Mateus 21
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH
1 Mag wëtumua ya Jerusalén dakha Olivo durrsĩ gaai deeum phöbördam Betfagé anʉm paaukhabaimaawai ich Jesuu maach ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eem numí thʉ̈rnaa amag,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 —Cha maach khĩirphee phöbördam sim ee ërëubaadët ajim. Nau pãrau burro chi ʉʉidam pabʉ̈ gaai jʉ̈ sim ooimajugui ajim. Ag bigaau ĩchab chi chaaidamjã sĩeju. Mag pãachdëu oobaimam ẽerwi aipidut ajim amag.
2 com a seguinte ordem:
3 Mag pãachdëu ẽer waidurum oowi ãbmua khãijã pãachig iekhaawai irig, mua ig chiraawaita arrum, mamʉ deeu jöpcha deepʉ̈iju abat a jaaujim, chi mag ichdëu pʉ̈i sim khʉʉnag.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Pari mag burrodam awaan mamkhĩir ich khapeen pʉ̈itarran, Ẽwandam i jaaumie Zacarías khararrau phã pʉatarr eyaa öbërmkhĩirta magjim. Mag irua phãtarr gaai mag sim:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Jerusalenpienag jaaubat:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Mag amach chogbapäaiwai chadcha ërëubaadëjim.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Mag wëtwi ooimaawai, chadcha ich Jesuu jaautarrjö chi burro ʉʉidam ich chaai dʉ̈i ooimajierram anaabá. Maimua ẽer auwi, arrwi, ya ich Jesús sim aar pabaimaawai, amach khajũa ẽerkhanaa chi burrodam phõ gar theerkhabapäaiwai ag gaai Jesús waaidʉbaadëjim.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Maagwai õor pöm thʉnarr aawai, ãaur khʉʉnau i maju ee amach khajũa ẽernaa theerkhamaawai, ãaur khʉʉnau jũrr papiujöm thʉrrpnaa theerkhamajim.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Maagwain na wëtum khʉʉnaujã serereu khaawai ẽudee wëdurum khʉʉnaujã serereukhamua, “Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam. Rey David khararr ag iewaajöm chan chukhukhum” aajeejim. “Ẽwandam, ich mʉʉta pʉchdëu pʉch jũrr pʉ̈ibarmʉu. Mʉg Rey pʉ̈ibarm gaaimua ʉ̈gtharm magwe onee aju aai nʉm” aajeejim jũrram khʉʉnau.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Mamagag wëtumua ya Jerusalén ee Jesús dubbaimaawai sĩi phöbör ee õor thumta phogdʉbaadëmjö ajim. Magphöbaadëmʉn jũrram khʉʉnau amach eepai, —Keena, jãan ¿chijãg wounta jãg urúma? aajeejim.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Magbaawai mag i dʉ̈i õor pöm wënʉrrʉm khʉʉnau, —Ẽwandam i jaaumie Jesús khabahab aajeejim, Galilea durr Nazaret phöbör ee bãautarr.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Mag barwia Aai i jëeujem deg ooimaawaijã, sĩi merrkau eemjö thʉnʉmta ooimajim. Magbaa mag ag ee Ẽwandamag ofrendakha deeg nem për nʉm khʉʉn dawag jʉrkhʉʉipʉ̈inaa, phatkhon cambienaa dubur për nʉm khʉʉn mesjã jẽkhʉt sĩepʉ̈imajim.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Magnaa amag, —Ẽwandamau ich igwia ich iek phã sim gaai “Mʉ diin sĩi mʉrʉg jëeujem diiu” a simta, pãachdëuta ag ee mʉg nem parhẽpag për nʉmua sĩi chikham khũguurjem dikha wai naabma ajim.
