Mateus 23

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Magtarr khur Jesuu õragjã ũrmkhĩir iekhamamua maragjã magjim:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 —Chi machnaanta fariseonaan dʉ̈i Moiseeu ley phã pʉarr jaaujem khʉʉnau.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Magua amau jaau nʉm ũrnaa pãachig jajaaukham ipierraa abat. Mamʉ oob amau aajemjö chan amiet ajim. Jãkhʉʉnan amach ipaarmua Ẽwandam dau na ajapha nem waupi jajaau aajemta amachdëu chan amachdëu jaau nʉmjö nem wauba sĩerrjëem.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Magnaa nem jawaagjã amachdëu nem jaaum aigta jaau sĩerrjëem. Jãg nʉm aig õor ʉ̈r nem chʉkhʉmta jiirpʉ̈pʉ̈ikhamjöta naabahab ajim, õrau wauju khaba atcha phithurgkhamta waupi jaauwai. Õrag mag nem jaauwaijã amaun amach ipierraata api nʉm, mamʉ mag nʉm chan amachdëujã amachdëu nem jaau nʉmjö waujöjöopaijã khaba nʉmta mag sĩerrjëemgui ajim.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Am nem waubaadëmʉn, õrag sĩi amach oomkhĩirpaita nem wau sĩerrjëem, amachdëuta wajapcha Ẽwandam iek ʉ̈kha naawai i dʉ̈i wajapcha nʉm amkhĩir. Amach mag nʉm awi, Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gayamjã jũrr deeum gaai phãnaa, chʉdam gaai ẽupʉ̈inaa, amach piudau gaai jʉ̈pʉ̈inaa dag gaaijã jũapʉ̈imaajemgui ajim. Mag nʉm dʉ̈i ĩchab amach khajũahi gaaijã nem bäbärgta jijiraa jũajemgui ajim.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Õor khapanag ee thach khoowai, wa sĩi Ẽwandam iek jaaujem deg khãijã biirdʉawai, amachta sie wajapcharam gaai juupjemgui ajim, õor khĩirphee thumaam khʉʉnag amach oomkhĩir.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Magnaa kaaijã ee õrau amach saludaawaijã amaun amach thö iekhapinaa amachig maestro apim khõsita sĩerrjëemgui a jaaumajim.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Mag jajawagmamua, ’Pari pãar mʉ dʉ̈i khapeerkha nʉm khʉʉn chan mʉ iek ʉ̈kha nʉm gaaimua thum agdaujöpai naawai, pãachig “maestro” apiju khaba nʉmgui ajim, chikhamnag. Mʉʉta pãar Maestroou ajim.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Pãar Aaijã ãbpaita wai nʉm; ma ʉ̈gthar sĩejemʉu. Magua, mʉig eegar chan pãach garmuajã oob parhoobam khʉʉnag Ẽwandamagamjö “aai” ichëmiet ajim.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Ãba mʉch chi Cristopaita pãar Pörkha chiraawai, oob pãachigjã “maach pör” apimiet ajim, dich khapeen ãba thʉnʉm khʉʉnag.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Magju khãai ãb khãijã pãar ee ichta chi pörkham khõsi sim khai, warag thumaam khʉʉn chogkhaju aai sim. Mag nʉm aigta Ẽwandamau oowai chi wajapcharamkha simgui ajim.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Mua mag chirʉmʉn, ar amach thöwia chikham dʉ̈i athuu aajem khʉʉn mʉg atag paawai jũrr Ẽwandamag chaigpa oo sĩsid aju aawaita mag chirʉm; maimua ar mag amach dʉ̈i athuu nʉmjã bʉ̈ʉrjã am ichaaur aba sĩi warag serbiibamjö aajerr khʉʉnta jũrr Ẽwandamau warm khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai apiju aawaita mag chirʉmgui ajim ich Jesuu.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Maimua mag iekhakhagmamua magjim: ’¡Ë, pãarjã agjö chi machnaan dʉ̈i Moiseeu phã pʉatarr iek wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn! Pãran pãachdëuta ʉ̈rcha Ẽwandam iek khaphʉm anʉmta Ẽwandam aar öbërjujã khaugba nʉmgui ajim, pãachdëu ʉ̈khaba nʉm gaaimua. Mamʉ mag nʉmta õrau i aar öbërju ẽkhaawaijã warag chi öbeerjem döig chawag khecheu ahaukhamjö aajem, õor khũgur wai nʉmua, Ẽwandam iek ʉ̈khapimaaugau.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 ’¡Ë, apdurr, pãar chi machnaan dʉ̈i Moiseeu phã pʉarr iek ajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn! Pãraun sĩita khoopaa ʉʉin juagam nemdamjã khechthʉg aumaajerramgui ajim; magnaata sëukha warag am kõit Ẽwandamag jëeu nʉʉ aajerram, juau ogthom pãach magba nʉm amkhĩir. Mamʉ pãach jãg nʉm paar jũrr Ẽwandamau ĩchab pãar gaai jua khʉabajugui a jaaujim.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 ’¡Ë pãar Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan chi mag ley wajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn dʉ̈i! Pãachdëuta Ẽwandam ipierraacha nʉm awi pãach dënjö ʉ̈khapi awaag warpham magwe jaau wënʉrraajemgui ajim. Mamʉ mag nʉmʉn, chadcha pãach iek ʉ̈khabaadee pãach khãaijã athuuchata khaibag paapʉ̈imaajem, pãachjö amjã Ẽwandamau khĩmie durr barkhʉʉiju ayaa amkhĩir.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ’¡Ë, pãran sĩi pãachjã dau khaugbamjö nʉmta agjö dau khaugba khithëem khʉʉn jua gaai ëudʉ arrumjö nʉmgui! ajim amach khĩircha. Pãach mag nʉm gaaimuata pãar iek mag “Aai i jëeujem di igwia nem wauju a iekhatarr chadcha wauba awiajã idëu mag sim” a iekhaajemgui ajim amag. Mamʉ jũrr “Chi Aai i jëeujem deg phĩr thʉnʉm igwiata nem wauju a iekhaawain chad ichiita waub khaba wauju aai sim” aajem, “Ẽwandam dënkha sim igwiata mag iekha naawai.”
