Mateus 19

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mag marag nem jaau sĩi awi, Galileamua mawia jũrr Judea sĩeimajim, Jordán igaau thoogar dʉrba edau öbeerjem bi gar.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Mag i petamjã õrau khaugpʉ̈itarr aawai õor pöoma i ẽudee wëtjim. Mag õor pöm thʉnʉm ee aaunaan khapan thʉnarr aawai magʉm khʉʉnpa monaaupʉ̈i maajeejim.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Mag nʉm ee fariseonaan eem khʉʉn ich Jesús aigcha bëewi juau ogthom irig, —¿Pua oowai sĩi nem bʉ̈ʉr abarm gaaimua maadëu dich ʉʉi pʉaju aai nʉ? aichëjierram.
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Magbaawai Jesuu amag magjim:
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Magtarr aawaita emkhooi ich ʉʉi dʉ̈i pabaadëmʉn ich dënnaan kha ogdʉajem, ya ich ʉʉi dʉ̈ita ãba nʉrraag. Ya magbarm aigmua warran agdaujö amach appai naajerrta, õor ãbpaimjö ich mag nʉisiejemgui ajim.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Mag nʉisim chan ya tag amach ããbdö nʉrrjëe aba, õor ãbpaimjö nʉisijugui ajim. Mag warrgarwejã ich Ẽwandamauta mag papitarr aawai pöd iwiir ãbmuajã i ichaaur awi dich õor pʉaju khaba nʉmgui ajim amag.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Magbaawai jũrr amach garmua irig, —Pari pua mag simta, ¿khan jãgwi Moiseeu jaauwai dich ʉʉi pʉagpaawai ẽsap gaai “Mua ya pʉ pʉa chirʉm” a phãnaa irig deeju aai sim a simma? ajierram irig.
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Magbaawaita Jesuu amag, —Pari jã, nem jaauwaijã pãach jʉ̈g theeg sĩerrjëem gaaimua khabahab ajim. Moiseeun chadcha ʉdʉraa ʉʉin pʉapiejeejim, pari warrcha ich Jöoirau ompaawai chan mag pʉamkhĩir khabata ompaajimgui ajim.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Pãadë mʉ iek ũrbat: Ʉʉi bʉ̈ʉrjã deeum dʉ̈i pʉrpʉr khaba simta sĩi pʉam khõchgaupai pʉawia deeum ʉʉi au simʉn maan pekauta wau simgui ajim. [Mag ich ap sim awi chikhamnau pʉatarr ʉʉita au sim wounjã pekauta wau sim, agtha chikham ʉʉikha simta au sĩewai ajim jũrr amag.]
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Magbaawaita maach eem khʉʉnaupai ãaur khʉʉnau jũrr, —Maach emkhooin dich ʉʉi dʉ̈i magta aju aai nʉm khai, magan warag ʉʉi aubajuuta simgui ajierram.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Magbaa jũrr ich Jesuu marag, —Thumaam khʉʉnau chan cha mua jaau chirʉm iek pöd khaugbam; ãba ich Ẽwandamau khaugpi sim khʉʉnaupaita khap ajugui ajim.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Maimua, Pãrag jaaukhimgui ajim, jãgwi mag thumaam khʉʉn pöd ʉʉi auju khaba nʉ. Ãaur khʉʉn bi eeweta mag ʉʉin awaag khaba thaaba nʉmgui ajim. Pogkha ya chi jöoin pawiajã phãrr japʉ̈i nʉm, khapes apimaaugau. Maagwai pogkha mag phãrr jaba nʉmta, pari amachdëupai Ẽwandamau nem jaau sim wajapcha wawaag awi, bʉ̈ʉrjã khapes aba ich mag thʉnʉmgui ajim, ʉʉinjã khĩirjuba.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Mag nʉm ee, jũrram khʉʉnau Jesús aig chaain aibëe thʉnaajim, am gaai pʉrnaa Ẽwandamag am kõit jëeumkhĩir. Pari mag jũrram khʉʉnau chaain aibëbëekham oowi chi aibëe nʉm khʉʉnagta maachdëuta meeukha naajim, tag aibëepimaaugau.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Mamʉ mag marau iekha nʉm ũrbaawai Jesuu jũrr maachigta, —Idëu mʉ aig chaain aibëepibat. ¿Khanthee pãrau am bëepimapha nʉ? ajim. Chi jöoin awiajã, chamʉ khʉʉn chaainjö mʉ iek ʉ̈khakharrsö ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg jẽb gaaijã ʉ̈u wënʉrrawi ʉ̈gtharjã onee wënʉrrabajup ajim. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 19.14"
