Mateus 14

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag Jesús nem khĩir pogkhe õor dakhĩir wau nʉrrʉm jaar ĩchab Erodeta Galilea durr reikha sĩejim. Mag ag na õrau nem ooba aajempa ich Jesuu wau sim sĩi bĩi wëjöm chi Erodeeu ũr athaawai
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ich dʉ̈i ãbam degam khʉʉnag, —Maan Juan chi õor pör choomie khararrta deeu iiu phiidʉwia mag nʉrrʉmgui ajim anʉm; maguata mag õor mor masim khʉʉnpa monaau nʉrrabahab ajim anaabá.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ichig mag iekhatarr aawaita chi Erodeeu i thõopʉ̈im iigjeejim anʉm. Mamʉ thumaam khʉʉnau Juanau Ẽwandam iekta jaau sim khaphʉ narr aawai, irua thõopʉ̈ikhiin, jũrr õrau ichta khaigbaju a khĩirjuwia pöd thõoba aajeejim aajem.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mamʉ mag nʉm ee, biek ãb chi Erodes año cumpliitarr ag phiesta kha nʉm ee chi Erodías kha jemkhajim aajem, õor khapan thʉnʉm na. Mag i jemkha sim oowia, ich Erodeeu khõchkha thʉnʉisiwi,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ich bãaurrag, “Pʉchdëu nem khõsim mʉrʉg jëeubá; mʉch imeerba mua deeb khaba deejugui” ajim anaabá.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Mamʉ magbarm chi ãdaujã ũrtarr aawai ich chaai wawí sĩujim anʉm. Magbaawai chi chaairau ich bãaurr jöoyag, “Magan mʉ athee Juan chi õor pör choomie pörta thëp ee audeebá; jãata mua khõsi ʉmgui” ajim anʉm.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mamʉ mag Juan pörta ichig jëeubaawai warre chi rey ökhĩirjuu aadëjim anaabá. Mamʉ ichdëu õor thʉ̈rkhʉʉitarr dʉ̈i ãbam mes gaai nʉmuata mag ichig jëeubarm nem deeju a iekhatarr aawai
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 chadcha Juan cárcel deg sĩerr aar õor pʉ̈iwia thõonaa, chi pör appai thëp ee waibëepi jaaujim anaabá.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Magbaawai i ipierr wëtwi, chadcha ichdëu jaautarrjö thõonaa, chi pör thʉapnaa aibëewi, chi daupeer mag chi jemkha sĩerrag deechëjierram aajem. Magbaa ichdëu jũrr ich ãdag deejim anaabá.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Mag chi Juan ö thʉapbapʉ̈im abaawai, i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉndamau bëewi, arrwi, aukhërjierram anaabá. Maimua ya mag amau i thõobapäaiwaita maar aig Jesuug jawaan bëejierram.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Mag Juan ö thʉap thõobarm ich aar jaaubaimam ũrwia, ökhĩirjugau warag chawag õor chukag aar maju abaawai, marau i joo arrjim. Pari mag wëtumua ya maar döjãrr paaukhabaadëm õrau oopʉ̈itarr aawai ag dakha phöbör nʉnʉidʉm eem khʉʉnau jũrr khʉd garmua maar na ërëubaadëjim.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Maimua ya jopimawia ooimaawai i na õor pöoma thʉnaajim. Magbaawai am dau aug khaugwi am aaunaanjã monaaupʉ̈imajim.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Mag nʉm ee, ya kheeuraa aadeewai maach garmuata irig, —Mʉg õorjã chukag eeta ya kheeuraa aadëm; amag wëtpi jaaubá, phöbör ee wëtwi amach athee khöjudam për aumkhĩir anaajim.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Magbaawai, —Khöju jʉraanpai chan am wëtju khaba nʉm. ¿Jãg pãachdëuta am jãogbamma? ajim, ich Jesuu maachigta.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Magbaawai marau, —Maar khöju chukhu nʉmgui ajim amag deeg. Ãba pandamta cinco wai nʉm dʉ̈i ãwarrdamta dau numpai wai nʉm ajim irig.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Magbaawaita ichdëu, —Makhʉʉndam mʉ aig aipidut ajim.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Mag chadcha ich aig aipierrwai õor pöm mag thʉnarrag, —Phũak ee ohood abat ajim.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Mag jigmamua, jigmamua, ich iiu aawai thumaam khʉʉnau amachdëu khöm aig khötarrjã dʉ̈rr apiwi, pan pöm sobjim, chi ãwarrjã agjö. Mag chi sobtarr phë aunaa oowai thʉbʉt khapan docen ãb öbërjim chi ipiirkham.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Mag ed mag Jesuu jãogtarr khʉʉn chi khapanag cinco mil naajim, emkhooin appai, ʉʉin beerba ni chaainjã beerba.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Mag õor pöm thach khöpiwi jũrr maachta ich na maach dʉrbagkhatarr jap ee wëtpi jaaujim, ich na thoom igar naaimamkhĩir. Maagwai ichin agtha ich aig sĩsijim õor oopäaiwai.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Maimua õor thum ërëuwia ich appai aadeewaita, i iek buchag gaai ich appai ich Ayag jëwaan majim aajem. Maagwai ya edau khëubaadeewaijã mam ich appai chirajim aajem.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Magʉmich maran ya döjãrr naajim. Mamʉ maar khĩir garmuata phũ wë thʉnarr aawai maar japan phũasau öpphërta jiir ahau khajim.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Maimua ya ãspa urumuata ich Jesús maar ẽudee bëejim. Pari mag urumjã sĩi döjã ʉ̈rta jẽb thetag gayamjö urajim.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Mag döjã ʉ̈rta jẽb gayamjö maachig urum oobaawai jãphierrwi maar ääi khaphöbaadëjim. Mag jãphierrnaa ääikhamua, —Keena, akhaar khabahaba anaajim marau. |src="cn01720B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 14.26"
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pari magbaawai ich Jesuu, —Keena, oob jãphierrmiet; mʉ khabahab ajim marag.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Magbaa Pedroou irig, —Señor, chadcha pʉchta Jesús khai, magan mʉjã pʉchjö döjã ʉ̈r pʉch aar mapibá ajim.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Magbaawai irig, —Bëejuma ajim Jesuu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pari phũas dau dapag oowi jãphierrbaadëjim. Mag jãphierrbaadëm ee ĩchab ya ierrpamajim. Magbaawaita maach Pörög, —Señor, mʉ oobahur, mʉʉn ierrpamamgui ajim.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Magbarm bʉ̈rre Jesuu i jua gaai pʉrnaa, —¿Khanthee pua pʉch ierrpaju khĩirjujĩ? Jãgan pua chan mua pʉchig nem mag aawaijã mʉ iek ʉ̈khaba chirabma ajim irig.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Maimua ya am jap ee waaidʉtkhabaadee chi phũ meuu aadëjim.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Mag chi Jesús jap ee pabaadee i khĩirphee kanieu phõbkhanaa, —Chadcha pʉʉta Ẽwandam Iewaau anaajim, marau irig.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Mag wëtumua thoom igar Genesaret durr phẽeubaimajierram.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Mag Jesús barbaimam õrau khaugphöbaadee, sĩi ag perás bĩi jöisijim. Mag amachdëu khaugphöbaadee i aig õor mor masim khʉʉn aibëenaa irig,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 —Maar aaunaanag pʉch khajũahidam gaaipai khãijã pʉrpibá aajeejim, monaaumkhĩir.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.