Mateus 20

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Mʉg atag mʉch iek ʉ̈kha durrum khʉʉnag amach phithur atarr jũrr mua nem deeju edan, woun ãb uvadö papau ich piyonnaanag nemjõ phierrtarr jũrr phagtarrjöta ajugui ajim. Mag wounau nacha piyón jẽraag edpherre õor jʉraan majim aajem.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Mag mawi, chi nacha ooimatarr khʉʉn dʉ̈i iekhaawai, khãai ãb phidkhabarm paar phaagjemjö denario ãb phagju ajim aajem. Mag iekhawi phidkhamkhĩir pʉ̈ijim aajem.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Maimua ya edau ʉ̈gtharraa las nuevejö aadëm ee, deeu õor jʉraan mawia kaaijã ee sĩi õor phidagjã chukhu par nʉm ooimajim aajem.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Magbaa makhʉʉnagjã, “Pãarjã ĩchab mʉ phidag ee phidkhabamit; mua pãrag pãach phidkhabarmpierr phagjugui” ajim anʉm. Magbaa makhʉʉnjã ĩchab phidkhaan wëtjim aajem.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Maimua edausĩe aadee, ich chi morkhʉ jöoiraupai deeu ũwaai õor jʉraan mawi, kheeuragjã las tresjönaa deeu ichpai majim aajem. Maimua makhʉʉn dʉ̈ijã iekhawi ich agjö phidkhaan pʉ̈ijim aajem.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Maimua ya kheeuraacha las cincojö aadëm ee, deeu ũwaai nacha ichdëu õor ooimatarr aar majim aajem. Maimua ooimaawai sĩi õor phidagjã chukkhu aig naajim aajem. Magbaawai amag, “¿Khani jãg khëumaamta jãg sĩi phidkhajã phidkhaba, parta khëudʉtkhamaama?” ajim anʉm.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Magbaa amachdëu, “Marag ni ãbmuajã phidag jaauba aawaita mʉg maar par naabahab” ajierram anʉm. Magbaa jöoirau makhʉʉnagjã, “Magan mʉ nemjĩir ee uva phierrbamit” ajim anʉm, “khëu nʉm ora.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ’Maimua ya edau khëubaadee chi uva papau ich chog mag õor phidag ee wai jẽer sĩerragta jũrr, “Jãimua phidkha narr khʉʉn thʉ̈rkha aunaa amag phagkhabá ajim anʉm. Ẽudeecha dubtarr khʉʉnagta nacha phagnaa maimua nacha dubtarr khʉʉnagta jũrr ẽudeecha phagbá” ajim anʉm.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mag, chadcha ẽudeecha kheeuraa las cincojö dubtarr khʉʉnta nacha thʉ̈rkha auwi khãai ãb phidkha khëutarr khʉʉnagamjö denario ããbdö phagkhamajim anaabá, agdaujö.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Maimuata jũrr nacha dubtarr khʉʉn thʉ̈rkha aujim aajem. Ya mag amach thʉ̈rkhʉʉibaadee, warm khʉʉnag mag denario ãb deematarr aawai, amaun jũrr amachigta ʉ̈r phagjupii naajima, amachta edpherre dubtarr aawai. Pari magba amagjã ẽudeecha dubtarr khʉʉnag phagtarrjöpai phagkhajim anaabá.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Mamʉ amachig magpai phagbaawai khĩujã ãwatba, chi morkhʉʉgchata jũrr ãbmua,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Jãkhʉʉn ya maar öbëraagpam eeta bardʉtkhachëtarr aawai ora ãbpaita phidkhajierram. Magtarrta maar ed durr pöm phidkha khëuwi ed pechagjã jemer khëudʉtkhamaam khʉʉn dʉ̈i ãbata pua amag phagbarbma, jũrr amag erraapai phagju aai simta” ajim anʉm irig.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Pari magbaawai chi phidag khʉ jöoirau jũrr am eem ãbakhaíg, “Kakë pari warr maach iekhaawaijã, ¿denario ãbpaita pʉrʉg phagju abajĩ, pʉ phidkhabarm paar? Magtarr aawai mua pʉ khũgurba chirʉm perá” ajim anʉm.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 “Pʉch phatkhondam auwia petá” ajim anʉm. “Pari mua ichiita kheeuraacha dubtarragjã pʉrʉg phagtarrjö phagam khõsi chirʉmgui” ajim anʉm.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 “Mʉch phatkhon aawai mʉchdëu phagam aig phagju aai chirʉmgui” ajim anʉm, “pöm phidkhaba arr khʉʉnag awiajã. ¿Wa sĩita pua mʉrʉg õor dʉ̈i ö wajapha apimaphata chirʉ́wa?” ajim anʉm chi phidag khʉ jöoirau.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Mag nem ĩgkhaadam jaauwi ich Jesuupai, ’Ich jãgta ajugui ajim ĩchab mʉg atagjã. Ẽudeecha phidag ee dubtarr khʉʉnagta nacha dubtarr khʉʉnag phagtarrjö, ẽudeecha mʉch iek ʉ̈khatarr khʉʉnagjã nacha ʉ̈khatarr khʉʉnagamjö agdaujö nem deemaju. Maiguin Ẽwandam athee pöm nem wauba arr khʉʉnagjã warm khʉʉnagamjö phagmajugui ajim.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Maimua mag Jerusalenag mam arr aawai ya khʉd ee paaukhabaadee, ich Jesuu maar maach ap thʉ̈rkha auwi marag jaaumamua magjim:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Pãrau oo nʉmgui ajim, maach Jerusalenag wëtum. Mamʉ nau maach barbaimaawai mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg chirʉmʉn thethemnaanag mʉ pʉr deeju. Magbaawai makhʉʉnau mʉ thõopi jaauwi