13 Ele lhes disse:
14 Mag õor dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwi, ichta ag ee sĩsiewai, dau khaugba khithëem khʉʉn dʉ̈i bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉnpa ich aig bëemam Jesuu monaaupʉ̈i maajeejim.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Mamʉ mag irua õor monaaupʉ̈pʉ̈ikham phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua amach daúacha mag irua õor monaau sim oo nʉm dʉ̈i, chaainaupa i thö iekha nʉm iekhau “Rey David khararr ag Iewaajöm chan chukhukhumkham” ũrbaawai,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 meeukha nʉm iekhau khĩir mor chigpai chi Jesuugta, —¿Mag serereukham khʉʉnau iekha nʉm pua ũr chirʉ́? ajierram irig.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Magnaa warag ichta aigmua mawia jũrr ag dakha phöbördam Betania anʉmʉg petajim. Mag mawia ich mam warag khãi ëejim.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Mag mam khãi ëewi deeu edpherre Jerusalenag urumua Jesús iek i jãsöo aadëjim aajem.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mag i jãsog thʉnʉm ee, khʉd bigaau igo bʉ̈ dʉnʉm oo athaawai ag gaai chi jõ simpii awi aar oon majim. Mamʉ oon maawai sĩi bʉ̈ parii dʉnaajim. Mag ag gaai ooba abaa pabʉ̈ʉgta wounagamjö, —Pʉ jãg sim khai, jãgan mʉg atagjã ich jãg chëba sĩerrajugui ajim.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Maachdëu mag oobaawai dauderraa nʉm iekhau marau irig jëeu naajim, jãga jãg warre dëgölpta jãg phuabaadë.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Magbaa ichdëu marag magjim:
21 Então Jesus disse:
22 Mag pãachdëu jëeubarmjö aju khaphʉnaata pãach nem jëeuwaijã jëeumʉn, pãachdëu jëeubarm nem pãrau paarpaju a jaaujim marag.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Maimua bëewi deeu Jesús Aai i jëeujem deg dubchëjim. I maig õrag Ẽwandam iek jaau sim ee, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈i judionaan Asamblea eem chi pörnaan i aig bëewi irig jëeuchëjierram:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Magbaawai jũrr Jesuu amag, —Magan nacha mʉrʉg jaaubat, muajã ĩchab pãrag jëeu ookhimgui ajim: Mua jëeubarm pãrau mʉrʉg jaaumʉn, magan muajã pãrag jaaujugui ajim, cha pãachdëu mʉrʉg jëeu nʉm. Magnaa chadcha amag,
24 Jesus respondeu:
25 —Pãrau oowai, ¿khaíuta Juan pʉ̈ijĩ ajim, jãg amach khaibag Ẽwandamag chugpaapi jaaunaa õorjã pör choo nʉrramkhĩir? ¿Ẽwandamau ajĩ, wa sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉnau chogpʉ̈iwiata jãg nʉrrajĩwa? ajim.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Pöd maadëu, “Õrauta pʉ̈ijim” ajujã khabamgui ajierram. Maadëu magkhiin thumaam khʉʉnau i igwia “Jãan chadcha ich Ẽwandam i jaaumieta jãg nʉrrajim” aajeewai, eeu dëgölp õrau maach mokou bar thõodukhamgui ajierram.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Mag warag irig jaaujujã khaugba aawai, —Marau pöd jaauju khaugbamgui ajierram.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Mag ichig jaauba abaawai mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim:
28 Jesus continuou:
29 Magbaa chi iewaau, “Mʉ mamapha chirʉmgui” ajim aajem. Maimua khĩirju sĩi awiata, “Magan mʉ majugui” awia majim aajem, phidkhaan.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Maimua jũrr ich iewaa chi ẽudeemʉgjã ich agjö phidkhaan mamkhĩir jaaujim aajem. Magbaawai maguan chadau khõchag, “Magan mʉ phidkhaan majugui” ajim anʉm. Pari mag maju atarrta chadcha mabajim aajem.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Mag nem ĩgkhaadam jaauwia, aig ũr narr khʉʉnag jũrr, —¿Chijãgua pãrau oowai ich ayau khõsi sĩerrjö i ipierraa ajĩ? a jëeujim ich Jesuu.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ¿Jãgwi mag chirʉ́? Juan chi õor pör choomieu, jãga Ẽwandam dau na wënʉrraju aai nʉ a jaaumam ũrwi pãrau ʉ̈khabam daar, amauta pãar khãaijã ʉ̈khatarr aawaima. Pari pãrau magba irua jaau nʉrrʉmjã ũrnaa irua nem waaujerrjã pãach daúacha oojerrta, pãach khaibag khĩirjuwia Ẽwandamagjã chugpaapi jëeubajierramgui ajim amach khĩircha.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Maimua ich Jesuupai, ’Ũrbat, deeum nem ĩgkhaadam pãrag ĩgkhakhimgui ajim.