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Magnaa warag am pör ʉ̈r jua ausĩunaa, Ẽwandamag am kõit jëeuwi, warag aigmua chawag maar phë arrjim.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Biek ãb woun ãb ẽwan sĩerrau Jesús aig bëewi i dʉ̈i iyʉ̈ʉmamua, —Maestro, ¿khan nem wajaphamta mua wauju aai chirʉ́ ʉ̈gthar öbëraag? Mʉrʉg jaaubá ajim.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khanthee mag nem wajaphamta wawaag pua mʉrʉg jëeu chirʉ́? Nem wajaphamʉn ãba ãbpaita sim; ma Ẽwandamau. Mamʉ pʉ chadcha ʉ̈gthar öbërm khõs chirʉm khai, Ẽwandamau ich iek phãnaa Moiseeg deetarr gaai jaau sim ipierraa abá ajim irig.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Magbaa, —Pari ag gaai jaau sim eem, ¿chijãg igwiata pua mag jaau sĩ? ajim, chi ẽwan mag i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aan berrau.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 pʉch aaijã daupiinaa pʉch ãdjã daupii abá, maimua pʉch khapeenjã wir aig pʉchdëu pʉch khõsi simjö daupii abá ajim ich Jesús garmua.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Magbaawai chi ẽwanau, —Mua magʉm thum ʉʉrkha chitabahab. ¿Khani mua wauju agtha waaur chirʉ́? ajim.
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Magbaawai deeu ich Jesuupai irig, —Pʉ chadchata wajapcha am khõsi chirʉm khai, pʉch nem përkhʉʉipʉ̈inaa chi phatkhon aphʉʉm khʉʉndamag jigbapʉ̈i ajim. Mag khaita ʉ̈gthar pawiajã pʉ ich mag nem wajapham paraa chitaju. Mag përkhʉʉipʉ̈inaa jigpʉ̈iwi, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pari ich mag woundam chadcha phatkhon paraam arr aawai Jesuu ichig magbarm ũrwia warre ökhĩirjuu petajim.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Mag woundam ökhĩirjuu petam oobaawai jũrr maragta ich Jesuu, —Phatkhon paraam khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan chadchata thethe simgui ajim.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Phatkhonpanta ʉ̈gthar Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbërju khãyau, camello pöm jãg maach wounaan khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmta phithurg chukhu nobeeu kach ee thoogar öbër dichjugui ajim.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Mag i iekhabapʉ̈im ũrwia chadcha jʉ̈gderraa nʉmua maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eem ãaur khʉʉnau, —Mag khai, magan ¿khaita peerdʉagáwa? anaajim.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Pari magbaa ich Jesuu marag oonaa, —Õragan chadcha phithurgma mag ũurwai. Mamʉ Ẽwandamag chan bʉ̈ʉrjã phithurg chukhu simgui ajim.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Jesuu magbaawai mag chi ẽwan phatkhon paraam dʉ̈i iyʉ̈ʉ narr khĩirjuwia, —Maraun chad pʉ dʉ̈i wënʉrram khõchgau maach nemdam wai narrjã khĩirjuba, sĩi thumaa phëpʉawi pʉ dʉ̈i ogdʉba wënʉrrabma. Mʉg pʉch dʉ̈i ogdʉba wënʉrrʉm jũrr ¿khandamta marau au durrajuma mʉg atag paawaijã? ajim Pedroou.
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Magbaawai Jesuu magjim:
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Maimua ar thum chi mʉ gaaimua wa mʉ iek jaaum khõchgau khãijã amach di, amach naamkhʉʉn, amach eeugpeen, amach aai, amach ãd, amach chaain wa sĩi amach jẽb khãijã khaugba pʉa nʉm khʉʉnagjã amach nem okhootarr khãyaujã ʉ̈r ag atcha deewi mʉch dʉ̈ita ich mag wënʉrramkhĩir mʉch aarcha phë aujugui ajim.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pari mag ed ãaur khʉʉn ar mʉig eegar aawai amachta chikham khãaijã ʉ̈rʉʉcha nʉm aajerr khʉʉnta ʉ̈gthar Ẽwandam aar paaukhaimaawaijã jũrr serbiibacha aajerrjöo nʉisijugui ajim. Maimua jũrr ar mʉ gaaimua chikhamnau serbiibag pheejerr khʉʉnta jũrr warm khʉʉn khãaijã ʉ̈rcha nʉisijugui a iekhamajim ich Jesuu, marag ũrmkhĩir.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.