Mateus 19
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Mag marag nem jaau sĩi awi, Galileamua mawia jũrr Judea sĩeimajim, Jordán igaau thoogar dʉrba edau öbeerjem bi gar.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mag i petamjã õrau khaugpʉ̈itarr aawai õor pöoma i ẽudee wëtjim. Mag õor pöm thʉnʉm ee aaunaan khapan thʉnarr aawai magʉm khʉʉnpa monaaupʉ̈i maajeejim.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Mag nʉm ee fariseonaan eem khʉʉn ich Jesús aigcha bëewi juau ogthom irig, —¿Pua oowai sĩi nem bʉ̈ʉr abarm gaaimua maadëu dich ʉʉi pʉaju aai nʉ? aichëjierram.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Magbaawai Jesuu amag magjim:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Magtarr aawaita emkhooi ich ʉʉi dʉ̈i pabaadëmʉn ich dënnaan kha ogdʉajem, ya ich ʉʉi dʉ̈ita ãba nʉrraag. Ya magbarm aigmua warran agdaujö amach appai naajerrta, õor ãbpaimjö ich mag nʉisiejemgui ajim.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Mag nʉisim chan ya tag amach ããbdö nʉrrjëe aba, õor ãbpaimjö nʉisijugui ajim. Mag warrgarwejã ich Ẽwandamauta mag papitarr aawai pöd iwiir ãbmuajã i ichaaur awi dich õor pʉaju khaba nʉmgui ajim amag.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Magbaawai jũrr amach garmua irig, —Pari pua mag simta, ¿khan jãgwi Moiseeu jaauwai dich ʉʉi pʉagpaawai ẽsap gaai “Mua ya pʉ pʉa chirʉm” a phãnaa irig deeju aai sim a simma? ajierram irig.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Magbaawaita Jesuu amag, —Pari jã, nem jaauwaijã pãach jʉ̈g theeg sĩerrjëem gaaimua khabahab ajim. Moiseeun chadcha ʉdʉraa ʉʉin pʉapiejeejim, pari warrcha ich Jöoirau ompaawai chan mag pʉamkhĩir khabata ompaajimgui ajim.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Pãadë mʉ iek ũrbat: Ʉʉi bʉ̈ʉrjã deeum dʉ̈i pʉrpʉr khaba simta sĩi pʉam khõchgaupai pʉawia deeum ʉʉi au simʉn maan pekauta wau simgui ajim. [Mag ich ap sim awi chikhamnau pʉatarr ʉʉita au sim wounjã pekauta wau sim, agtha chikham ʉʉikha simta au sĩewai ajim jũrr amag.]
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Magbaawaita maach eem khʉʉnaupai ãaur khʉʉnau jũrr, —Maach emkhooin dich ʉʉi dʉ̈i magta aju aai nʉm khai, magan warag ʉʉi aubajuuta simgui ajierram.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Magbaa jũrr ich Jesuu marag, —Thumaam khʉʉnau chan cha mua jaau chirʉm iek pöd khaugbam; ãba ich Ẽwandamau khaugpi sim khʉʉnaupaita khap ajugui ajim.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Maimua, Pãrag jaaukhimgui ajim, jãgwi mag thumaam khʉʉn pöd ʉʉi auju khaba nʉ. Ãaur khʉʉn bi eeweta mag ʉʉin awaag khaba thaaba nʉmgui ajim. Pogkha ya chi jöoin pawiajã phãrr japʉ̈i nʉm, khapes apimaaugau. Maagwai pogkha mag phãrr jaba nʉmta, pari amachdëupai Ẽwandamau nem jaau sim wajapcha wawaag awi, bʉ̈ʉrjã khapes aba ich mag thʉnʉmgui ajim, ʉʉinjã khĩirjuba.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Mag nʉm ee, jũrram khʉʉnau Jesús aig chaain aibëe thʉnaajim, am gaai pʉrnaa Ẽwandamag am kõit jëeumkhĩir. Pari mag jũrram khʉʉnau chaain aibëbëekham oowi chi aibëe nʉm khʉʉnagta maachdëuta meeukha naajim, tag aibëepimaaugau.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mamʉ mag marau iekha nʉm ũrbaawai Jesuu jũrr maachigta, —Idëu mʉ aig chaain aibëepibat. ¿Khanthee pãrau am bëepimapha nʉ? ajim. Chi jöoin awiajã, chamʉ khʉʉn chaainjö mʉ iek ʉ̈khakharrsö ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg jẽb gaaijã ʉ̈u wënʉrrawi ʉ̈gtharjã onee wënʉrrabajup ajim. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 19.14"