33 Jesus disse:
34 Maimua ya chi uva waaubaadëmcha khĩirjunaa jöoirau ich chognaan pʉ̈ijim aajem, ich paatëm agjö ich athee deepʉ̈imkhĩir.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Pari mag chi chognaan amach aar bardʉtkhabaimaawai, chi uva thʉa narr khʉʉnau pʉrphöbaadëwi, ãaur khʉʉn gaai sĩi mas waunaa, ãaur khʉʉn warre khëchpʉ̈inaa maimua pogkha mokoujã barmaajeejim anaabá.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Magbaawai deeu jöoirau jũrr khapanaa pʉ̈ijim aajem. Pari makhʉʉnjã amach aar barpinaa chi nacha bëetarr khʉʉn dʉ̈i arrjöo ajierram anaabá.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Maimua ya ãbmiecha paawai jöoirau ich chaai pʉ̈ijim aajem. I khĩirjugan ich chaai aawai i ögkhaju awiata pʉ̈ijiebma.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Pari warm khʉʉnau mag i ögkhajujã khĩirjuba, sĩi warag amach aar barpinaa, “Keena, chamʉʉta chi iewaa aawai mʉguata mʉg atagjã jũrr ich aai nemjĩir jʉ̈aju khabahab” ajierram anʉm. “Jãg sĩpí warre maadëu i thõopʉ̈iju, mʉg uvadö jũrr maach dënkha awaag” ajierram anʉm, amach appai.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Mag, chadcha khapanaam khʉʉnau pʉrphöbaadëwi chi nemjĩirdö chaaur warp arrnaa thõopʉ̈ijierram aajem, ich jöoi iewaa ãba.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Mag jaaunaa jũrr ich iek ũr narr khʉʉnagta, ichdëu nem ĩgkhatarr igwi, ’Pãrau khĩirjuawai ĩsjã agtha mag uvadö sim anaa chi thʉa narr khʉʉnjã ich akhʉʉnpai akhiin, ¿jãgaju khai jöoirau magʉm wounaan dʉ̈i? a jëeujim Jesuu amag.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Magbaa amachdëu, —Mag amach khaibag sĩsidʉm paar amachdëu warm khʉʉn dʉ̈i aajerrjö amach dënjö am dau aug khaugba, irua agjö am khëchpʉ̈ijuuta. Magnaa jũrr chadcha ichig phagju khʉʉnagta irua alquilaa pʉajugui ajierram, ag jaar paawaijã chi nemjõdam ichig ich paat deemkhĩir.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Amachdëu magbaawaita Jesuu amag magjim:
42 Jesus então perguntou:
43 Magua mua pãrag mag chirʉmgui ajim: Ẽwandam pãar thãar ee ichta chi Pörkhaju atarr chi Pör khaba, deeum khʉʉn judionaan khabam khʉʉn ichdëu khõsi simjö nem wauju khʉʉn dʉ̈ita am Pörkhaju ajim. [
43 E Jesus terminou:
44 Maimua mag mua dihãd a chirʉmjã mʉch igwiapaita mag chirʉmgui ajim. Chi mʉ iek ʉ̈khaba sim wounan, juau ogthom mag dibig ʉ̈r burrwi ichdëupai ich gaai mas wau simjöta sim; maimua mag ʉ̈khaba nʉrrʉmta meemʉn, jũrr mʉ mag dibig pömaamjö chirʉmta i ʉ̈r buudimamjö ajugui ajim.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Mamʉ mag irua jajawagmam ũrwi phadnaan chi pörnaanau Moiseeu phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈imua khaug athajierram, amachdëu ich iseg nʉmta jaau sim.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Mag amach khĩir iekha simta khaug athaawai jũrr ichta pʉr arram khõchkha phöbaadëjim. Pari Jesuu chadcha Ẽwandamau nem jaaupi simta jaau nʉrrʉm thumaam khʉʉnau khaphʉ narr aawai amachta jũrr khaigbaju khĩirjuwi i chig abajierram.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.