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ¡Pãran warag khĩirjugjã chukhunaa dau khaugbamjöta thʉnʉm! Pãar khĩirjug paraa naakhiin, chi Aai i jëeujem diita ajapcha sĩebahab, chi phĩr khãai. Mag sim ee sĩewaita ag eem phĩrjã agjö Ẽwandam dënëg pa sĩebahab ajim.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Pãar iek ĩchab mag “Sĩi chi Aai i jëeujem deg nemchaain phaag nasãdjö wau sim igwia nem wauju atarr wauba awiajã idëu mag sim” anʉm. “Pari mag nasãd gaai ofrenda sim igwiata nem wauju abarmʉn chadau ichiita waub khaba wauju aai sim” aajem.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ¡Khaugabnaan! ¿Magan pãragan chi nasãd khãaijã chi ofrendata wajapcha sĩeb? Nemchaai ich appai chan wajaug chukhu simgui ajim; ãba mag nasãd gaai ausĩubaawaita wajaug aadëp sĩebahab, Ẽwandamau ich dënkha athaawai.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Chi mag nasãd Aai i jëeujem degam igwiata nem wauju a simua chan ãba chi nasãd igwiapai khaba, ag gaai chi ofrenda paa sim igwiapata iekha sĩebahab ajim.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Maagwai chi Ẽwandamag jëeujem di igwia nem wauju a iekha simuajã sĩi mag chi di igwiapai khaba, Ẽwandam igwiapata iekha sĩebahab, mag degta Ẽwandam sĩejeewai.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Maagwai edjã igwia khãijã nem wauju a iekha simuan mag edjã igwiapai khaba Ẽwandam igwiapata iekha sim, chi edjã Ẽwandam khu juupjem aawai. Mag i khu juupjem igwiapa iekhaawai ich Ẽwandam igwiapata iekha sĩebahab ajim amag.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ’¡Ë, pãar Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan ag iek wajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn dʉ̈i! Pãraun pãachdëuta Ẽwandam na wajapcha nem wau nʉm awia, i paat agjö deeg pãach nemjĩir bʉ̈ daiicharam gayampa Ẽwandamag ofrendakha deejem: pãrau anís eemjã deenaa comino eemjã deejemgui ajim. Pari mag nʉmta jũrr mag ley Moiseeu phã pʉarr gaai ag khãai nem wajapcharam jaau simjö aju chan khĩir eejã paba aajemgui ajim. Pãrau chan wir aig pãach khapeen dʉ̈i agpierraanaa am dau aug khaug paraa nʉm dʉ̈i ĩchab Ẽwandam iekta ogdʉba ich jãg ʉ̈kha wënʉrraju aai nʉmjã khĩirjuba aajemgui ajim, majã magʉmta ʉ̈rcha wauju aai nʉmta. Magnaan chad tagam nem pãachdëu wau nʉm pʉaba ich jãg dee wënʉrraju aai nʉm.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 ¡Khĩirjug chuknaan! Pãach pem aawai pãran dö dö nʉm dʉ̈i sĩi pagatjöm khãijã döbapʉ̈imua pekaudam waumaaugau awi, ajapha sãnaata doojerram. Pari jũrr pekau pöm camellojökhamta sĩi ʉ̈ipʉ̈i nʉmjö nʉm chan pãar gaai mas khaba aajemgui a iekhajim amach khĩircha.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 ’¡Ë, pãar Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan maimua mag ley wajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn! Pãach i aawai pãran sĩi pãach juagam nem ʉ̈rʉm chi memerkhögpaita ʉkhakha aju khĩirju sĩerrjëem, mag memerkhöm ee khãijã döbaawai Ẽwandam dau na pekau waumaaugau awi. Mamʉ pãachdëu chikham nemdamjã pãach dënkha aunaa waragta phatkhonjã nem pöm paarpam khõchkha thʉnʉm gaaimua pekau pöm nʉm chan isegba, ni Ẽwandamag chugpaapi jëeujujã khĩirjuba sĩerrjëemgui ajim.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ¡Moiseeu ley phã pʉarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn anʉmta khaugabnaan! Jãg thach khoopierr nem jã ʉkhakha aajemjö, ¿jãg pãach thãarta nacha Ẽwandamag ʉpibamma? Pãrau magta amʉn chadau ʉ̈rpai khaba pãar thãarpata wajapha wënʉrrajugui a jaaujim.