Mateus 19

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mag marag nem jaau sĩi awi, Galileamua mawia jũrr Judea sĩeimajim, Jordán igaau thoogar dʉrba edau öbeerjem bi gar.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Mag i petamjã õrau khaugpʉ̈itarr aawai õor pöoma i ẽudee wëtjim. Mag õor pöm thʉnʉm ee aaunaan khapan thʉnarr aawai magʉm khʉʉnpa monaaupʉ̈i maajeejim.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Mag nʉm ee fariseonaan eem khʉʉn ich Jesús aigcha bëewi juau ogthom irig, —¿Pua oowai sĩi nem bʉ̈ʉr abarm gaaimua maadëu dich ʉʉi pʉaju aai nʉ? aichëjierram.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Magbaawai Jesuu amag magjim:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Magtarr aawaita emkhooi ich ʉʉi dʉ̈i pabaadëmʉn ich dënnaan kha ogdʉajem, ya ich ʉʉi dʉ̈ita ãba nʉrraag. Ya magbarm aigmua warran agdaujö amach appai naajerrta, õor ãbpaimjö ich mag nʉisiejemgui ajim.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Mag nʉisim chan ya tag amach ããbdö nʉrrjëe aba, õor ãbpaimjö nʉisijugui ajim. Mag warrgarwejã ich Ẽwandamauta mag papitarr aawai pöd iwiir ãbmuajã i ichaaur awi dich õor pʉaju khaba nʉmgui ajim amag.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Magbaawai jũrr amach garmua irig, —Pari pua mag simta, ¿khan jãgwi Moiseeu jaauwai dich ʉʉi pʉagpaawai ẽsap gaai “Mua ya pʉ pʉa chirʉm” a phãnaa irig deeju aai sim a simma? ajierram irig.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Magbaawaita Jesuu amag, —Pari jã, nem jaauwaijã pãach jʉ̈g theeg sĩerrjëem gaaimua khabahab ajim. Moiseeun chadcha ʉdʉraa ʉʉin pʉapiejeejim, pari warrcha ich Jöoirau ompaawai chan mag pʉamkhĩir khabata ompaajimgui ajim.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Pãadë mʉ iek ũrbat: Ʉʉi bʉ̈ʉrjã deeum dʉ̈i pʉrpʉr khaba simta sĩi pʉam khõchgaupai pʉawia deeum ʉʉi au simʉn maan pekauta wau simgui ajim. [Mag ich ap sim awi chikhamnau pʉatarr ʉʉita au sim wounjã pekauta wau sim, agtha chikham ʉʉikha simta au sĩewai ajim jũrr amag.]
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Magbaawaita maach eem khʉʉnaupai ãaur khʉʉnau jũrr, —Maach emkhooin dich ʉʉi dʉ̈i magta aju aai nʉm khai, magan warag ʉʉi aubajuuta simgui ajierram.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Magbaa jũrr ich Jesuu marag, —Thumaam khʉʉnau chan cha mua jaau chirʉm iek pöd khaugbam; ãba ich Ẽwandamau khaugpi sim khʉʉnaupaita khap ajugui ajim.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Maimua, Pãrag jaaukhimgui ajim, jãgwi mag thumaam khʉʉn pöd ʉʉi auju khaba nʉ. Ãaur khʉʉn bi eeweta mag ʉʉin awaag khaba thaaba nʉmgui ajim. Pogkha ya chi jöoin pawiajã phãrr japʉ̈i nʉm, khapes apimaaugau. Maagwai pogkha mag phãrr jaba nʉmta, pari amachdëupai Ẽwandamau nem jaau sim wajapcha wawaag awi, bʉ̈ʉrjã khapes aba ich mag thʉnʉmgui ajim, ʉʉinjã khĩirjuba.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Mag nʉm ee, jũrram khʉʉnau Jesús aig chaain aibëe thʉnaajim, am gaai pʉrnaa Ẽwandamag am kõit jëeumkhĩir. Pari mag jũrram khʉʉnau chaain aibëbëekham oowi chi aibëe nʉm khʉʉnagta maachdëuta meeukha naajim, tag aibëepimaaugau.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mamʉ mag marau iekha nʉm ũrbaawai Jesuu jũrr maachigta, —Idëu mʉ aig chaain aibëepibat. ¿Khanthee pãrau am bëepimapha nʉ? ajim. Chi jöoin awiajã, chamʉ khʉʉn chaainjö mʉ iek ʉ̈khakharrsö ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg jẽb gaaijã ʉ̈u wënʉrrawi ʉ̈gtharjã onee wënʉrrabajup ajim. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 19.14"
