Mateus 20

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Mʉg atag mʉch iek ʉ̈kha durrum khʉʉnag amach phithur atarr jũrr mua nem deeju edan, woun ãb uvadö papau ich piyonnaanag nemjõ phierrtarr jũrr phagtarrjöta ajugui ajim. Mag wounau nacha piyón jẽraag edpherre õor jʉraan majim aajem.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Mag mawi, chi nacha ooimatarr khʉʉn dʉ̈i iekhaawai, khãai ãb phidkhabarm paar phaagjemjö denario ãb phagju ajim aajem. Mag iekhawi phidkhamkhĩir pʉ̈ijim aajem.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Maimua ya edau ʉ̈gtharraa las nuevejö aadëm ee, deeu õor jʉraan mawia kaaijã ee sĩi õor phidagjã chukhu par nʉm ooimajim aajem.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Magbaa makhʉʉnagjã, “Pãarjã ĩchab mʉ phidag ee phidkhabamit; mua pãrag pãach phidkhabarmpierr phagjugui” ajim anʉm. Magbaa makhʉʉnjã ĩchab phidkhaan wëtjim aajem.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Maimua edausĩe aadee, ich chi morkhʉ jöoiraupai deeu ũwaai õor jʉraan mawi, kheeuragjã las tresjönaa deeu ichpai majim aajem. Maimua makhʉʉn dʉ̈ijã iekhawi ich agjö phidkhaan pʉ̈ijim aajem.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Maimua ya kheeuraacha las cincojö aadëm ee, deeu ũwaai nacha ichdëu õor ooimatarr aar majim aajem. Maimua ooimaawai sĩi õor phidagjã chukkhu aig naajim aajem. Magbaawai amag, “¿Khani jãg khëumaamta jãg sĩi phidkhajã phidkhaba, parta khëudʉtkhamaama?” ajim anʉm.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Magbaa amachdëu, “Marag ni ãbmuajã phidag jaauba aawaita mʉg maar par naabahab” ajierram anʉm. Magbaa jöoirau makhʉʉnagjã, “Magan mʉ nemjĩir ee uva phierrbamit” ajim anʉm, “khëu nʉm ora.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ’Maimua ya edau khëubaadee chi uva papau ich chog mag õor phidag ee wai jẽer sĩerragta jũrr, “Jãimua phidkha narr khʉʉn thʉ̈rkha aunaa amag phagkhabá ajim anʉm. Ẽudeecha dubtarr khʉʉnagta nacha phagnaa maimua nacha dubtarr khʉʉnagta jũrr ẽudeecha phagbá” ajim anʉm.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Mag, chadcha ẽudeecha kheeuraa las cincojö dubtarr khʉʉnta nacha thʉ̈rkha auwi khãai ãb phidkha khëutarr khʉʉnagamjö denario ããbdö phagkhamajim anaabá, agdaujö.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Maimuata jũrr nacha dubtarr khʉʉn thʉ̈rkha aujim aajem. Ya mag amach thʉ̈rkhʉʉibaadee, warm khʉʉnag mag denario ãb deematarr aawai, amaun jũrr amachigta ʉ̈r phagjupii naajima, amachta edpherre dubtarr aawai. Pari magba amagjã ẽudeecha dubtarr khʉʉnag phagtarrjöpai phagkhajim anaabá.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Mamʉ amachig magpai phagbaawai khĩujã ãwatba, chi morkhʉʉgchata jũrr ãbmua,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Jãkhʉʉn ya maar öbëraagpam eeta bardʉtkhachëtarr aawai ora ãbpaita phidkhajierram. Magtarrta maar ed durr pöm phidkha khëuwi ed pechagjã jemer khëudʉtkhamaam khʉʉn dʉ̈i ãbata pua amag phagbarbma, jũrr amag erraapai phagju aai simta” ajim anʉm irig.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Pari magbaawai chi phidag khʉ jöoirau jũrr am eem ãbakhaíg, “Kakë pari warr maach iekhaawaijã, ¿denario ãbpaita pʉrʉg phagju abajĩ, pʉ phidkhabarm paar? Magtarr aawai mua pʉ khũgurba chirʉm perá” ajim anʉm.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 “Pʉch phatkhondam auwia petá” ajim anʉm. “Pari mua ichiita kheeuraacha dubtarragjã pʉrʉg phagtarrjö phagam khõsi chirʉmgui” ajim anʉm.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 “Mʉch phatkhon aawai mʉchdëu phagam aig phagju aai chirʉmgui” ajim anʉm, “pöm phidkhaba arr khʉʉnag awiajã. ¿Wa sĩita pua mʉrʉg õor dʉ̈i ö wajapha apimaphata chirʉ́wa?” ajim anʉm chi phidag khʉ jöoirau.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Mag nem ĩgkhaadam jaauwi ich Jesuupai, ’Ich jãgta ajugui ajim ĩchab mʉg atagjã. Ẽudeecha phidag ee dubtarr khʉʉnagta nacha dubtarr khʉʉnag phagtarrjö, ẽudeecha mʉch iek ʉ̈khatarr khʉʉnagjã nacha ʉ̈khatarr khʉʉnagamjö agdaujö nem deemaju. Maiguin Ẽwandam athee pöm nem wauba arr khʉʉnagjã warm khʉʉnagamjö phagmajugui ajim.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Maimua mag Jerusalenag mam arr aawai ya khʉd ee paaukhabaadee, ich Jesuu maar maach ap thʉ̈rkha auwi marag jaaumamua magjim:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Pãrau oo nʉmgui ajim, maach Jerusalenag wëtum. Mamʉ nau maach barbaimaawai mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg chirʉmʉn thethemnaanag mʉ pʉr deeju. Magbaawai makhʉʉnau mʉ thõopi jaauwi
