Mateus 21
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag wëtumua ya Jerusalén dakha Olivo durrsĩ gaai deeum phöbördam Betfagé anʉm paaukhabaimaawai ich Jesuu maach ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eem numí thʉ̈rnaa amag,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 —Cha maach khĩirphee phöbördam sim ee ërëubaadët ajim. Nau pãrau burro chi ʉʉidam pabʉ̈ gaai jʉ̈ sim ooimajugui ajim. Ag bigaau ĩchab chi chaaidamjã sĩeju. Mag pãachdëu oobaimam ẽerwi aipidut ajim amag.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Mag pãachdëu ẽer waidurum oowi ãbmua khãijã pãachig iekhaawai irig, mua ig chiraawaita arrum, mamʉ deeu jöpcha deepʉ̈iju abat a jaaujim, chi mag ichdëu pʉ̈i sim khʉʉnag.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Pari mag burrodam awaan mamkhĩir ich khapeen pʉ̈itarran, Ẽwandam i jaaumie Zacarías khararrau phã pʉatarr eyaa öbërmkhĩirta magjim. Mag irua phãtarr gaai mag sim:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Jerusalenpienag jaaubat:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Mag amach chogbapäaiwai chadcha ërëubaadëjim.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Mag wëtwi ooimaawai, chadcha ich Jesuu jaautarrjö chi burro ʉʉidam ich chaai dʉ̈i ooimajierram anaabá. Maimua ẽer auwi, arrwi, ya ich Jesús sim aar pabaimaawai, amach khajũa ẽerkhanaa chi burrodam phõ gar theerkhabapäaiwai ag gaai Jesús waaidʉbaadëjim.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Maagwai õor pöm thʉnarr aawai, ãaur khʉʉnau i maju ee amach khajũa ẽernaa theerkhamaawai, ãaur khʉʉnau jũrr papiujöm thʉrrpnaa theerkhamajim.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Maagwain na wëtum khʉʉnaujã serereu khaawai ẽudee wëdurum khʉʉnaujã serereukhamua, “Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam. Rey David khararr ag iewaajöm chan chukhukhum” aajeejim. “Ẽwandam, ich mʉʉta pʉchdëu pʉch jũrr pʉ̈ibarmʉu. Mʉg Rey pʉ̈ibarm gaaimua ʉ̈gtharm magwe onee aju aai nʉm” aajeejim jũrram khʉʉnau.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Mamagag wëtumua ya Jerusalén ee Jesús dubbaimaawai sĩi phöbör ee õor thumta phogdʉbaadëmjö ajim. Magphöbaadëmʉn jũrram khʉʉnau amach eepai, —Keena, jãan ¿chijãg wounta jãg urúma? aajeejim.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Magbaawai mag i dʉ̈i õor pöm wënʉrrʉm khʉʉnau, —Ẽwandam i jaaumie Jesús khabahab aajeejim, Galilea durr Nazaret phöbör ee bãautarr.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Mag barwia Aai i jëeujem deg ooimaawaijã, sĩi merrkau eemjö thʉnʉmta ooimajim. Magbaa mag ag ee Ẽwandamag ofrendakha deeg nem për nʉm khʉʉn dawag jʉrkhʉʉipʉ̈inaa, phatkhon cambienaa dubur për nʉm khʉʉn mesjã jẽkhʉt sĩepʉ̈imajim.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Magnaa amag, —Ẽwandamau ich igwia ich iek phã sim gaai “Mʉ diin sĩi mʉrʉg jëeujem diiu” a simta, pãachdëuta ag ee mʉg nem parhẽpag për nʉmua sĩi chikham khũguurjem dikha wai naabma ajim.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Mag õor dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwi, ichta ag ee sĩsiewai, dau khaugba khithëem khʉʉn dʉ̈i bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉnpa ich aig bëemam Jesuu monaaupʉ̈i maajeejim.