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Magnaa warag am pör ʉ̈r jua ausĩunaa, Ẽwandamag am kõit jëeuwi, warag aigmua chawag maar phë arrjim.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Biek ãb woun ãb ẽwan sĩerrau Jesús aig bëewi i dʉ̈i iyʉ̈ʉmamua, —Maestro, ¿khan nem wajaphamta mua wauju aai chirʉ́ ʉ̈gthar öbëraag? Mʉrʉg jaaubá ajim.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khanthee mag nem wajaphamta wawaag pua mʉrʉg jëeu chirʉ́? Nem wajaphamʉn ãba ãbpaita sim; ma Ẽwandamau. Mamʉ pʉ chadcha ʉ̈gthar öbërm khõs chirʉm khai, Ẽwandamau ich iek phãnaa Moiseeg deetarr gaai jaau sim ipierraa abá ajim irig.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Magbaa, —Pari ag gaai jaau sim eem, ¿chijãg igwiata pua mag jaau sĩ? ajim, chi ẽwan mag i dʉ̈i iyʉ̈ʉ aan berrau.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 pʉch aaijã daupiinaa pʉch ãdjã daupii abá, maimua pʉch khapeenjã wir aig pʉchdëu pʉch khõsi simjö daupii abá ajim ich Jesús garmua.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Magbaawai chi ẽwanau, —Mua magʉm thum ʉʉrkha chitabahab. ¿Khani mua wauju agtha waaur chirʉ́? ajim.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Magbaawai deeu ich Jesuupai irig, —Pʉ chadchata wajapcha am khõsi chirʉm khai, pʉch nem përkhʉʉipʉ̈inaa chi phatkhon aphʉʉm khʉʉndamag jigbapʉ̈i ajim. Mag khaita ʉ̈gthar pawiajã pʉ ich mag nem wajapham paraa chitaju. Mag përkhʉʉipʉ̈inaa jigpʉ̈iwi, mʉ dʉ̈i marrau ajim.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Pari ich mag woundam chadcha phatkhon paraam arr aawai Jesuu ichig magbarm ũrwia warre ökhĩirjuu petajim.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Mag woundam ökhĩirjuu petam oobaawai jũrr maragta ich Jesuu, —Phatkhon paraam khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan chadchata thethe simgui ajim.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Phatkhonpanta ʉ̈gthar Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbërju khãyau, camello pöm jãg maach wounaan khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmta phithurg chukhu nobeeu kach ee thoogar öbër dichjugui ajim.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Mag i iekhabapʉ̈im ũrwia chadcha jʉ̈gderraa nʉmua maach i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉn eem ãaur khʉʉnau, —Mag khai, magan ¿khaita peerdʉagáwa? anaajim.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Pari magbaa ich Jesuu marag oonaa, —Õragan chadcha phithurgma mag ũurwai. Mamʉ Ẽwandamag chan bʉ̈ʉrjã phithurg chukhu simgui ajim.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jesuu magbaawai mag chi ẽwan phatkhon paraam dʉ̈i iyʉ̈ʉ narr khĩirjuwia, —Maraun chad pʉ dʉ̈i wënʉrram khõchgau maach nemdam wai narrjã khĩirjuba, sĩi thumaa phëpʉawi pʉ dʉ̈i ogdʉba wënʉrrabma. Mʉg pʉch dʉ̈i ogdʉba wënʉrrʉm jũrr ¿khandamta marau au durrajuma mʉg atag paawaijã? ajim Pedroou.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Magbaawai Jesuu magjim:
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Maimua ar thum chi mʉ gaaimua wa mʉ iek jaaum khõchgau khãijã amach di, amach naamkhʉʉn, amach eeugpeen, amach aai, amach ãd, amach chaain wa sĩi amach jẽb khãijã khaugba pʉa nʉm khʉʉnagjã amach nem okhootarr khãyaujã ʉ̈r ag atcha deewi mʉch dʉ̈ita ich mag wënʉrramkhĩir mʉch aarcha phë aujugui ajim.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Pari mag ed ãaur khʉʉn ar mʉig eegar aawai amachta chikham khãaijã ʉ̈rʉʉcha nʉm aajerr khʉʉnta ʉ̈gthar Ẽwandam aar paaukhaimaawaijã jũrr serbiibacha aajerrjöo nʉisijugui ajim. Maimua jũrr ar mʉ gaaimua chikhamnau serbiibag pheejerr khʉʉnta jũrr warm khʉʉn khãaijã ʉ̈rcha nʉisijugui a iekhamajim ich Jesuu, marag ũrmkhĩir.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.