Mateus 22

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maimua deeu nem ĩgkhamamua õrag nem jaaumamua magjim:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Ẽwandamagta amach thãar ee ichta chi Pörkhapi nʉm khʉʉnan, rey ãb simua ich iewaa jua pʉrmkhĩir phiesta wautarr ee õor bëetarr khʉʉnjöta nʉmgui ajim.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Mag phiesta ee bëemkhĩir ya õrag jaaukha thʉnarr aawai ag ed pabaadee chi reíu deeu ich chognaan pʉ̈ijim aajem, mag bëeju arr khʉʉn aar jaaubathuurwai bëemkhĩir. Pari mag jaaubathurmjã bëebajierram aajem.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Magbaawai jũrr deeum khʉʉn pʉ̈iwia amag, “ ‘Thachin ya sĩi khöjupaita sim, mʉch nemchaain õtpaa wai chirarr khëch auwi aata wau thʉnʉm; jua pʉr nʉm phiesta ee wëttarrau’ a jaaubat” a jaaupʉ̈imajim aajem amag.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Pari par mag deeu iek jaaupʉ̈itarrjã bëebajierram anaabá. Mag chi bëeju arr khʉʉn eem ãaur khʉʉn warag amach nemjĩir oon ërëubaadee tagam khʉʉn pogkha amach phidag ee wëtjierram aajem.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Maimua ãaur khʉʉnau warag mag chi rey iek jaau wënʉrrarr khʉʉn pʉr aunaa parhooba am gaai mas waunaa warag khëchpʉ̈ijierram anaabá.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Magbaawai chi reíu khĩir machgau ich soldaaunag mag ich chognaan khëchtarr khʉʉnjã agjö khëchpi jaaunaa am phöbörjã warre örpi jaaujim aajem.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Maimuan chadau deeu ich chognaanag, “Nemen thum khĩir khaug thʉnʉm, jua pʉrju phiesta athee; pari chi thʉ̈rpʉ̈itarr khʉʉn chadcha chi bëeju khʉʉn khaba arr aawai am bëebajierramgui” ajim.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 “Jãgan jãgbarpí kaaijã ee wëtwi mʉ chaai jua pʉr nʉm phiesta ee bëemkhĩir, thum pãachdëu oomam khʉʉnag jaaupetat” ajim anʉm amag.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Magbaa chadcha chi chognaan wëtwi kaaijã ee amachdëu oomam khʉʉn thumaa aibëejierram anaabá, õor wäjäaun dʉ̈i chi khaigbam khʉʉnpa. Deg pachënaa oowai sĩi dijã pöm simta õrau phẽu wëjoojim anʉm.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Maimua mag õor thumaa deg paaukhapinaa chi reíu oon maawaijã, bëe nʉm khʉʉnag jũamkhĩir awia irua khajũa phëderrjã jũaba, woun ãb ag ee sĩerrau sĩi parhoobam khajũata jũa sim ooimajim anʉm.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Magbaawai chi reíu irig, “¿Pʉ jãga jãg warm khʉʉnjö phiesta eem khajũa jũaba simta mʉig dubjĩ?” ajim anʉm irig. Pari magʉmjã bʉ̈ʉrjã i iek jʉ̈ʉ aba, ichig khabamjö sĩsijim anʉm.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Mag par jëeu ahaukhamjã ich iek ʉ̈khaba abaawai mes gaai thëp paa narr khʉʉnagta, “I bʉ̈ dʉ̈i juapa bʉʉrnaa daaugajãr khĩchag ee barbapʉ̈it” ajim anʉm chi reíu, “i gaai wajaugau icharaucha bĩenaa ich mag agäa agäa sĩerramkhĩir.”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Mag nem ĩgkhaadam jaauwia ich Jesuupai, ’Ʉ̈gthar öbërjujã mag phiesta ee õor pöm thʉ̈rkhʉʉiwia khapan khaba bëetarrjöta sim ajim. Ẽwandamaun ich aar õor pömta wëtpim khõsi sim, mamʉ chi chadcha öbërju khʉʉn chan khapan khabata durrumgui ajim.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pari mag irua nem ĩgkha sim amach jʉ̈gaagaa khaba aawai fariseonaan amach ap iekhawi ibëpjierram aajem, jãga Jesús ich iekha sim gaaimuapai imeraa pʉr awaag awi irig jëeucheeg.