Mateus 19

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag marag nem jaau sĩi awi, Galileamua mawia jũrr Judea sĩeimajim, Jordán igaau thoogar dʉrba edau öbeerjem bi gar.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Mag i petamjã õrau khaugpʉ̈itarr aawai õor pöoma i ẽudee wëtjim. Mag õor pöm thʉnʉm ee aaunaan khapan thʉnarr aawai magʉm khʉʉnpa monaaupʉ̈i maajeejim.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Mag nʉm ee fariseonaan eem khʉʉn ich Jesús aigcha bëewi juau ogthom irig, —¿Pua oowai sĩi nem bʉ̈ʉr abarm gaaimua maadëu dich ʉʉi pʉaju aai nʉ? aichëjierram.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Magbaawai Jesuu amag magjim:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Magtarr aawaita emkhooi ich ʉʉi dʉ̈i pabaadëmʉn ich dënnaan kha ogdʉajem, ya ich ʉʉi dʉ̈ita ãba nʉrraag. Ya magbarm aigmua warran agdaujö amach appai naajerrta, õor ãbpaimjö ich mag nʉisiejemgui ajim.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Mag nʉisim chan ya tag amach ããbdö nʉrrjëe aba, õor ãbpaimjö nʉisijugui ajim. Mag warrgarwejã ich Ẽwandamauta mag papitarr aawai pöd iwiir ãbmuajã i ichaaur awi dich õor pʉaju khaba nʉmgui ajim amag.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Magbaawai jũrr amach garmua irig, —Pari pua mag simta, ¿khan jãgwi Moiseeu jaauwai dich ʉʉi pʉagpaawai ẽsap gaai “Mua ya pʉ pʉa chirʉm” a phãnaa irig deeju aai sim a simma? ajierram irig.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Magbaawaita Jesuu amag, —Pari jã, nem jaauwaijã pãach jʉ̈g theeg sĩerrjëem gaaimua khabahab ajim. Moiseeun chadcha ʉdʉraa ʉʉin pʉapiejeejim, pari warrcha ich Jöoirau ompaawai chan mag pʉamkhĩir khabata ompaajimgui ajim.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Pãadë mʉ iek ũrbat: Ʉʉi bʉ̈ʉrjã deeum dʉ̈i pʉrpʉr khaba simta sĩi pʉam khõchgaupai pʉawia deeum ʉʉi au simʉn maan pekauta wau simgui ajim. [Mag ich ap sim awi chikhamnau pʉatarr ʉʉita au sim wounjã pekauta wau sim, agtha chikham ʉʉikha simta au sĩewai ajim jũrr amag.]
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Magbaawaita maach eem khʉʉnaupai ãaur khʉʉnau jũrr, —Maach emkhooin dich ʉʉi dʉ̈i magta aju aai nʉm khai, magan warag ʉʉi aubajuuta simgui ajierram.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Magbaa jũrr ich Jesuu marag, —Thumaam khʉʉnau chan cha mua jaau chirʉm iek pöd khaugbam; ãba ich Ẽwandamau khaugpi sim khʉʉnaupaita khap ajugui ajim.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Maimua, Pãrag jaaukhimgui ajim, jãgwi mag thumaam khʉʉn pöd ʉʉi auju khaba nʉ. Ãaur khʉʉn bi eeweta mag ʉʉin awaag khaba thaaba nʉmgui ajim. Pogkha ya chi jöoin pawiajã phãrr japʉ̈i nʉm, khapes apimaaugau. Maagwai pogkha mag phãrr jaba nʉmta, pari amachdëupai Ẽwandamau nem jaau sim wajapcha wawaag awi, bʉ̈ʉrjã khapes aba ich mag thʉnʉmgui ajim, ʉʉinjã khĩirjuba.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Mag nʉm ee, jũrram khʉʉnau Jesús aig chaain aibëe thʉnaajim, am gaai pʉrnaa Ẽwandamag am kõit jëeumkhĩir. Pari mag jũrram khʉʉnau chaain aibëbëekham oowi chi aibëe nʉm khʉʉnagta maachdëuta meeukha naajim, tag aibëepimaaugau.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Mamʉ mag marau iekha nʉm ũrbaawai Jesuu jũrr maachigta, —Idëu mʉ aig chaain aibëepibat. ¿Khanthee pãrau am bëepimapha nʉ? ajim. Chi jöoin awiajã, chamʉ khʉʉn chaainjö mʉ iek ʉ̈khakharrsö ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg jẽb gaaijã ʉ̈u wënʉrrawi ʉ̈gtharjã onee wënʉrrabajup ajim. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 19.14"
