpibarm” ajierram aajem.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Mag ãb khapá jʉser khitarr monaaupʉ̈iwi bëeuta, õrau gobiernoog dëbpaar phagaan bëejem mes gaai mʉ oo chirʉm oochëjim ich Jesuu, mag gobiernoog õrau dëbpaar paraa nʉm jëeu nʉm phidagta phidkha chirarr aawai. Maig mʉ oobaicheewaita ich Jesuu mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa, —Mateo, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ag khur maach ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn thum ãba ich Jesús dʉ̈i mʉ di aig thach khö naajim. Mag maar thach khö nʉm aig ĩchab õor khapan mʉ khapeen mʉ phidkhaajerrjö Romaam gobierno athee dëbpaar jëeujem khʉʉn dʉ̈i sĩi õor amach khaigba nʉm gaaimua agjö thʉ̈rphöo aajem khʉʉnpa bëewi maar aig ãbam mes gaai ohood aichëjim.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Mag oobaawai, Moiseeu phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnjã aig narr aawai, jũrr mag maach chi Jesús dʉ̈icha wënʉrraajerr khʉʉnagta, —¿Jãga jãg pãar maestro sĩi dëbpaar jëeumien dʉ̈i pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnpata ãba thach khö sĩ? a jëeujierram.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Pari amau mag jëeubaichëm ich Jesuujã ũr sĩerr aawai amag magjim:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Maimua magjim ĩchab:
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Maimua ya öbër phöbaadëm ee, Juan chi õor pör choomie dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn bëewia Jesuug jëeuchëjierram:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Magbaa Jesuu amag magjim:
15 Jesus respondeu:
16 ’Pãadë khĩirjubat. Pãran chadcha pãach jöoinau jaaujerrjö thach khöba sʉrkha nʉm. Mamʉ pãrau jãg mua iek iiur jaau chirʉmjã khõsinaa agjö warrgarm khĩirjug chi jöoijã agtha khõsi wënʉrrʉmʉn, magan mag khĩirjugan sĩi put iiur auwia jũrr khajũa jöoi gaai phẽekhabarmjöta sĩsimgui ajim. Ãbmua khãijã put iiur khajũa jöoi gaai phẽekhakhiin, mag put iiur i pächdʉbaadëmua chi kha sim ee thʉrrdʉbaadeeu, warag ich warr sĩerr khãaijã nem wäg sĩsijugui ajim amag. Magua chi mʉ iek ʉ̈kha simua chan mʉg iek iiur mua jaau chitʉmjã ʉ̈khanaa pöd amach jöoin ijã agjö ʉʉrkhaju khaba simgui ajim, chi Jesús garmua.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Mʉg mʉ iek ʉ̈kha nʉmʉn vino nemhëu iiur ee pʉajemjöta simgui ajim. Pãrau khaphʉ nʉm, vino õrr pöd nemhëu jöoi ya chi pʉajem ee pʉju khaba sim. Mag pʉkhiin, chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai, ãwatba jẽgdʉbaadee, chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsijugui ajim. Maguata vino õrran agjö nemhëu iiur eeta pʉajem; maagwai nemhëujã jẽgdʉba, chi vinojã ãrbamgui ajim, mag ichig jëeuchëtarr khʉʉnag.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Mag Jesús agtha Juan pör choomieu õor pʉ̈itarr dʉ̈i iyʉ̈ʉ dʉnʉm ee, maach meeun eem judío ãb chi pörkha sim bëewi sĩi i khĩirphee kanieu phõbkhabaichëjim. Mag phõbkhachëwi irig chaigpamamua, —Chaigpai mʉ khadam chugpajimgui ajim. Pari pua mʉ di aar manaa i gaai pʉrimakhiin, mua khaphʉ chirʉmgui ajim, pua deeu i iiu auju.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Magbaawai Jesús phiidʉwi petaawai maach chi khapeenjã i dʉ̈i wëtjim.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pari mag ich gaai pʉrbaichëmjã khaphʉ sĩerr aawai ich chi Jesuu irig ewag phʉʉrba oonaa, —Oob chigaa am; mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua, ʉ̈u pʉ monaauwi peerdʉjã peerdʉ ʉisibahab ajim chi ʉʉirag.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Maimuan chad warag ërëubaadëwi, chi binaandam wai narr di aar barwi ooimaawai, ökhĩirjuu nʉm iekhau sĩi ʉ̈rrsirpa jẽb thʉnʉm dʉ̈i gaai machgau bĩep sereu thʉnʉmta ooimajim, amach i arr aawai.