Mateus 14
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag Jesús nem khĩir pogkhe õor dakhĩir wau nʉrrʉm jaar ĩchab Erodeta Galilea durr reikha sĩejim. Mag ag na õrau nem ooba aajempa ich Jesuu wau sim sĩi bĩi wëjöm chi Erodeeu ũr athaawai
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ich dʉ̈i ãbam degam khʉʉnag, —Maan Juan chi õor pör choomie khararrta deeu iiu phiidʉwia mag nʉrrʉmgui ajim anʉm; maguata mag õor mor masim khʉʉnpa monaau nʉrrabahab ajim anaabá.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ichig mag iekhatarr aawaita chi Erodeeu i thõopʉ̈im iigjeejim anʉm. Mamʉ thumaam khʉʉnau Juanau Ẽwandam iekta jaau sim khaphʉ narr aawai, irua thõopʉ̈ikhiin, jũrr õrau ichta khaigbaju a khĩirjuwia pöd thõoba aajeejim aajem.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Mamʉ mag nʉm ee, biek ãb chi Erodes año cumpliitarr ag phiesta kha nʉm ee chi Erodías kha jemkhajim aajem, õor khapan thʉnʉm na. Mag i jemkha sim oowia, ich Erodeeu khõchkha thʉnʉisiwi,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ich bãaurrag, “Pʉchdëu nem khõsim mʉrʉg jëeubá; mʉch imeerba mua deeb khaba deejugui” ajim anaabá.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Mamʉ magbarm chi ãdaujã ũrtarr aawai ich chaai wawí sĩujim anʉm. Magbaawai chi chaairau ich bãaurr jöoyag, “Magan mʉ athee Juan chi õor pör choomie pörta thëp ee audeebá; jãata mua khõsi ʉmgui” ajim anʉm.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Mamʉ mag Juan pörta ichig jëeubaawai warre chi rey ökhĩirjuu aadëjim anaabá. Mamʉ ichdëu õor thʉ̈rkhʉʉitarr dʉ̈i ãbam mes gaai nʉmuata mag ichig jëeubarm nem deeju a iekhatarr aawai
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 chadcha Juan cárcel deg sĩerr aar õor pʉ̈iwia thõonaa, chi pör appai thëp ee waibëepi jaaujim anaabá.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Magbaawai i ipierr wëtwi, chadcha ichdëu jaautarrjö thõonaa, chi pör thʉapnaa aibëewi, chi daupeer mag chi jemkha sĩerrag deechëjierram aajem. Magbaa ichdëu jũrr ich ãdag deejim anaabá.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Mag chi Juan ö thʉapbapʉ̈im abaawai, i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉndamau bëewi, arrwi, aukhërjierram anaabá. Maimua ya mag amau i thõobapäaiwaita maar aig Jesuug jawaan bëejierram.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Mag Juan ö thʉap thõobarm ich aar jaaubaimam ũrwia, ökhĩirjugau warag chawag õor chukag aar maju abaawai, marau i joo arrjim. Pari mag wëtumua ya maar döjãrr paaukhabaadëm õrau oopʉ̈itarr aawai ag dakha phöbör nʉnʉidʉm eem khʉʉnau jũrr khʉd garmua maar na ërëubaadëjim.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Maimua ya jopimawia ooimaawai i na õor pöoma thʉnaajim. Magbaawai am dau aug khaugwi am aaunaanjã monaaupʉ̈imajim.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Mag nʉm ee, ya kheeuraa aadeewai maach garmuata irig, —Mʉg õorjã chukag eeta ya kheeuraa aadëm; amag wëtpi jaaubá, phöbör ee wëtwi amach athee khöjudam për aumkhĩir anaajim.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Magbaawai, —Khöju jʉraanpai chan am wëtju khaba nʉm. ¿Jãg pãachdëuta am jãogbamma? ajim, ich Jesuu maachigta.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Magbaawai marau, —Maar khöju chukhu nʉmgui ajim amag deeg. Ãba pandamta cinco wai nʉm dʉ̈i ãwarrdamta dau numpai wai nʉm ajim irig.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Magbaawaita ichdëu, —Makhʉʉndam mʉ aig aipidut ajim.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Mag chadcha ich aig aipierrwai õor pöm mag thʉnarrag, —Phũak ee ohood abat ajim.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Mag jigmamua, jigmamua, ich iiu aawai thumaam khʉʉnau amachdëu khöm aig khötarrjã dʉ̈rr apiwi, pan pöm sobjim, chi ãwarrjã agjö. Mag chi sobtarr phë aunaa oowai thʉbʉt khapan docen ãb öbërjim chi ipiirkham.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mag ed mag Jesuu jãogtarr khʉʉn chi khapanag cinco mil naajim, emkhooin appai, ʉʉin beerba ni chaainjã beerba.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mag õor pöm thach khöpiwi jũrr maachta ich na maach dʉrbagkhatarr jap ee wëtpi jaaujim, ich na thoom igar naaimamkhĩir. Maagwai ichin agtha ich aig sĩsijim õor oopäaiwai.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Maimua õor thum ërëuwia ich appai aadeewaita, i iek buchag gaai ich appai ich Ayag jëwaan majim aajem. Maagwai ya edau khëubaadeewaijã mam ich appai chirajim aajem.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Magʉmich maran ya döjãrr naajim. Mamʉ maar khĩir garmuata phũ wë thʉnarr aawai maar japan phũasau öpphërta jiir ahau khajim.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Maimua ya ãspa urumuata ich Jesús maar ẽudee bëejim. Pari mag urumjã sĩi döjã ʉ̈rta jẽb thetag gayamjö urajim.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Mag döjã ʉ̈rta jẽb gayamjö maachig urum oobaawai jãphierrwi maar ääi khaphöbaadëjim. Mag jãphierrnaa ääikhamua, —Keena, akhaar khabahaba anaajim marau. |src="cn01720B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 14.26"
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Pari magbaawai ich Jesuu, —Keena, oob jãphierrmiet; mʉ khabahab ajim marag.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Magbaa Pedroou irig, —Señor, chadcha pʉchta Jesús khai, magan mʉjã pʉchjö döjã ʉ̈r pʉch aar mapibá ajim.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Magbaawai irig, —Bëejuma ajim Jesuu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Pari phũas dau dapag oowi jãphierrbaadëjim. Mag jãphierrbaadëm ee ĩchab ya ierrpamajim. Magbaawaita maach Pörög, —Señor, mʉ oobahur, mʉʉn ierrpamamgui ajim.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Magbarm bʉ̈rre Jesuu i jua gaai pʉrnaa, —¿Khanthee pua pʉch ierrpaju khĩirjujĩ? Jãgan pua chan mua pʉchig nem mag aawaijã mʉ iek ʉ̈khaba chirabma ajim irig.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Maimua ya am jap ee waaidʉtkhabaadee chi phũ meuu aadëjim.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Mag chi Jesús jap ee pabaadee i khĩirphee kanieu phõbkhanaa, —Chadcha pʉʉta Ẽwandam Iewaau anaajim, marau irig.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Mag wëtumua thoom igar Genesaret durr phẽeubaimajierram.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mag Jesús barbaimam õrau khaugphöbaadee, sĩi ag perás bĩi jöisijim. Mag amachdëu khaugphöbaadee i aig õor mor masim khʉʉn aibëenaa irig,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 —Maar aaunaanag pʉch khajũahidam gaaipai khãijã pʉrpibá aajeejim, monaaumkhĩir.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.