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Mamʉ mag irua õor monaaupʉ̈pʉ̈ikham phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua amach daúacha mag irua õor monaau sim oo nʉm dʉ̈i, chaainaupa i thö iekha nʉm iekhau “Rey David khararr ag Iewaajöm chan chukhukhumkham” ũrbaawai,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 meeukha nʉm iekhau khĩir mor chigpai chi Jesuugta, —¿Mag serereukham khʉʉnau iekha nʉm pua ũr chirʉ́? ajierram irig.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Magnaa warag ichta aigmua mawia jũrr ag dakha phöbördam Betania anʉmʉg petajim. Mag mawia ich mam warag khãi ëejim.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Mag mam khãi ëewi deeu edpherre Jerusalenag urumua Jesús iek i jãsöo aadëjim aajem.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Mag i jãsog thʉnʉm ee, khʉd bigaau igo bʉ̈ dʉnʉm oo athaawai ag gaai chi jõ simpii awi aar oon majim. Mamʉ oon maawai sĩi bʉ̈ parii dʉnaajim. Mag ag gaai ooba abaa pabʉ̈ʉgta wounagamjö, —Pʉ jãg sim khai, jãgan mʉg atagjã ich jãg chëba sĩerrajugui ajim.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Maachdëu mag oobaawai dauderraa nʉm iekhau marau irig jëeu naajim, jãga jãg warre dëgölpta jãg phuabaadë.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Magbaa ichdëu marag magjim:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Mag pãachdëu jëeubarmjö aju khaphʉnaata pãach nem jëeuwaijã jëeumʉn, pãachdëu jëeubarm nem pãrau paarpaju a jaaujim marag.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Maimua bëewi deeu Jesús Aai i jëeujem deg dubchëjim. I maig õrag Ẽwandam iek jaau sim ee, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈i judionaan Asamblea eem chi pörnaan i aig bëewi irig jëeuchëjierram:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Magbaawai jũrr Jesuu amag, —Magan nacha mʉrʉg jaaubat, muajã ĩchab pãrag jëeu ookhimgui ajim: Mua jëeubarm pãrau mʉrʉg jaaumʉn, magan muajã pãrag jaaujugui ajim, cha pãachdëu mʉrʉg jëeu nʉm. Magnaa chadcha amag,
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 —Pãrau oowai, ¿khaíuta Juan pʉ̈ijĩ ajim, jãg amach khaibag Ẽwandamag chugpaapi jaaunaa õorjã pör choo nʉrramkhĩir? ¿Ẽwandamau ajĩ, wa sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉnau chogpʉ̈iwiata jãg nʉrrajĩwa? ajim.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Pöd maadëu, “Õrauta pʉ̈ijim” ajujã khabamgui ajierram. Maadëu magkhiin thumaam khʉʉnau i igwia “Jãan chadcha ich Ẽwandam i jaaumieta jãg nʉrrajim” aajeewai, eeu dëgölp õrau maach mokou bar thõodukhamgui ajierram.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Mag warag irig jaaujujã khaugba aawai, —Marau pöd jaauju khaugbamgui ajierram.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Mag ichig jaauba abaawai mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim:
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Magbaa chi iewaau, “Mʉ mamapha chirʉmgui” ajim aajem. Maimua khĩirju sĩi awiata, “Magan mʉ majugui” awia majim aajem, phidkhaan.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Maimua jũrr ich iewaa chi ẽudeemʉgjã ich agjö phidkhaan mamkhĩir jaaujim aajem. Magbaawai maguan chadau khõchag, “Magan mʉ phidkhaan majugui” ajim anʉm. Pari mag maju atarrta chadcha mabajim aajem.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Mag nem ĩgkhaadam jaauwia, aig ũr narr khʉʉnag jũrr, —¿Chijãgua pãrau oowai ich ayau khõsi sĩerrjö i ipierraa ajĩ? a jëeujim ich Jesuu.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 ¿Jãgwi mag chirʉ́? Juan chi õor pör choomieu, jãga Ẽwandam dau na wënʉrraju aai nʉ a jaaumam ũrwi pãrau ʉ̈khabam daar, amauta pãar khãaijã ʉ̈khatarr aawaima. Pari pãrau magba irua jaau nʉrrʉmjã ũrnaa irua nem waaujerrjã pãach daúacha oojerrta, pãach khaibag khĩirjuwia Ẽwandamagjã chugpaapi jëeubajierramgui ajim amach khĩircha.