Mateus 21
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF
1 Mag wëtumua ya Jerusalén dakha Olivo durrsĩ gaai deeum phöbördam Betfagé anʉm paaukhabaimaawai ich Jesuu maach ich dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eem numí thʉ̈rnaa amag,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Cha maach khĩirphee phöbördam sim ee ërëubaadët ajim. Nau pãrau burro chi ʉʉidam pabʉ̈ gaai jʉ̈ sim ooimajugui ajim. Ag bigaau ĩchab chi chaaidamjã sĩeju. Mag pãachdëu oobaimam ẽerwi aipidut ajim amag.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Mag pãachdëu ẽer waidurum oowi ãbmua khãijã pãachig iekhaawai irig, mua ig chiraawaita arrum, mamʉ deeu jöpcha deepʉ̈iju abat a jaaujim, chi mag ichdëu pʉ̈i sim khʉʉnag.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Pari mag burrodam awaan mamkhĩir ich khapeen pʉ̈itarran, Ẽwandam i jaaumie Zacarías khararrau phã pʉatarr eyaa öbërmkhĩirta magjim. Mag irua phãtarr gaai mag sim:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Jerusalenpienag jaaubat:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Mag amach chogbapäaiwai chadcha ërëubaadëjim.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Mag wëtwi ooimaawai, chadcha ich Jesuu jaautarrjö chi burro ʉʉidam ich chaai dʉ̈i ooimajierram anaabá. Maimua ẽer auwi, arrwi, ya ich Jesús sim aar pabaimaawai, amach khajũa ẽerkhanaa chi burrodam phõ gar theerkhabapäaiwai ag gaai Jesús waaidʉbaadëjim.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Maagwai õor pöm thʉnarr aawai, ãaur khʉʉnau i maju ee amach khajũa ẽernaa theerkhamaawai, ãaur khʉʉnau jũrr papiujöm thʉrrpnaa theerkhamajim.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Maagwain na wëtum khʉʉnaujã serereu khaawai ẽudee wëdurum khʉʉnaujã serereukhamua, “Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam. Rey David khararr ag iewaajöm chan chukhukhum” aajeejim. “Ẽwandam, ich mʉʉta pʉchdëu pʉch jũrr pʉ̈ibarmʉu. Mʉg Rey pʉ̈ibarm gaaimua ʉ̈gtharm magwe onee aju aai nʉm” aajeejim jũrram khʉʉnau.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Mamagag wëtumua ya Jerusalén ee Jesús dubbaimaawai sĩi phöbör ee õor thumta phogdʉbaadëmjö ajim. Magphöbaadëmʉn jũrram khʉʉnau amach eepai, —Keena, jãan ¿chijãg wounta jãg urúma? aajeejim.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Magbaawai mag i dʉ̈i õor pöm wënʉrrʉm khʉʉnau, —Ẽwandam i jaaumie Jesús khabahab aajeejim, Galilea durr Nazaret phöbör ee bãautarr.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Mag barwia Aai i jëeujem deg ooimaawaijã, sĩi merrkau eemjö thʉnʉmta ooimajim. Magbaa mag ag ee Ẽwandamag ofrendakha deeg nem për nʉm khʉʉn dawag jʉrkhʉʉipʉ̈inaa, phatkhon cambienaa dubur për nʉm khʉʉn mesjã jẽkhʉt sĩepʉ̈imajim.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Magnaa amag, —Ẽwandamau ich igwia ich iek phã sim gaai “Mʉ diin sĩi mʉrʉg jëeujem diiu” a simta, pãachdëuta ag ee mʉg nem parhẽpag për nʉmua sĩi chikham khũguurjem dikha wai naabma ajim.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Mag õor dawag jʉrkhʉʉipʉ̈iwi, ichta ag ee sĩsiewai, dau khaugba khithëem khʉʉn dʉ̈i bʉ̈ wëdʉ wëdʉ khithëem khʉʉnpa ich aig bëemam Jesuu monaaupʉ̈i maajeejim.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Mamʉ mag irua õor monaaupʉ̈pʉ̈ikham phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua amach daúacha mag irua õor monaau sim oo nʉm dʉ̈i, chaainaupa i thö iekha nʉm iekhau “Rey David khararr ag Iewaajöm chan chukhukhumkham” ũrbaawai,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 meeukha nʉm iekhau khĩir mor chigpai chi Jesuugta, —¿Mag serereukham khʉʉnau iekha nʉm pua ũr chirʉ́? ajierram irig.