Mateus 22

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maimua deeu nem ĩgkhamamua õrag nem jaaumamua magjim:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Ẽwandamagta amach thãar ee ichta chi Pörkhapi nʉm khʉʉnan, rey ãb simua ich iewaa jua pʉrmkhĩir phiesta wautarr ee õor bëetarr khʉʉnjöta nʉmgui ajim.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Mag phiesta ee bëemkhĩir ya õrag jaaukha thʉnarr aawai ag ed pabaadee chi reíu deeu ich chognaan pʉ̈ijim aajem, mag bëeju arr khʉʉn aar jaaubathuurwai bëemkhĩir. Pari mag jaaubathurmjã bëebajierram aajem.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Magbaawai jũrr deeum khʉʉn pʉ̈iwia amag, “ ‘Thachin ya sĩi khöjupaita sim, mʉch nemchaain õtpaa wai chirarr khëch auwi aata wau thʉnʉm; jua pʉr nʉm phiesta ee wëttarrau’ a jaaubat” a jaaupʉ̈imajim aajem amag.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Pari par mag deeu iek jaaupʉ̈itarrjã bëebajierram anaabá. Mag chi bëeju arr khʉʉn eem ãaur khʉʉn warag amach nemjĩir oon ërëubaadee tagam khʉʉn pogkha amach phidag ee wëtjierram aajem.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Maimua ãaur khʉʉnau warag mag chi rey iek jaau wënʉrrarr khʉʉn pʉr aunaa parhooba am gaai mas waunaa warag khëchpʉ̈ijierram anaabá.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Magbaawai chi reíu khĩir machgau ich soldaaunag mag ich chognaan khëchtarr khʉʉnjã agjö khëchpi jaaunaa am phöbörjã warre örpi jaaujim aajem.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Maimuan chadau deeu ich chognaanag, “Nemen thum khĩir khaug thʉnʉm, jua pʉrju phiesta athee; pari chi thʉ̈rpʉ̈itarr khʉʉn chadcha chi bëeju khʉʉn khaba arr aawai am bëebajierramgui” ajim.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 “Jãgan jãgbarpí kaaijã ee wëtwi mʉ chaai jua pʉr nʉm phiesta ee bëemkhĩir, thum pãachdëu oomam khʉʉnag jaaupetat” ajim anʉm amag.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Magbaa chadcha chi chognaan wëtwi kaaijã ee amachdëu oomam khʉʉn thumaa aibëejierram anaabá, õor wäjäaun dʉ̈i chi khaigbam khʉʉnpa. Deg pachënaa oowai sĩi dijã pöm simta õrau phẽu wëjoojim anʉm.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Maimua mag õor thumaa deg paaukhapinaa chi reíu oon maawaijã, bëe nʉm khʉʉnag jũamkhĩir awia irua khajũa phëderrjã jũaba, woun ãb ag ee sĩerrau sĩi parhoobam khajũata jũa sim ooimajim anʉm.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Magbaawai chi reíu irig, “¿Pʉ jãga jãg warm khʉʉnjö phiesta eem khajũa jũaba simta mʉig dubjĩ?” ajim anʉm irig. Pari magʉmjã bʉ̈ʉrjã i iek jʉ̈ʉ aba, ichig khabamjö sĩsijim anʉm.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Mag par jëeu ahaukhamjã ich iek ʉ̈khaba abaawai mes gaai thëp paa narr khʉʉnagta, “I bʉ̈ dʉ̈i juapa bʉʉrnaa daaugajãr khĩchag ee barbapʉ̈it” ajim anʉm chi reíu, “i gaai wajaugau icharaucha bĩenaa ich mag agäa agäa sĩerramkhĩir.”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mag nem ĩgkhaadam jaauwia ich Jesuupai, ’Ʉ̈gthar öbërjujã mag phiesta ee õor pöm thʉ̈rkhʉʉiwia khapan khaba bëetarrjöta sim ajim. Ẽwandamaun ich aar õor pömta wëtpim khõsi sim, mamʉ chi chadcha öbërju khʉʉn chan khapan khabata durrumgui ajim.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Pari mag irua nem ĩgkha sim amach jʉ̈gaagaa khaba aawai fariseonaan amach ap iekhawi ibëpjierram aajem, jãga Jesús ich iekha sim gaaimuapai imeraa pʉr awaag awi irig jëeucheeg.