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Magnaa warag am pör ʉ̈r jua ausĩunaa, Ẽwandamag am kõit jëeuwi, warag aigmua chawag maar phë arrjim.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Biek ãb woun ãb ẽwan sĩerrau Jesús aig bëewi i dʉ̈i iyʉ̈ʉmamua, —Maestro, ¿khan nem wajaphamta mua wauju aai chirʉ́ ʉ̈gthar öbëraag? Mʉrʉg jaaubá ajim.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khanthee mag nem wajaphamta wawaag pua mʉrʉg jëeu chirʉ́? Nem wajaphamʉn ãba ãbpaita sim; ma Ẽwandamau. Mamʉ pʉ chadcha ʉ̈gthar öbërm khõs chirʉm khai, Ẽwandamau ich iek phãnaa Moiseeg deetarr gaai jaau sim ipierraa abá ajim irig.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Magbaa, —Pari ag gaai jaau sim eem, ¿chijãg igwiata pua mag jaau sĩ? ajim, chi ẽwan mag i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aan berrau.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 pʉch aaijã daupiinaa pʉch ãdjã daupii abá, maimua pʉch khapeenjã wir aig pʉchdëu pʉch khõsi simjö daupii abá ajim ich Jesús garmua.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Magbaawai chi ẽwanau, —Mua magʉm thum ʉʉrkha chitabahab. ¿Khani mua wauju agtha waaur chirʉ́? ajim.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Magbaawai deeu ich Jesuupai irig, —Pʉ chadchata wajapcha am khõsi chirʉm khai, pʉch nem përkhʉʉipʉ̈inaa chi phatkhon aphʉʉm khʉʉndamag jigbapʉ̈i ajim. Mag khaita ʉ̈gthar pawiajã pʉ ich mag nem wajapham paraa chitaju. Mag përkhʉʉipʉ̈inaa jigpʉ̈iwi, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Pari ich mag woundam chadcha phatkhon paraam arr aawai Jesuu ichig magbarm ũrwia warre ökhĩirjuu petajim.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Mag woundam ökhĩirjuu petam oobaawai jũrr maragta ich Jesuu, —Phatkhon paraam khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan chadchata thethe simgui ajim.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Phatkhonpanta ʉ̈gthar Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbërju khãyau, camello pöm jãg maach wounaan khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmta phithurg chukhu nobeeu kach ee thoogar öbër dichjugui ajim.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mag i iekhabapʉ̈im ũrwia chadcha jʉ̈gderraa nʉmua maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eem ãaur khʉʉnau, —Mag khai, magan ¿khaita peerdʉagáwa? anaajim.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Pari magbaa ich Jesuu marag oonaa, —Õragan chadcha phithurgma mag ũurwai. Mamʉ Ẽwandamag chan bʉ̈ʉrjã phithurg chukhu simgui ajim.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jesuu magbaawai mag chi ẽwan phatkhon paraam dʉ̈i iyʉ̈ʉ narr khĩirjuwia, —Maraun chad pʉ dʉ̈i wënʉrram khõchgau maach nemdam wai narrjã khĩirjuba, sĩi thumaa phëpʉawi pʉ dʉ̈i ogdʉba wënʉrrabma. Mʉg pʉch dʉ̈i ogdʉba wënʉrrʉm jũrr ¿khandamta marau au durrajuma mʉg atag paawaijã? ajim Pedroou.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Magbaawai Jesuu magjim:
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Maimua ar thum chi mʉ gaaimua wa mʉ iek jaaum khõchgau khãijã amach di, amach naamkhʉʉn, amach eeugpeen, amach aai, amach ãd, amach chaain wa sĩi amach jẽb khãijã khaugba pʉa nʉm khʉʉnagjã amach nem okhootarr khãyaujã ʉ̈r ag atcha deewi mʉch dʉ̈ita ich mag wënʉrramkhĩir mʉch aarcha phë aujugui ajim.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Pari mag ed ãaur khʉʉn ar mʉig eegar aawai amachta chikham khãaijã ʉ̈rʉʉcha nʉm aajerr khʉʉnta ʉ̈gthar Ẽwandam aar paaukhaimaawaijã jũrr serbiibacha aajerrjöo nʉisijugui ajim. Maimua jũrr ar mʉ gaaimua chikhamnau serbiibag pheejerr khʉʉnta jũrr warm khʉʉn khãaijã ʉ̈rcha nʉisijugui a iekhamajim ich Jesuu, marag ũrmkhĩir.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.