Mateus 20
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB
1 ’Mʉg atag mʉch iek ʉ̈kha durrum khʉʉnag amach phithur atarr jũrr mua nem deeju edan, woun ãb uvadö papau ich piyonnaanag nemjõ phierrtarr jũrr phagtarrjöta ajugui ajim. Mag wounau nacha piyón jẽraag edpherre õor jʉraan majim aajem.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mag mawi, chi nacha ooimatarr khʉʉn dʉ̈i iekhaawai, khãai ãb phidkhabarm paar phaagjemjö denario ãb phagju ajim aajem. Mag iekhawi phidkhamkhĩir pʉ̈ijim aajem.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Maimua ya edau ʉ̈gtharraa las nuevejö aadëm ee, deeu õor jʉraan mawia kaaijã ee sĩi õor phidagjã chukhu par nʉm ooimajim aajem.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Magbaa makhʉʉnagjã, “Pãarjã ĩchab mʉ phidag ee phidkhabamit; mua pãrag pãach phidkhabarmpierr phagjugui” ajim anʉm. Magbaa makhʉʉnjã ĩchab phidkhaan wëtjim aajem.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Maimua edausĩe aadee, ich chi morkhʉ jöoiraupai deeu ũwaai õor jʉraan mawi, kheeuragjã las tresjönaa deeu ichpai majim aajem. Maimua makhʉʉn dʉ̈ijã iekhawi ich agjö phidkhaan pʉ̈ijim aajem.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Maimua ya kheeuraacha las cincojö aadëm ee, deeu ũwaai nacha ichdëu õor ooimatarr aar majim aajem. Maimua ooimaawai sĩi õor phidagjã chukkhu aig naajim aajem. Magbaawai amag, “¿Khani jãg khëumaamta jãg sĩi phidkhajã phidkhaba, parta khëudʉtkhamaama?” ajim anʉm.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Magbaa amachdëu, “Marag ni ãbmuajã phidag jaauba aawaita mʉg maar par naabahab” ajierram anʉm. Magbaa jöoirau makhʉʉnagjã, “Magan mʉ nemjĩir ee uva phierrbamit” ajim anʉm, “khëu nʉm ora.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 ’Maimua ya edau khëubaadee chi uva papau ich chog mag õor phidag ee wai jẽer sĩerragta jũrr, “Jãimua phidkha narr khʉʉn thʉ̈rkha aunaa amag phagkhabá ajim anʉm. Ẽudeecha dubtarr khʉʉnagta nacha phagnaa maimua nacha dubtarr khʉʉnagta jũrr ẽudeecha phagbá” ajim anʉm.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Mag, chadcha ẽudeecha kheeuraa las cincojö dubtarr khʉʉnta nacha thʉ̈rkha auwi khãai ãb phidkha khëutarr khʉʉnagamjö denario ããbdö phagkhamajim anaabá, agdaujö.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Maimuata jũrr nacha dubtarr khʉʉn thʉ̈rkha aujim aajem. Ya mag amach thʉ̈rkhʉʉibaadee, warm khʉʉnag mag denario ãb deematarr aawai, amaun jũrr amachigta ʉ̈r phagjupii naajima, amachta edpherre dubtarr aawai. Pari magba amagjã ẽudeecha dubtarr khʉʉnag phagtarrjöpai phagkhajim anaabá.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Mamʉ amachig magpai phagbaawai khĩujã ãwatba, chi morkhʉʉgchata jũrr ãbmua,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 “Jãkhʉʉn ya maar öbëraagpam eeta bardʉtkhachëtarr aawai ora ãbpaita phidkhajierram. Magtarrta maar ed durr pöm phidkha khëuwi ed pechagjã jemer khëudʉtkhamaam khʉʉn dʉ̈i ãbata pua amag phagbarbma, jũrr amag erraapai phagju aai simta” ajim anʉm irig.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Pari magbaawai chi phidag khʉ jöoirau jũrr am eem ãbakhaíg, “Kakë pari warr maach iekhaawaijã, ¿denario ãbpaita pʉrʉg phagju abajĩ, pʉ phidkhabarm paar? Magtarr aawai mua pʉ khũgurba chirʉm perá” ajim anʉm.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 “Pʉch phatkhondam auwia petá” ajim anʉm. “Pari mua ichiita kheeuraacha dubtarragjã pʉrʉg phagtarrjö phagam khõsi chirʉmgui” ajim anʉm.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 “Mʉch phatkhon aawai mʉchdëu phagam aig phagju aai chirʉmgui” ajim anʉm, “pöm phidkhaba arr khʉʉnag awiajã. ¿Wa sĩita pua mʉrʉg õor dʉ̈i ö wajapha apimaphata chirʉ́wa?” ajim anʉm chi phidag khʉ jöoirau.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Mag nem ĩgkhaadam jaauwi ich Jesuupai, ’Ich jãgta ajugui ajim ĩchab mʉg atagjã. Ẽudeecha phidag ee dubtarr khʉʉnagta nacha dubtarr khʉʉnag phagtarrjö, ẽudeecha mʉch iek ʉ̈khatarr khʉʉnagjã nacha ʉ̈khatarr khʉʉnagamjö agdaujö nem deemaju. Maiguin Ẽwandam athee pöm nem wauba arr khʉʉnagjã warm khʉʉnagamjö phagmajugui ajim.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Maimua mag Jerusalenag mam arr aawai ya khʉd ee paaukhabaadee, ich Jesuu maar maach ap thʉ̈rkha auwi marag jaaumamua magjim:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 —Pãrau oo nʉmgui ajim, maach Jerusalenag wëtum. Mamʉ nau maach barbaimaawai mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg chirʉmʉn thethemnaanag mʉ pʉr deeju. Magbaawai makhʉʉnau mʉ thõopi jaauwi