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Magnaa warag am pör ʉ̈r jua ausĩunaa, Ẽwandamag am kõit jëeuwi, warag aigmua chawag maar phë arrjim.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Biek ãb woun ãb ẽwan sĩerrau Jesús aig bëewi i dʉ̈i iyʉ̈ʉmamua, —Maestro, ¿khan nem wajaphamta mua wauju aai chirʉ́ ʉ̈gthar öbëraag? Mʉrʉg jaaubá ajim.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khanthee mag nem wajaphamta wawaag pua mʉrʉg jëeu chirʉ́? Nem wajaphamʉn ãba ãbpaita sim; ma Ẽwandamau. Mamʉ pʉ chadcha ʉ̈gthar öbërm khõs chirʉm khai, Ẽwandamau ich iek phãnaa Moiseeg deetarr gaai jaau sim ipierraa abá ajim irig.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Magbaa, —Pari ag gaai jaau sim eem, ¿chijãg igwiata pua mag jaau sĩ? ajim, chi ẽwan mag i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aan berrau.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 pʉch aaijã daupiinaa pʉch ãdjã daupii abá, maimua pʉch khapeenjã wir aig pʉchdëu pʉch khõsi simjö daupii abá ajim ich Jesús garmua.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Magbaawai chi ẽwanau, —Mua magʉm thum ʉʉrkha chitabahab. ¿Khani mua wauju agtha waaur chirʉ́? ajim.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Magbaawai deeu ich Jesuupai irig, —Pʉ chadchata wajapcha am khõsi chirʉm khai, pʉch nem përkhʉʉipʉ̈inaa chi phatkhon aphʉʉm khʉʉndamag jigbapʉ̈i ajim. Mag khaita ʉ̈gthar pawiajã pʉ ich mag nem wajapham paraa chitaju. Mag përkhʉʉipʉ̈inaa jigpʉ̈iwi, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pari ich mag woundam chadcha phatkhon paraam arr aawai Jesuu ichig magbarm ũrwia warre ökhĩirjuu petajim.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Mag woundam ökhĩirjuu petam oobaawai jũrr maragta ich Jesuu, —Phatkhon paraam khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan chadchata thethe simgui ajim.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Phatkhonpanta ʉ̈gthar Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbërju khãyau, camello pöm jãg maach wounaan khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmta phithurg chukhu nobeeu kach ee thoogar öbër dichjugui ajim.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Mag i iekhabapʉ̈im ũrwia chadcha jʉ̈gderraa nʉmua maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eem ãaur khʉʉnau, —Mag khai, magan ¿khaita peerdʉagáwa? anaajim.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Pari magbaa ich Jesuu marag oonaa, —Õragan chadcha phithurgma mag ũurwai. Mamʉ Ẽwandamag chan bʉ̈ʉrjã phithurg chukhu simgui ajim.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Jesuu magbaawai mag chi ẽwan phatkhon paraam dʉ̈i iyʉ̈ʉ narr khĩirjuwia, —Maraun chad pʉ dʉ̈i wënʉrram khõchgau maach nemdam wai narrjã khĩirjuba, sĩi thumaa phëpʉawi pʉ dʉ̈i ogdʉba wënʉrrabma. Mʉg pʉch dʉ̈i ogdʉba wënʉrrʉm jũrr ¿khandamta marau au durrajuma mʉg atag paawaijã? ajim Pedroou.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Magbaawai Jesuu magjim:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Maimua ar thum chi mʉ gaaimua wa mʉ iek jaaum khõchgau khãijã amach di, amach naamkhʉʉn, amach eeugpeen, amach aai, amach ãd, amach chaain wa sĩi amach jẽb khãijã khaugba pʉa nʉm khʉʉnagjã amach nem okhootarr khãyaujã ʉ̈r ag atcha deewi mʉch dʉ̈ita ich mag wënʉrramkhĩir mʉch aarcha phë aujugui ajim.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pari mag ed ãaur khʉʉn ar mʉig eegar aawai amachta chikham khãaijã ʉ̈rʉʉcha nʉm aajerr khʉʉnta ʉ̈gthar Ẽwandam aar paaukhaimaawaijã jũrr serbiibacha aajerrjöo nʉisijugui ajim. Maimua jũrr ar mʉ gaaimua chikhamnau serbiibag pheejerr khʉʉnta jũrr warm khʉʉn khãaijã ʉ̈rcha nʉisijugui a iekhamajim ich Jesuu, marag ũrmkhĩir.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.