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Mag ya ibëpwi narr aawai amach ee amach igar narr khʉʉn eem pʉ̈ijierram, deeum khʉʉn agjö chi rey Erodes igar narr khʉʉn dʉ̈i. Mag amach pʉ̈ibaawai bëewi magchëjierram:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Magua marau pʉrʉg jëeum ig nʉm: ¿Pua oowai chadcha maach meeun judionaanaujã durrpierram khʉʉn rey Roma sĩejemʉgta impuesto phagju aai nʉ, wa phagju khaba nʉ? aichëjierram irig. |src="HK00166B.TIF" size="col" copy="Orace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="MAT 22.17"
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Pari Jesuu ya mag am ibëpwi khĩirju nʉmjã khaphʉ sĩerr aawai jũrr ich garmua amag, —Pãraun pãach khaugbampii naabma, ¿khanthee pãrau jãg mʉ imeraa pʉr auju ẽkha nʉma? ajim.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Magnaa, Mʉrʉg oopibat ajim, khaniuta pãrau dëbpaar phaagjẽ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Mag ichig denario ãb oopibaawai, —Pãrau oowai, ¿khai khĩirta khai thʉ̈r dʉ̈i ag gaai sĩ? ajim.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Magbaa amachdëu, —Romaam rey César khĩir khabahab ajierram, ich thʉ̈r dʉ̈i.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Amachig mag iekhabapäaiwai sĩi jʉ̈gderraa nʉm iekhau warag amachta khĩu ërëubaadëjim.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ich mag edcha ĩchab saduceonaan eem khʉʉnjã agjö Jesús aig bëejierram. Mag saduceonaanau jaauwai, maach meebaadëm chan maach akhaar tag iiuba aajem aajem. Amach mag nem jaau sĩerrjëem gaaimua, iyʉ̈ʉmamua juau ogthom irig magjierram:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Maestro, jöoi Moisés khararrau Ẽwandam iek phã pʉarr gaai jaauwai, woun ãb ʉʉi wai simta chaaijã chukhu meemʉn, magan mag chi meetarr khod ãbam wai sim khai, magua ich khojaau auju aai sim a sim, ag dʉ̈i ich naamʉu chaain ooba arr aawai jũrr i athee oo deeg, mag oo deebarm i chaainkha nʉisimkhĩir ajierram irig.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Maimua amachdëupai warag irig nem ĩgkhamamua magjierram: ’Biek ãb mʉig maach meeun ee emkhooin siete naajim aajem, ãbam khod appai. Am naam chi nacharamua ʉʉi auwia chaaijã chukhu meejim aajem. Magbaawai ag ẽudeemua ich khojaaupai wir aig aujim aajem, ich naam thʉ̈r okhoopimaaugau awi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Pari majã pöd ag dʉ̈i chaai ooba meejim aajem. Ich mag ewagam khʉʉnjã ãbam ʉʉiraupai warm meemam ẽudee theg ahaugmamua mag siete narr thum thegdʉpʉ̈ijim anaabá.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Maimua ya ãbmiecha paawai chi ʉʉijã meejim aajem.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Mag ãbam ʉʉiraupai ãbam khod appai siete phëpʉ̈itarr aawai mʉg atag thumaam khʉʉn iiu phiidʉtkhabarm edjã, ¿mag ʉʉi chijãg dënkha sĩsijuma, chi nacha autarr dën wa ẽudeegam khʉʉn dën? a jëeujierram irig, juau ogthom.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Magbaata ũr nʉm jʉ̈g eyaa Jesuu amag, —Pãran okhoota iekha nʉmgui ajim, Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai jaau simta i jua theegjã khaugbata iekha naawai.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Meetarr khʉʉndam thumaa iiu phiidʉtkha phöbaadëm chan bʉ̈ʉrjã jua pʉpʉr abajugui ajim, ya am ʉ̈gtharm Ẽwandam chognaan thʉnʉm khʉʉnjö nʉisiju aawai.