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ’¡Ë, pãar Moiseeu ley phã pʉarr ajapcha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn ag ley jawaag chi machnaan dʉ̈i! Pãran sĩi õor aukhërtarr jẽbdijöta sĩsidʉm. Sĩi daaugajãrpai oowain wajapha jarnaa ooimʉ wau sĩsidʉm; pari mag sim ag ee ierr wa ookhiin, sĩi maach inaa pa appaita thuphãau nʉnʉidʉm.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Pãarjã magta thʉnaabahab ajim: Sĩi khĩir eerpaawain õor wajaauga thʉnʉm; pari pãar thãran khaibagauta sĩi ãr sĩsidʉm.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 ’¡Ë, pãar Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan maimua mag ley wajapha ʉʉrkhaajem aajem khʉʉn! Pãraun pãach magba nʉm amkhĩir, warrgar pãach jöoin Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn chadcha õor wäjäaun arr aawai agtha khĩir eyaa wai wënʉrrʉm awia, am aukhërtarr jã ʉ̈rjã sirppapiba warag nem ooimʉ wau sĩsiu aajemgui ajim.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Magnaa pãar dën, “¡Ih! maachta maar jöoinau mag Ẽwandam i jaaumien kheechjerr jaar narr akhiin, marau chan am dënjö mag maach jua paarmua dʉ̈i am khëchbakham” a iekhaajem.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Pari sĩi pãachdëu mag nʉmuapai pãrau pãachdëujã khaphʉ naabá, pãach mag warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn khëchmien chaainkha nʉm.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mag akhʉʉn chaain aawai ĩs pãachdëujã agjö ajurauma mʉ dʉ̈ijã ajim amag.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ’¡Khaibag, nemkhõr chi benen paraamjönaan! Khanii pãar jãg thʉnʉmta khĩmie durr wëtba peerdʉbajupa. Pãar chan peerdʉbam.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Khaphʉ abat: Mua pãar ee mʉch i jaaumien pʉ̈iwia khĩirjug khaugkham khʉʉnjã maestronaan dʉ̈i pʉ̈iju. Pari mag mua am pʉ̈ibaawai ãaur khʉʉn pãrau khëchpʉ̈iwia ãaur khʉʉn sĩi pakuls gaaijã bʉʉrnaa khëchmaju; ãaur khʉʉn pãrau pʉrnaa pãach Ẽwandam iek jaaujem deg wʉjã wʉmaju; maagwai ãaur khʉʉn amach pʉr aupiba deeum phöbör ee khãijã dʉr wënʉrraawai agpierr pãrau am ẽudee khoojem nem ẽudeemjö ẽkhaju.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Pãach mag thʉnʉm gaaimua, warrgar Abel thõotarr aigmua ewag pawiajã õor Ẽwandam na wajapha durrarrta khëchmatarr bag ãrtarr thum jöoi Zacarías Berequías iewaa Aai i jëeujem deg thõo naawai bag ãrtarrpa Ẽwandamau thum pãach gaaita thʉpʉ̈iju.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Cha mʉ iekha chirʉm iekhau warrgarwe pãach jöoinau maagjerran pãach chi ĩs ewagam khʉʉn gaaita pajugui ajim, pãachdëujã amau nem waaujerrjöta wau naawai.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Mag Jerusalén phöbör ee Aai i jëeujem deg simua ʉ̈apërmamua magjim: ’¡Ë! ¡Aay, Jerusalenpien! Pãraun chadcha warrgarweta Ẽwandamau ich i jaaumkhĩir chogpʉ̈i nʉm khʉʉnjã kha khõchkhaba, warag mokoujã bar wai nʉmua khëchpʉ̈imaajemgui ajim. Biek khapan mua pãrag jaaujeejimgui ajim, ãthãrr ʉʉirau ich chaaindam thumaa ich ich eegar thoor wai juupjemjö pãar thʉa wai chitaag. Mamʉ magtarrjã pãachdëuta bʉ̈ʉrjã mag khõchkhabajierram.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Jãgtarrau nau pãrau oomaa abarju. Nau mʉ mʉg chitʉʉ awia petaawai pãar sĩi di pariim ee wouchnaan phëpʉabajëmjöta pãach appai nʉisijugui ajim, khaigpërjujã chukhu.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Magbarm aigmua tag pãrau mʉ oobam ajim. Pãrau mʉ oojuun, ãba ya pãachdëucha deeu mʉ urum oowi, “Ʉ̈uchata Ẽwandam pua pʉch jũrr pʉch Chaai maar athee Reikha pʉ̈ibarm” anʉm aigta deeu mʉ oojugui ajim.
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.