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 jũrr maach meeun khabam khʉʉn jua ee mʉ thʉsĩepʉ̈ijugui ajim. Magbaawai makhʉʉnau mʉ wau iekhanaa mʉ gaai mas waunaa pakuls gaai mʉ meerphëpʉ̈ijugui ajim. Pari amau mag mʉ wau thõowiajã khãai thãrjup nʉm ee deeu mʉ iiu phiidʉju a jaaumajim maachigcha.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Maimua i iekha öbaadëm ee, jöoi Zebedeo ũan ich chaain dʉ̈i bëewi nem inag jëwaagpamjö Jesús khĩirphee phõbkha thʉnaaichëjim.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khandamta ig ʉ? ajim.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Magbaawai Jesuu warre chi chaainagta, —Pãrau chan pãachdëu jëeu nʉmjã khaugbata nʉmgui ajim. ¿Pãrau khĩirjuawai mag pãachta warm khʉʉn khãai ʉ̈rpai aag chikhamnau pãach dau aug wau nʉmjã mʉ dënjö ãwatju aai nʉ? ajim amag.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Magbaa deeu Jesuu ichdëupai amag, —Chadcha pãrau õrau pãach dau aphʉʉ wau nʉm ãwatma ajim. Pari mag mʉch juachaar gar wa juawë gar khãijã mʉch dʉ̈i ãba juppiju chan mua pöd jaauju khaba chirʉmgui ajim, ya jãig paawain mʉ Ayauta ichdëu khap jaauju aawai.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Maach tagam khʉʉn agjö ich Jesús dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnau ũurwai, mag warm khʉʉnau i bigaau jupimaag khãidu jëeu nʉm ũrbaawai, chadcha am dʉ̈i maar thãar ee khaba naajim.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Pari magbaa deeu ũwaai maach appai khĩet thʉ̈rkhanaa marag magjim, ich Jesuu:
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Pari jũrr pãrau am dënjö magju khaba nʉmgui ajim pãach eepai. Magju khãai ãbmua khãijã pãach eepai ichta thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rʉʉ am khõsi sim khai, magan jũrr ich garmuata ich khapeenau nem mag abaawaijã am ipierr nʉnʉʉu aju aai simgui ajim.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Maagwai ar ichta ʉ̈gthar pawiajã Ẽwandamau ich garcha juppi ahau apim khõsi sim khai, magan ichta sĩi parhoobam khʉʉn chogkhaju aai sim ajim.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Mʉ pãar khãai Emkhooi Iewaakha chirʉmjã mag sĩi mʉch garmua chikham chogaagjã bëebajim. Mʉ bëetarran sĩi chikhamnag mʉch chogamkhĩirta bëejimgui ajim, mag chitʉmua chikham jua machgau thõowi mag thõobarm gaaimua õor pöm sĩi amach pekau ee preso sĩsidʉmjö nʉm khʉʉn öbeerkhapäain.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Mag wëtumua Jericó phöbör ee naaimawi, deeu ërëu phöbaadeeu, õor pöoma Jesús ẽudee wëtjim.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Mag õor pöm wëtum khʉd bigaau dau khĩsu khithëem numí ohoodö durrajim. Mag durrumua Jesús dichmam khaug athaawai ääakhamua, —Señor, pʉʉta rey David khararr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr. Maar apdurrum maar dau aug khaugbahur anaajim.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Mamʉ mag am ääakham ũrwia aig dich wëtum khʉʉnau amag meeurrarrau aajeejim, khĩupamkhĩir. Pari magʉmjã waragta Jesuug uhuukhamua, —Señor, jöoi David khararr Iewaa, maar apdurrum maar dau aug khaugbahur aajeejim.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Magbaawai Jesuu dʉnʉisiwi mag chi dau khaugba khithëe arr khʉʉn thʉ̈rkhanaa, —¿Khani pãrau mʉrʉg pãach dʉ̈i apim khõsi nʉ? ajim amag.
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Magbaawai amachdëu, —Señor, maraun pʉrʉg maach dauta daujã wajaug paapim khõsi nʉmgui ajierram irig.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Magbaa chadcha Jesuu am dau aug khaugwi, am dauhëu aaithʉ aaithʉ abaawai, warre daujã wajaug sĩi bi eewe ich magta thaabatarrjö nʉisijim. Mag amach dau monaaubapäaiwai warag i dʉ̈i ërëubaadëjim.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.