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Magnaa warag ichta aigmua mawia jũrr ag dakha phöbördam Betania anʉmʉg petajim. Mag mawia ich mam warag khãi ëejim.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Mag mam khãi ëewi deeu edpherre Jerusalenag urumua Jesús iek i jãsöo aadëjim aajem.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Mag i jãsog thʉnʉm ee, khʉd bigaau igo bʉ̈ dʉnʉm oo athaawai ag gaai chi jõ simpii awi aar oon majim. Mamʉ oon maawai sĩi bʉ̈ parii dʉnaajim. Mag ag gaai ooba abaa pabʉ̈ʉgta wounagamjö, —Pʉ jãg sim khai, jãgan mʉg atagjã ich jãg chëba sĩerrajugui ajim.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Maachdëu mag oobaawai dauderraa nʉm iekhau marau irig jëeu naajim, jãga jãg warre dëgölpta jãg phuabaadë.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Magbaa ichdëu marag magjim:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Mag pãachdëu jëeubarmjö aju khaphʉnaata pãach nem jëeuwaijã jëeumʉn, pãachdëu jëeubarm nem pãrau paarpaju a jaaujim marag.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Maimua bëewi deeu Jesús Aai i jëeujem deg dubchëjim. I maig õrag Ẽwandam iek jaau sim ee, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈i judionaan Asamblea eem chi pörnaan i aig bëewi irig jëeuchëjierram:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Magbaawai jũrr Jesuu amag, —Magan nacha mʉrʉg jaaubat, muajã ĩchab pãrag jëeu ookhimgui ajim: Mua jëeubarm pãrau mʉrʉg jaaumʉn, magan muajã pãrag jaaujugui ajim, cha pãachdëu mʉrʉg jëeu nʉm. Magnaa chadcha amag,
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 —Pãrau oowai, ¿khaíuta Juan pʉ̈ijĩ ajim, jãg amach khaibag Ẽwandamag chugpaapi jaaunaa õorjã pör choo nʉrramkhĩir? ¿Ẽwandamau ajĩ, wa sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉnau chogpʉ̈iwiata jãg nʉrrajĩwa? ajim.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Pöd maadëu, “Õrauta pʉ̈ijim” ajujã khabamgui ajierram. Maadëu magkhiin thumaam khʉʉnau i igwia “Jãan chadcha ich Ẽwandam i jaaumieta jãg nʉrrajim” aajeewai, eeu dëgölp õrau maach mokou bar thõodukhamgui ajierram.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Mag warag irig jaaujujã khaugba aawai, —Marau pöd jaauju khaugbamgui ajierram.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Mag ichig jaauba abaawai mʉg nem ĩgkhaadam jaaujim:
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Magbaa chi iewaau, “Mʉ mamapha chirʉmgui” ajim aajem. Maimua khĩirju sĩi awiata, “Magan mʉ majugui” awia majim aajem, phidkhaan.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Maimua jũrr ich iewaa chi ẽudeemʉgjã ich agjö phidkhaan mamkhĩir jaaujim aajem. Magbaawai maguan chadau khõchag, “Magan mʉ phidkhaan majugui” ajim anʉm. Pari mag maju atarrta chadcha mabajim aajem.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Mag nem ĩgkhaadam jaauwia, aig ũr narr khʉʉnag jũrr, —¿Chijãgua pãrau oowai ich ayau khõsi sĩerrjö i ipierraa ajĩ? a jëeujim ich Jesuu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ¿Jãgwi mag chirʉ́? Juan chi õor pör choomieu, jãga Ẽwandam dau na wënʉrraju aai nʉ a jaaumam ũrwi pãrau ʉ̈khabam daar, amauta pãar khãaijã ʉ̈khatarr aawaima. Pari pãrau magba irua jaau nʉrrʉmjã ũrnaa irua nem waaujerrjã pãach daúacha oojerrta, pãach khaibag khĩirjuwia Ẽwandamagjã chugpaapi jëeubajierramgui ajim amach khĩircha.