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Magbaawai amag, —¿Khantheeta jãg thʉnʉ́ma? Chaai meeba sĩita khãi sĩebahab ajim. Magnaa, Jöpcha dawag ërëubaadët ajim amag.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Maimua õor thum dawag öbeerkhapʉ̈iwia, chi binaandam aar dubwi, i juadam gaai pʉrbaimaawai warag dʉ̈i pʉr phiidʉbaadëjim.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Mag irua chaai phiriu autarran ich ag durr ee warpham magweta bĩi jöisijim.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Mag Jairo kha deeu iiu auwia petaau, dau khĩsu khithëem khʉʉnta numí i ẽudee ääag wëtjim. Mag ääakhamua, —Jesús, pʉʉta rey David khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaa marau nʉ narr; maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim, amach dau monaaupäain bëemkhĩir.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Pari Jesús warag ich jẽer sĩerr diig majim. Pari magʉmjã pʉaba i ẽudee wëtwi, ich aar bardʉtkhabaimaawaita, amag, —¿Pãrau khĩirjuawai mua chadcha pãar dau monaaupʉ̈iju chirʉ́? a jëeujim.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Magbaawai Jesuu am dau ëu aaithʉ aaithʉnaa, —Mua pãach dau monaaupʉ̈ijuuta pãachdëu khĩirju narr aawai chadcha pãar dau monaaupʉ̈ikhimgui ajim amag.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Mag chadcha irua magbarm bʉ̈rre amach numwe sĩi daujã wajappha aphöbaadëjim. Maimua Jesuu amag bʉ̈ʉrjã bithurgam khʉʉnag jaaupibajim mag amach dau monaaubarm.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Pari magtarrta, sĩi aigmua öbër phöbaadëwi ich mag durr eepain amach wënʉrrʉmpierr jaaumajierram anaabá, jãga Jesuu am dau monaaujĩ.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Mag dau khĩsu khithëe arr khʉʉn Jesús aig naawi daau paaukhabaadëm ee, jũrr woun ãb pöd iekhaba khitʉmta i aig aibëejierram. Ma pör bënmie paraa sĩejim, dösãt bën.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Mag ich aig waipierrwai mag bënjã Jesuu jẽu werbajim. Magbaa mag meu meraa sĩerrta nem meu öphërg ich mʉg iekha sĩsijim. Magbarm oowi õor dauderraa nʉm iekhau, “Keena, mʉig Israel durr chan maach ee ag na maadëu mʉg ooba aajerr ĩsta chadcha maadëu mʉg oo nʉmwai” aajeejim jũrram khʉʉnau.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Pari bithurgam khʉʉnau sĩi mag durrum ee, jũrr fariseonaanau warag am ichaaur, “Jã sĩi dösãtnaan pör dʉ̈i khapeerkha sĩewaita ag juapaauta irua jãg õor mor eem mepeenjã dau daau jʉrkhʉʉi sĩebahab” aajeejim.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesús phöbörpierr nʉrrʉmua didam khapan khaba khëkhëdʉm eem magwe phʉʉrdʉ nʉrraajeejim. Mag nʉrrʉmua Ẽwandam iek jaaujem deg dubwi maach peerdʉajem iek jaaumamua, “Ẽwandamta maach thumaam khʉʉn Pörkhaimʉʉ sim; magua irigta idëu pãach thãar ajaug paapibat” a jaaujeejim. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab õor khamor machagjã khĩirpierr monaaumaajeejim, kha mamachdögpa.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Mag nʉrrʉmua sĩi õor pöoma oveja chaaindamta chi thʉajã chukhu sĩi dau aphʉʉ parhoob aaidʉ thʉnʉmjö oobaawai, am dau aug khaugwi,
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 maar ich khapeenagta, —Chadcha Ẽwandam i jaau nʉmʉn, arrozdö pöm phur wëjömjöta phidag pöoma simgui ajim. Mag simta chi jaau wënʉrraju khʉʉn chan khapan khabata durrum.
37 Então disse aos discípulos:
38 Magua muan pãragan Ẽwandamag jëeubat a chirʉmgui ajim, warag ich i jaauju khʉʉn khapan jöphëecha ich i jawaan pʉ̈imkhĩir.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.