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 jũrr maach meeun khabam khʉʉn jua ee mʉ thʉsĩepʉ̈ijugui ajim. Magbaawai makhʉʉnau mʉ wau iekhanaa mʉ gaai mas waunaa pakuls gaai mʉ meerphëpʉ̈ijugui ajim. Pari amau mag mʉ wau thõowiajã khãai thãrjup nʉm ee deeu mʉ iiu phiidʉju a jaaumajim maachigcha.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Maimua i iekha öbaadëm ee, jöoi Zebedeo ũan ich chaain dʉ̈i bëewi nem inag jëwaagpamjö Jesús khĩirphee phõbkha thʉnaaichëjim.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khandamta ig ʉ? ajim.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Magbaawai Jesuu warre chi chaainagta, —Pãrau chan pãachdëu jëeu nʉmjã khaugbata nʉmgui ajim. ¿Pãrau khĩirjuawai mag pãachta warm khʉʉn khãai ʉ̈rpai aag chikhamnau pãach dau aug wau nʉmjã mʉ dënjö ãwatju aai nʉ? ajim amag.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Magbaa deeu Jesuu ichdëupai amag, —Chadcha pãrau õrau pãach dau aphʉʉ wau nʉm ãwatma ajim. Pari mag mʉch juachaar gar wa juawë gar khãijã mʉch dʉ̈i ãba juppiju chan mua pöd jaauju khaba chirʉmgui ajim, ya jãig paawain mʉ Ayauta ichdëu khap jaauju aawai.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Maach tagam khʉʉn agjö ich Jesús dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnau ũurwai, mag warm khʉʉnau i bigaau jupimaag khãidu jëeu nʉm ũrbaawai, chadcha am dʉ̈i maar thãar ee khaba naajim.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pari magbaa deeu ũwaai maach appai khĩet thʉ̈rkhanaa marag magjim, ich Jesuu:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Pari jũrr pãrau am dënjö magju khaba nʉmgui ajim pãach eepai. Magju khãai ãbmua khãijã pãach eepai ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rʉʉ am khõsi sim khai, magan jũrr ich garmuata ich khapeenau nem mag abaawaijã am ipierr nʉnʉʉu aju aai simgui ajim.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Maagwai ar ichta ʉ̈gthar pawiajã Ẽwandamau ich garcha juppi ahau apim khõsi sim khai, magan ichta sĩi parhoobam khʉʉn chogkhaju aai sim ajim.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Mʉ pãar khãai Emkhooi Iewaakha chirʉmjã mag sĩi mʉch garmua chikham chogaagjã bëebajim. Mʉ bëetarran sĩi chikhamnag mʉch chogamkhĩirta bëejimgui ajim, mag chitʉmua chikham jua machgau thõowi mag thõobarm gaaimua õor pöm sĩi amach pekau ee preso sĩsidʉmjö nʉm khʉʉn öbeerkhapäain.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mag wëtumua Jericó phöbör ee naaimawi, deeu ërëu phöbaadeeu, õor pöoma Jesús ẽudee wëtjim.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Mag õor pöm wëtum khʉd bigaau dau khĩsu khithëem numí ohoodö durrajim. Mag durrumua Jesús dichmam khaug athaawai ääakhamua, —Señor, pʉʉta rey David khararr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr. Maar apdurrum maar dau aug khaugbahur anaajim.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Mamʉ mag am ääakham ũrwia aig dich wëtum khʉʉnau amag meeurrarrau aajeejim, khĩupamkhĩir. Pari magʉmjã waragta Jesuug uhuukhamua, —Señor, jöoi David khararr Iewaa, maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Magbaawai Jesuu dʉnʉisiwi mag chi dau khaugba khithëe arr khʉʉn thʉ̈rkhanaa, —¿Khani pãrau mʉrʉg pãach dʉ̈i apim khõsi nʉ? ajim amag.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Magbaawai amachdëu, —Señor, maraun pʉrʉg maach dauta daujã wajaug paapim khõsi nʉmgui ajierram irig.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Magbaa chadcha Jesuu am dau aug khaugwi, am dauhëu aaithʉ aaithʉ abaawai, warre daujã wajaug sĩi bi eewe ich magta thaabatarrjö nʉisijim. Mag amach dau monaaubapäaiwai warag i dʉ̈i ërëubaadëjim.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.