Mateus 14
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC
1 Mag Jesús nem khĩir pogkhe õor dakhĩir wau nʉrrʉm jaar ĩchab Erodeta Galilea durr reikha sĩejim. Mag ag na õrau nem ooba aajempa ich Jesuu wau sim sĩi bĩi wëjöm chi Erodeeu ũr athaawai
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ich dʉ̈i ãbam degam khʉʉnag, —Maan Juan chi õor pör choomie khararrta deeu iiu phiidʉwia mag nʉrrʉmgui ajim anʉm; maguata mag õor mor masim khʉʉnpa monaau nʉrrabahab ajim anaabá.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ichig mag iekhatarr aawaita chi Erodeeu i thõopʉ̈im iigjeejim anʉm. Mamʉ thumaam khʉʉnau Juanau Ẽwandam iekta jaau sim khaphʉ narr aawai, irua thõopʉ̈ikhiin, jũrr õrau ichta khaigbaju a khĩirjuwia pöd thõoba aajeejim aajem.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Mamʉ mag nʉm ee, biek ãb chi Erodes año cumpliitarr ag phiesta kha nʉm ee chi Erodías kha jemkhajim aajem, õor khapan thʉnʉm na. Mag i jemkha sim oowia, ich Erodeeu khõchkha thʉnʉisiwi,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ich bãaurrag, “Pʉchdëu nem khõsim mʉrʉg jëeubá; mʉch imeerba mua deeb khaba deejugui” ajim anaabá.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Mamʉ magbarm chi ãdaujã ũrtarr aawai ich chaai wawí sĩujim anʉm. Magbaawai chi chaairau ich bãaurr jöoyag, “Magan mʉ athee Juan chi õor pör choomie pörta thëp ee audeebá; jãata mua khõsi ʉmgui” ajim anʉm.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Mamʉ mag Juan pörta ichig jëeubaawai warre chi rey ökhĩirjuu aadëjim anaabá. Mamʉ ichdëu õor thʉ̈rkhʉʉitarr dʉ̈i ãbam mes gaai nʉmuata mag ichig jëeubarm nem deeju a iekhatarr aawai
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 chadcha Juan cárcel deg sĩerr aar õor pʉ̈iwia thõonaa, chi pör appai thëp ee waibëepi jaaujim anaabá.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Magbaawai i ipierr wëtwi, chadcha ichdëu jaautarrjö thõonaa, chi pör thʉapnaa aibëewi, chi daupeer mag chi jemkha sĩerrag deechëjierram aajem. Magbaa ichdëu jũrr ich ãdag deejim anaabá.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Mag chi Juan ö thʉapbapʉ̈im abaawai, i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉndamau bëewi, arrwi, aukhërjierram anaabá. Maimua ya mag amau i thõobapäaiwaita maar aig Jesuug jawaan bëejierram.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Mag Juan ö thʉap thõobarm ich aar jaaubaimam ũrwia, ökhĩirjugau warag chawag õor chukag aar maju abaawai, marau i joo arrjim. Pari mag wëtumua ya maar döjãrr paaukhabaadëm õrau oopʉ̈itarr aawai ag dakha phöbör nʉnʉidʉm eem khʉʉnau jũrr khʉd garmua maar na ërëubaadëjim.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Maimua ya jopimawia ooimaawai i na õor pöoma thʉnaajim. Magbaawai am dau aug khaugwi am aaunaanjã monaaupʉ̈imajim.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Mag nʉm ee, ya kheeuraa aadeewai maach garmuata irig, —Mʉg õorjã chukag eeta ya kheeuraa aadëm; amag wëtpi jaaubá, phöbör ee wëtwi amach athee khöjudam për aumkhĩir anaajim.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Magbaawai, —Khöju jʉraanpai chan am wëtju khaba nʉm. ¿Jãg pãachdëuta am jãogbamma? ajim, ich Jesuu maachigta.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Magbaawai marau, —Maar khöju chukhu nʉmgui ajim amag deeg. Ãba pandamta cinco wai nʉm dʉ̈i ãwarrdamta dau numpai wai nʉm ajim irig.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Magbaawaita ichdëu, —Makhʉʉndam mʉ aig aipidut ajim.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Mag chadcha ich aig aipierrwai õor pöm mag thʉnarrag, —Phũak ee ohood abat ajim.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Mag jigmamua, jigmamua, ich iiu aawai thumaam khʉʉnau amachdëu khöm aig khötarrjã dʉ̈rr apiwi, pan pöm sobjim, chi ãwarrjã agjö. Mag chi sobtarr phë aunaa oowai thʉbʉt khapan docen ãb öbërjim chi ipiirkham.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Mag ed mag Jesuu jãogtarr khʉʉn chi khapanag cinco mil naajim, emkhooin appai, ʉʉin beerba ni chaainjã beerba.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Mag õor pöm thach khöpiwi jũrr maachta ich na maach dʉrbagkhatarr jap ee wëtpi jaaujim, ich na thoom igar naaimamkhĩir. Maagwai ichin agtha ich aig sĩsijim õor oopäaiwai.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Maimua õor thum ërëuwia ich appai aadeewaita, i iek buchag gaai ich appai ich Ayag jëwaan majim aajem. Maagwai ya edau khëubaadeewaijã mam ich appai chirajim aajem.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Magʉmich maran ya döjãrr naajim. Mamʉ maar khĩir garmuata phũ wë thʉnarr aawai maar japan phũasau öpphërta jiir ahau khajim.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Maimua ya ãspa urumuata ich Jesús maar ẽudee bëejim. Pari mag urumjã sĩi döjã ʉ̈rta jẽb thetag gayamjö urajim.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Mag döjã ʉ̈rta jẽb gayamjö maachig urum oobaawai jãphierrwi maar ääi khaphöbaadëjim. Mag jãphierrnaa ääikhamua, —Keena, akhaar khabahaba anaajim marau. |src="cn01720B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 14.26"
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Pari magbaawai ich Jesuu, —Keena, oob jãphierrmiet; mʉ khabahab ajim marag.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Magbaa Pedroou irig, —Señor, chadcha pʉchta Jesús khai, magan mʉjã pʉchjö döjã ʉ̈r pʉch aar mapibá ajim.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Magbaawai irig, —Bëejuma ajim Jesuu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pari phũas dau dapag oowi jãphierrbaadëjim. Mag jãphierrbaadëm ee ĩchab ya ierrpamajim. Magbaawaita maach Pörög, —Señor, mʉ oobahur, mʉʉn ierrpamamgui ajim.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Magbarm bʉ̈rre Jesuu i jua gaai pʉrnaa, —¿Khanthee pua pʉch ierrpaju khĩirjujĩ? Jãgan pua chan mua pʉchig nem mag aawaijã mʉ iek ʉ̈khaba chirabma ajim irig.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Maimua ya am jap ee waaidʉtkhabaadee chi phũ meuu aadëjim.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Mag chi Jesús jap ee pabaadee i khĩirphee kanieu phõbkhanaa, —Chadcha pʉʉta Ẽwandam Iewaau anaajim, marau irig.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Mag wëtumua thoom igar Genesaret durr phẽeubaimajierram.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mag Jesús barbaimam õrau khaugphöbaadee, sĩi ag perás bĩi jöisijim. Mag amachdëu khaugphöbaadee i aig õor mor masim khʉʉn aibëenaa irig,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 —Maar aaunaanag pʉch khajũahidam gaaipai khãijã pʉrpibá aajeejim, monaaumkhĩir.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.