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Maimua ich Jesuupai, ’Ũrbat, deeum nem ĩgkhaadam pãrag ĩgkhakhimgui ajim.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Maimua ya chi uva waaubaadëmcha khĩirjunaa jöoirau ich chognaan pʉ̈ijim aajem, ich paatëm agjö ich athee deepʉ̈imkhĩir.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Pari mag chi chognaan amach aar bardʉtkhabaimaawai, chi uva thʉa narr khʉʉnau pʉrphöbaadëwi, ãaur khʉʉn gaai sĩi mas waunaa, ãaur khʉʉn warre khëchpʉ̈inaa maimua pogkha mokoujã barmaajeejim anaabá.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Magbaawai deeu jöoirau jũrr khapanaa pʉ̈ijim aajem. Pari makhʉʉnjã amach aar barpinaa chi nacha bëetarr khʉʉn dʉ̈i arrjöo ajierram anaabá.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Maimua ya ãbmiecha paawai jöoirau ich chaai pʉ̈ijim aajem. I khĩirjugan ich chaai aawai i ögkhaju awiata pʉ̈ijiebma.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Pari warm khʉʉnau mag i ögkhajujã khĩirjuba, sĩi warag amach aar barpinaa, “Keena, chamʉʉta chi iewaa aawai mʉguata mʉg atagjã jũrr ich aai nemjĩir jʉ̈aju khabahab” ajierram anʉm. “Jãg sĩpí warre maadëu i thõopʉ̈iju, mʉg uvadö jũrr maach dënkha awaag” ajierram anʉm, amach appai.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Mag, chadcha khapanaam khʉʉnau pʉrphöbaadëwi chi nemjĩirdö chaaur warp arrnaa thõopʉ̈ijierram aajem, ich jöoi iewaa ãba.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Mag jaaunaa jũrr ich iek ũr narr khʉʉnagta, ichdëu nem ĩgkhatarr igwi, ’Pãrau khĩirjuawai ĩsjã agtha mag uvadö sim anaa chi thʉa narr khʉʉnjã ich akhʉʉnpai akhiin, ¿jãgaju khai jöoirau magʉm wounaan dʉ̈i? a jëeujim Jesuu amag.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Magbaa amachdëu, —Mag amach khaibag sĩsidʉm paar amachdëu warm khʉʉn dʉ̈i aajerrjö amach dënjö am dau aug khaugba, irua agjö am khëchpʉ̈ijuuta. Magnaa jũrr chadcha ichig phagju khʉʉnagta irua alquilaa pʉajugui ajierram, ag jaar paawaijã chi nemjõdam ichig ich paat deemkhĩir.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Amachdëu magbaawaita Jesuu amag magjim:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Magua mua pãrag mag chirʉmgui ajim: Ẽwandam pãar thãar ee ichta chi Pörkhaju atarr chi Pör khaba, deeum khʉʉn judionaan khabam khʉʉn ichdëu khõsi simjö nem wauju khʉʉn dʉ̈ita am Pörkhaju ajim. [
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Maimua mag mua dihãd a chirʉmjã mʉch igwiapaita mag chirʉmgui ajim. Chi mʉ iek ʉ̈khaba sim wounan, juau ogthom mag dibig ʉ̈r burrwi ichdëupai ich gaai mas wau simjöta sim; maimua mag ʉ̈khaba nʉrrʉmta meemʉn, jũrr mʉ mag dibig pömaamjö chirʉmta i ʉ̈r buudimamjö ajugui ajim.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Mamʉ mag irua jajawagmam ũrwi phadnaan chi pörnaanau Moiseeu phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈imua khaug athajierram, amachdëu ich iseg nʉmta jaau sim.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Mag amach khĩir iekha simta khaug athaawai jũrr ichta pʉr arram khõchkha phöbaadëjim. Pari Jesuu chadcha Ẽwandamau nem jaaupi simta jaau nʉrrʉm thumaam khʉʉnau khaphʉ narr aawai amachta jũrr khaigbaju khĩirjuwi i chig abajierram.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.