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Maimua ich Jesuupai, ’Ũrbat, deeum nem ĩgkhaadam pãrag ĩgkhakhimgui ajim.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Maimua ya chi uva waaubaadëmcha khĩirjunaa jöoirau ich chognaan pʉ̈ijim aajem, ich paatëm agjö ich athee deepʉ̈imkhĩir.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Pari mag chi chognaan amach aar bardʉtkhabaimaawai, chi uva thʉa narr khʉʉnau pʉrphöbaadëwi, ãaur khʉʉn gaai sĩi mas waunaa, ãaur khʉʉn warre khëchpʉ̈inaa maimua pogkha mokoujã barmaajeejim anaabá.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Magbaawai deeu jöoirau jũrr khapanaa pʉ̈ijim aajem. Pari makhʉʉnjã amach aar barpinaa chi nacha bëetarr khʉʉn dʉ̈i arrjöo ajierram anaabá.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Maimua ya ãbmiecha paawai jöoirau ich chaai pʉ̈ijim aajem. I khĩirjugan ich chaai aawai i ögkhaju awiata pʉ̈ijiebma.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Pari warm khʉʉnau mag i ögkhajujã khĩirjuba, sĩi warag amach aar barpinaa, “Keena, chamʉʉta chi iewaa aawai mʉguata mʉg atagjã jũrr ich aai nemjĩir jʉ̈aju khabahab” ajierram anʉm. “Jãg sĩpí warre maadëu i thõopʉ̈iju, mʉg uvadö jũrr maach dënkha awaag” ajierram anʉm, amach appai.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Mag, chadcha khapanaam khʉʉnau pʉrphöbaadëwi chi nemjĩirdö chaaur warp arrnaa thõopʉ̈ijierram aajem, ich jöoi iewaa ãba.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Mag jaaunaa jũrr ich iek ũr narr khʉʉnagta, ichdëu nem ĩgkhatarr igwi, ’Pãrau khĩirjuawai ĩsjã agtha mag uvadö sim anaa chi thʉa narr khʉʉnjã ich akhʉʉnpai akhiin, ¿jãgaju khai jöoirau magʉm wounaan dʉ̈i? a jëeujim Jesuu amag.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Magbaa amachdëu, —Mag amach khaibag sĩsidʉm paar amachdëu warm khʉʉn dʉ̈i aajerrjö amach dënjö am dau aug khaugba, irua agjö am khëchpʉ̈ijuuta. Magnaa jũrr chadcha ichig phagju khʉʉnagta irua alquilaa pʉajugui ajierram, ag jaar paawaijã chi nemjõdam ichig ich paat deemkhĩir.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Amachdëu magbaawaita Jesuu amag magjim:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Magua mua pãrag mag chirʉmgui ajim: Ẽwandam pãar thãar ee ichta chi Pörkhaju atarr chi Pör khaba, deeum khʉʉn judionaan khabam khʉʉn ichdëu khõsi simjö nem wauju khʉʉn dʉ̈ita am Pörkhaju ajim. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Maimua mag mua dihãd a chirʉmjã mʉch igwiapaita mag chirʉmgui ajim. Chi mʉ iek ʉ̈khaba sim wounan, juau ogthom mag dibig ʉ̈r burrwi ichdëupai ich gaai mas wau simjöta sim; maimua mag ʉ̈khaba nʉrrʉmta meemʉn, jũrr mʉ mag dibig pömaamjö chirʉmta i ʉ̈r buudimamjö ajugui ajim.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Mamʉ mag irua jajawagmam ũrwi phadnaan chi pörnaanau Moiseeu phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈imua khaug athajierram, amachdëu ich iseg nʉmta jaau sim.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Mag amach khĩir iekha simta khaug athaawai jũrr ichta pʉr arram khõchkha phöbaadëjim. Pari Jesuu chadcha Ẽwandamau nem jaaupi simta jaau nʉrrʉm thumaam khʉʉnau khaphʉ narr aawai amachta jũrr khaigbaju khĩirjuwi i chig abajierram.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.