Mateus 14
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Mag Jesús nem khĩir pogkhe õor dakhĩir wau nʉrrʉm jaar ĩchab Erodeta Galilea durr reikha sĩejim. Mag ag na õrau nem ooba aajempa ich Jesuu wau sim sĩi bĩi wëjöm chi Erodeeu ũr athaawai
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ich dʉ̈i ãbam degam khʉʉnag, —Maan Juan chi õor pör choomie khararrta deeu iiu phiidʉwia mag nʉrrʉmgui ajim anʉm; maguata mag õor mor masim khʉʉnpa monaau nʉrrabahab ajim anaabá.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ichig mag iekhatarr aawaita chi Erodeeu i thõopʉ̈im iigjeejim anʉm. Mamʉ thumaam khʉʉnau Juanau Ẽwandam iekta jaau sim khaphʉ narr aawai, irua thõopʉ̈ikhiin, jũrr õrau ichta khaigbaju a khĩirjuwia pöd thõoba aajeejim aajem.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Mamʉ mag nʉm ee, biek ãb chi Erodes año cumpliitarr ag phiesta kha nʉm ee chi Erodías kha jemkhajim aajem, õor khapan thʉnʉm na. Mag i jemkha sim oowia, ich Erodeeu khõchkha thʉnʉisiwi,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ich bãaurrag, “Pʉchdëu nem khõsim mʉrʉg jëeubá; mʉch imeerba mua deeb khaba deejugui” ajim anaabá.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Mamʉ magbarm chi ãdaujã ũrtarr aawai ich chaai wawí sĩujim anʉm. Magbaawai chi chaairau ich bãaurr jöoyag, “Magan mʉ athee Juan chi õor pör choomie pörta thëp ee audeebá; jãata mua khõsi ʉmgui” ajim anʉm.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Mamʉ mag Juan pörta ichig jëeubaawai warre chi rey ökhĩirjuu aadëjim anaabá. Mamʉ ichdëu õor thʉ̈rkhʉʉitarr dʉ̈i ãbam mes gaai nʉmuata mag ichig jëeubarm nem deeju a iekhatarr aawai
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 chadcha Juan cárcel deg sĩerr aar õor pʉ̈iwia thõonaa, chi pör appai thëp ee waibëepi jaaujim anaabá.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Magbaawai i ipierr wëtwi, chadcha ichdëu jaautarrjö thõonaa, chi pör thʉapnaa aibëewi, chi daupeer mag chi jemkha sĩerrag deechëjierram aajem. Magbaa ichdëu jũrr ich ãdag deejim anaabá.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Mag chi Juan ö thʉapbapʉ̈im abaawai, i dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉndamau bëewi, arrwi, aukhërjierram anaabá. Maimua ya mag amau i thõobapäaiwaita maar aig Jesuug jawaan bëejierram.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Mag Juan ö thʉap thõobarm ich aar jaaubaimam ũrwia, ökhĩirjugau warag chawag õor chukag aar maju abaawai, marau i joo arrjim. Pari mag wëtumua ya maar döjãrr paaukhabaadëm õrau oopʉ̈itarr aawai ag dakha phöbör nʉnʉidʉm eem khʉʉnau jũrr khʉd garmua maar na ërëubaadëjim.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Maimua ya jopimawia ooimaawai i na õor pöoma thʉnaajim. Magbaawai am dau aug khaugwi am aaunaanjã monaaupʉ̈imajim.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Mag nʉm ee, ya kheeuraa aadeewai maach garmuata irig, —Mʉg õorjã chukag eeta ya kheeuraa aadëm; amag wëtpi jaaubá, phöbör ee wëtwi amach athee khöjudam për aumkhĩir anaajim.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Magbaawai, —Khöju jʉraanpai chan am wëtju khaba nʉm. ¿Jãg pãachdëuta am jãogbamma? ajim, ich Jesuu maachigta.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Magbaawai marau, —Maar khöju chukhu nʉmgui ajim amag deeg. Ãba pandamta cinco wai nʉm dʉ̈i ãwarrdamta dau numpai wai nʉm ajim irig.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Magbaawaita ichdëu, —Makhʉʉndam mʉ aig aipidut ajim.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Mag chadcha ich aig aipierrwai õor pöm mag thʉnarrag, —Phũak ee ohood abat ajim.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Mag jigmamua, jigmamua, ich iiu aawai thumaam khʉʉnau amachdëu khöm aig khötarrjã dʉ̈rr apiwi, pan pöm sobjim, chi ãwarrjã agjö. Mag chi sobtarr phë aunaa oowai thʉbʉt khapan docen ãb öbërjim chi ipiirkham.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Mag ed mag Jesuu jãogtarr khʉʉn chi khapanag cinco mil naajim, emkhooin appai, ʉʉin beerba ni chaainjã beerba.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mag õor pöm thach khöpiwi jũrr maachta ich na maach dʉrbagkhatarr jap ee wëtpi jaaujim, ich na thoom igar naaimamkhĩir. Maagwai ichin agtha ich aig sĩsijim õor oopäaiwai.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Maimua õor thum ërëuwia ich appai aadeewaita, i iek buchag gaai ich appai ich Ayag jëwaan majim aajem. Maagwai ya edau khëubaadeewaijã mam ich appai chirajim aajem.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Magʉmich maran ya döjãrr naajim. Mamʉ maar khĩir garmuata phũ wë thʉnarr aawai maar japan phũasau öpphërta jiir ahau khajim.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Maimua ya ãspa urumuata ich Jesús maar ẽudee bëejim. Pari mag urumjã sĩi döjã ʉ̈rta jẽb thetag gayamjö urajim.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Mag döjã ʉ̈rta jẽb gayamjö maachig urum oobaawai jãphierrwi maar ääi khaphöbaadëjim. Mag jãphierrnaa ääikhamua, —Keena, akhaar khabahaba anaajim marau. |src="cn01720B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MAT 14.26"
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Pari magbaawai ich Jesuu, —Keena, oob jãphierrmiet; mʉ khabahab ajim marag.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Magbaa Pedroou irig, —Señor, chadcha pʉchta Jesús khai, magan mʉjã pʉchjö döjã ʉ̈r pʉch aar mapibá ajim.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Magbaawai irig, —Bëejuma ajim Jesuu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pari phũas dau dapag oowi jãphierrbaadëjim. Mag jãphierrbaadëm ee ĩchab ya ierrpamajim. Magbaawaita maach Pörög, —Señor, mʉ oobahur, mʉʉn ierrpamamgui ajim.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Magbarm bʉ̈rre Jesuu i jua gaai pʉrnaa, —¿Khanthee pua pʉch ierrpaju khĩirjujĩ? Jãgan pua chan mua pʉchig nem mag aawaijã mʉ iek ʉ̈khaba chirabma ajim irig.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Maimua ya am jap ee waaidʉtkhabaadee chi phũ meuu aadëjim.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Mag chi Jesús jap ee pabaadee i khĩirphee kanieu phõbkhanaa, —Chadcha pʉʉta Ẽwandam Iewaau anaajim, marau irig.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Mag wëtumua thoom igar Genesaret durr phẽeubaimajierram.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Mag Jesús barbaimam õrau khaugphöbaadee, sĩi ag perás bĩi jöisijim. Mag amachdëu khaugphöbaadee i aig õor mor masim khʉʉn aibëenaa irig,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 —Maar aaunaanag pʉch khajũahidam gaaipai khãijã pʉrpibá aajeejim, monaaumkhĩir.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.