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Mag ya ibëpwi narr aawai amach ee amach igar narr khʉʉn eem pʉ̈ijierram, deeum khʉʉn agjö chi rey Erodes igar narr khʉʉn dʉ̈i. Mag amach pʉ̈ibaawai bëewi magchëjierram:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Magua marau pʉrʉg jëeum ig nʉm: ¿Pua oowai chadcha maach meeun judionaanaujã durrpierram khʉʉn rey Roma sĩejemʉgta impuesto phagju aai nʉ, wa phagju khaba nʉ? aichëjierram irig. |src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Orace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="MAT 22.17"
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Pari Jesuu ya mag am ibëpwi khĩirju nʉmjã khaphʉ sĩerr aawai jũrr ich garmua amag, —Pãraun pãach khaugbampii naabma, ¿khanthee pãrau jãg mʉ imeraa pʉr auju ẽkha nʉma? ajim.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Magnaa, Mʉrʉg oopibat ajim, khaniuta pãrau dëbpaar phaagjẽ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Mag ichig denario ãb oopibaawai, —Pãrau oowai, ¿khai khĩirta khai thʉ̈r dʉ̈i ag gaai sĩ? ajim.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Magbaa amachdëu, —Romaam rey César khĩir khabahab ajierram, ich thʉ̈r dʉ̈i.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Amachig mag iekhabapäaiwai sĩi jʉ̈gderraa nʉm iekhau warag amachta khĩu ërëubaadëjim.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ich mag edcha ĩchab saduceonaan eem khʉʉnjã agjö Jesús aig bëejierram. Mag saduceonaanau jaauwai, maach meebaadëm chan maach akhaar tag iiuba aajem aajem. Amach mag nem jaau sĩerrjëem gaaimua, iyʉ̈ʉmamua juau ogthom irig magjierram:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Maestro, jöoi Moisés khararrau Ẽwandam iek phã pʉarr gaai jaauwai, woun ãb ʉʉi wai simta chaaijã chukhu meemʉn, magan mag chi meetarr khod ãbam wai sim khai, magua ich khojaau auju aai sim a sim, ag dʉ̈i ich naamʉu chaain ooba arr aawai jũrr i athee oo deeg, mag oo deebarm i chaainkha nʉisimkhĩir ajierram irig.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Maimua amachdëupai warag irig nem ĩgkhamamua magjierram: ’Biek ãb mʉig maach meeun ee emkhooin siete naajim aajem, ãbam khod appai. Am naam chi nacharamua ʉʉi auwia chaaijã chukhu meejim aajem. Magbaawai ag ẽudeemua ich khojaaupai wir aig aujim aajem, ich naam thʉ̈r okhoopimaaugau awi.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Pari majã pöd ag dʉ̈i chaai ooba meejim aajem. Ich mag ewagam khʉʉnjã ãbam ʉʉiraupai warm meemam ẽudee theg ahaugmamua mag siete narr thum thegdʉpʉ̈ijim anaabá.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Maimua ya ãbmiecha paawai chi ʉʉijã meejim aajem.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Mag ãbam ʉʉiraupai ãbam khod appai siete phëpʉ̈itarr aawai mʉg atag thumaam khʉʉn iiu phiidʉtkhabarm edjã, ¿mag ʉʉi chijãg dënkha sĩsijuma, chi nacha autarr dën wa ẽudeegam khʉʉn dën? a jëeujierram irig, juau ogthom.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Magbaata ũr nʉm jʉ̈g eyaa Jesuu amag, —Pãran okhoota iekha nʉmgui ajim, Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai jaau simta i jua theegjã khaugbata iekha naawai.