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ¿Pãrau ooba aajẽ, Ẽwandamau ich iek phãpitarr gaai mag õor ötarr khʉʉn deeu iiu phiidʉtkhaju igwi,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Ichta jöoingar jöoi Abrán khararr Ẽwandam anaa ĩchab jöoi Isá khararr ag Ẽwandamau maimua Jacob khararr dënjã agjö” a sim? Irua mag makhʉʉn jöoin agtha meeba nʉmjö iekhatarr aawai Ẽwandam chan oob mag chi khëcham khʉʉn Ẽwandam khabam. Ẽwandaman chi iwam khʉʉn Ẽwandamaugui ajim. Irigan nawe khëchtarr khʉʉn awiajã agtha iiu nʉmgui ajim.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mag nem jaaumam ũrwia, chadcha thum chi ũrmam khʉʉn jʉ̈gderraa naajim.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jesuu mag saduceonaan warre khĩupaa sĩubarm fariseonaanau oobaawai, jũrr amaun chadau i phithurg chukhu pʉr auju awi,
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ãb am eem Moiseeu ley phã pʉatarr jawaag chi mach ich Jesús aig bëewi irig,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Maestro, Moiseeu ley phã pʉatarr gaai, ¿chijãg iekta tagam khʉʉn khãaijã chi wajapcharamʉ́wa? ¿Khanta ʉ̈rʉʉcha Ẽwandamau maachig waupim khõsi sĩ? ajim irig.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Magbaawai Jesuu irig, —Chi wajapcharamʉn, “Maach Ẽwandam sĩi par iiupai khaba, pʉch thãrauchata khõsi abá” a phã simʉu ajim irig.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Tagam ley ʉʉrkhapi jaau nʉm khãaijã maata chi wajapcharamʉugui ajim.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Magnaa deeu ichdëupai, Ãb agjö ich agjöpaimʉʉ simgui ajim. Ma sĩi “Pʉch khapeenjã wir aig pʉchjö daupii abá” a sim.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moiseeu ley phã pʉarr thum tagam khʉʉn agjö Ẽwandam i jaaumienau jaaujerrpa mʉkhʉʉn dau numiim gaaimuata öbërdʉtkha nʉm. Mʉkhʉʉn numiita wajapha ʉʉrkha simʉn magan tagam khʉʉn ʉʉrkhapi jaau simjã thum ʉʉrkha simgui ajim ich Jesuu.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Mag chi fariseonaan agtha ãba biirdʉ thʉnʉm ee,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Jesuu amag, —Pãrau mag õor peerdʉ awaag Mesías anʉm bëeju ig iyʉ̈ʉ aawai, ¿khai chaai aju khai a khĩirjuba aajẽ? a jëeujim.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Magbaata ich Jesuu amag, —¿Pari jãga mag David chaain ewagam khʉʉn dën abarju, ich Daviiujã mag ich Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr igwi i Pör a iekhatarrta? Irua mag iekhaawai, ¿ich Ẽwandam Akharauta mag iekhapibajĩ? ajim.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ¿Pãrau khaugba nʉ, ich Ẽwandamaucha iekhatarr Daviiu phãtarr? Mag irua phãtarr gaai mag sim:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Mag ich David khararrauchajã Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr igwi “maach Pör” a iekhatarrta, ¿jãga pãar iek mag í David chaain ewagam khʉʉn dënpai aju anʉ́? Mag sĩi i chaaipai aju akhiin, ich paarmua mag “maach Pör” abakhamgui ajim Jesuu amag.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mamʉ par irua mamagkhamjã ãbmuajã bʉ̈dam ãbjã jʉ̈ʉ aba aajeejim. Magtarr aigmua atag ni ãbmuajã tag irig iek chigaapaijã jëeuba aajeejim.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.