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 jũrr maach meeun khabam khʉʉn jua ee mʉ thʉsĩepʉ̈ijugui ajim. Magbaawai makhʉʉnau mʉ wau iekhanaa mʉ gaai mas waunaa pakuls gaai mʉ meerphëpʉ̈ijugui ajim. Pari amau mag mʉ wau thõowiajã khãai thãrjup nʉm ee deeu mʉ iiu phiidʉju a jaaumajim maachigcha.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Maimua i iekha öbaadëm ee, jöoi Zebedeo ũan ich chaain dʉ̈i bëewi nem inag jëwaagpamjö Jesús khĩirphee phõbkha thʉnaaichëjim.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khandamta ig ʉ? ajim.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Magbaawai Jesuu warre chi chaainagta, —Pãrau chan pãachdëu jëeu nʉmjã khaugbata nʉmgui ajim. ¿Pãrau khĩirjuawai mag pãachta warm khʉʉn khãai ʉ̈rpai aag chikhamnau pãach dau aug wau nʉmjã mʉ dënjö ãwatju aai nʉ? ajim amag.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Magbaa deeu Jesuu ichdëupai amag, —Chadcha pãrau õrau pãach dau aphʉʉ wau nʉm ãwatma ajim. Pari mag mʉch juachaar gar wa juawë gar khãijã mʉch dʉ̈i ãba juppiju chan mua pöd jaauju khaba chirʉmgui ajim, ya jãig paawain mʉ Ayauta ichdëu khap jaauju aawai.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Maach tagam khʉʉn agjö ich Jesús dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnau ũurwai, mag warm khʉʉnau i bigaau jupimaag khãidu jëeu nʉm ũrbaawai, chadcha am dʉ̈i maar thãar ee khaba naajim.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pari magbaa deeu ũwaai maach appai khĩet thʉ̈rkhanaa marag magjim, ich Jesuu:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Pari jũrr pãrau am dënjö magju khaba nʉmgui ajim pãach eepai. Magju khãai ãbmua khãijã pãach eepai ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rʉʉ am khõsi sim khai, magan jũrr ich garmuata ich khapeenau nem mag abaawaijã am ipierr nʉnʉʉu aju aai simgui ajim.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Maagwai ar ichta ʉ̈gthar pawiajã Ẽwandamau ich garcha juppi ahau apim khõsi sim khai, magan ichta sĩi parhoobam khʉʉn chogkhaju aai sim ajim.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Mʉ pãar khãai Emkhooi Iewaakha chirʉmjã mag sĩi mʉch garmua chikham chogaagjã bëebajim. Mʉ bëetarran sĩi chikhamnag mʉch chogamkhĩirta bëejimgui ajim, mag chitʉmua chikham jua machgau thõowi mag thõobarm gaaimua õor pöm sĩi amach pekau ee preso sĩsidʉmjö nʉm khʉʉn öbeerkhapäain.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Mag wëtumua Jericó phöbör ee naaimawi, deeu ërëu phöbaadeeu, õor pöoma Jesús ẽudee wëtjim.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Mag õor pöm wëtum khʉd bigaau dau khĩsu khithëem numí ohoodö durrajim. Mag durrumua Jesús dichmam khaug athaawai ääakhamua, —Señor, pʉʉta rey David khararr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr. Maar apdurrum maar dau aug khaugbahur anaajim.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Mamʉ mag am ääakham ũrwia aig dich wëtum khʉʉnau amag meeurrarrau aajeejim, khĩupamkhĩir. Pari magʉmjã waragta Jesuug uhuukhamua, —Señor, jöoi David khararr Iewaa, maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Magbaawai Jesuu dʉnʉisiwi mag chi dau khaugba khithëe arr khʉʉn thʉ̈rkhanaa, —¿Khani pãrau mʉrʉg pãach dʉ̈i apim khõsi nʉ? ajim amag.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Magbaawai amachdëu, —Señor, maraun pʉrʉg maach dauta daujã wajaug paapim khõsi nʉmgui ajierram irig.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Magbaa chadcha Jesuu am dau aug khaugwi, am dauhëu aaithʉ aaithʉ abaawai, warre daujã wajaug sĩi bi eewe ich magta thaabatarrjö nʉisijim. Mag amach dau monaaubapäaiwai warag i dʉ̈i ërëubaadëjim.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.