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Meetarr khʉʉndam thumaa iiu phiidʉtkha phöbaadëm chan bʉ̈ʉrjã jua pʉpʉr abajugui ajim, ya am ʉ̈gtharm Ẽwandam chognaan thʉnʉm khʉʉnjö nʉisiju aawai.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ¿Pãrau ooba aajẽ, Ẽwandamau ich iek phãpitarr gaai mag õor ötarr khʉʉn deeu iiu phiidʉtkhaju igwi,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Ichta jöoingar jöoi Abrán khararr Ẽwandam anaa ĩchab jöoi Isá khararr ag Ẽwandamau maimua Jacob khararr dënjã agjö” a sim? Irua mag makhʉʉn jöoin agtha meeba nʉmjö iekhatarr aawai Ẽwandam chan oob mag chi khëcham khʉʉn Ẽwandam khabam. Ẽwandaman chi iwam khʉʉn Ẽwandamaugui ajim. Irigan nawe khëchtarr khʉʉn awiajã agtha iiu nʉmgui ajim.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mag nem jaaumam ũrwia, chadcha thum chi ũrmam khʉʉn jʉ̈gderraa naajim.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jesuu mag saduceonaan warre khĩupaa sĩubarm fariseonaanau oobaawai, jũrr amaun chadau i phithurg chukhu pʉr auju awi,
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ãb am eem Moiseeu ley phã pʉatarr jawaag chi mach ich Jesús aig bëewi irig,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Maestro, Moiseeu ley phã pʉatarr gaai, ¿chijãg iekta tagam khʉʉn khãaijã chi wajapcharamʉ́wa? ¿Khanta ʉ̈rʉʉcha Ẽwandamau maachig waupim khõsi sĩ? ajim irig.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Magbaawai Jesuu irig, —Chi wajapcharamʉn, “Maach Ẽwandam sĩi par iiupai khaba, pʉch thãrauchata khõsi abá” a phã simʉu ajim irig.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Tagam ley ʉʉrkhapi jaau nʉm khãaijã maata chi wajapcharamʉugui ajim.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Magnaa deeu ichdëupai, Ãb agjö ich agjöpaimʉʉ simgui ajim. Ma sĩi “Pʉch khapeenjã wir aig pʉchjö daupii abá” a sim.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moiseeu ley phã pʉarr thum tagam khʉʉn agjö Ẽwandam i jaaumienau jaaujerrpa mʉkhʉʉn dau numiim gaaimuata öbërdʉtkha nʉm. Mʉkhʉʉn numiita wajapha ʉʉrkha simʉn magan tagam khʉʉn ʉʉrkhapi jaau simjã thum ʉʉrkha simgui ajim ich Jesuu.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Mag chi fariseonaan agtha ãba biirdʉ thʉnʉm ee,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Jesuu amag, —Pãrau mag õor peerdʉ awaag Mesías anʉm bëeju ig iyʉ̈ʉ aawai, ¿khai chaai aju khai a khĩirjuba aajẽ? a jëeujim.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Magbaata ich Jesuu amag, —¿Pari jãga mag David chaain ewagam khʉʉn dën abarju, ich Daviiujã mag ich Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr igwi i Pör a iekhatarrta? Irua mag iekhaawai, ¿ich Ẽwandam Akharauta mag iekhapibajĩ? ajim.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ¿Pãrau khaugba nʉ, ich Ẽwandamaucha iekhatarr Daviiu phãtarr? Mag irua phãtarr gaai mag sim:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Mag ich David khararrauchajã Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr igwi “maach Pör” a iekhatarrta, ¿jãga pãar iek mag í David chaain ewagam khʉʉn dënpai aju anʉ́? Mag sĩi i chaaipai aju akhiin, ich paarmua mag “maach Pör” abakhamgui ajim Jesuu amag.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Mamʉ par irua mamagkhamjã ãbmuajã bʉ̈dam ãbjã jʉ̈ʉ aba aajeejim. Magtarr aigmua atag ni ãbmuajã tag irig iek chigaapaijã jëeuba aajeejim.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.