Marcos 9

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag iekhamamua ĩchab, ’Mʉ cha iekha chirʉm iekhau ãaur khʉʉn cha mʉ iek ũr nʉm khʉʉn chan mʉchta nem jua theeg thumaam khʉʉn Pörkha bëeju edamjö aadëm oobam aigjã meebajugui a jaaumajim anaabá.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Mag ich khapeen ãaur khʉʉnag amach daúa ich oopiju jaautarr khur seis días nʉm ee Jesús durrsĩ pöm sim gaai majim aajem. Mag ich mam dʉ̈i õor thãrjuppai phë arrjim aajem. Makhʉʉn Pedro ajim aajem Santiago dʉ̈i, maimua Juan. Mag wëtwi ya durrsĩ gaai nʉmta amau oo nʉm dakhĩraa Jesús khĩir chaaupabaadëjim anaabá.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Magbaadëmua sĩi i mor gayam khajũa jũa sĩerrpa bʉ̈ʉnaa phuumjö aadëjim anʉm ich bäpgau. Khajũa atcha bäphä magjö chan õrau bʉ̈ʉrjã jã auba aajem aajem.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Magbaadëm ee oowai warrgarm jöoin Moisés dʉ̈i Elíata iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉihdʉ naajim aajem Jesús dʉ̈i.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Amachdëu mag oobaawaita Pedro iek irua Jesuug mag chirajim anʉm:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Mamʉ Pedroou Jesuug mag di ëu deeju a iekhatarran, maan amach chi khapeenta jãphierr nʉm iekhau pöd iekhajujã khaugba aawaita irua mag iekhajim anaabá.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Mag am jãphierr nʉm ee, dëgölp sĩi edjã eemua jʉʉnthumie baug bëewi, am jöodʉ athaicheewai, sĩi ag ee ierr paaukhabaadëjim anʉm. Magbarm ee woun iekjö, “Chamʉʉta mʉ Iewaa mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉugui” ajim anʉm, “õor peerdʉ aumkhĩir mʉchdëucha jʉr autarr. Irua nem jaau simta ipierraa abat” ajim anʉm.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Maimua deeu chi jʉʉnthumie chukhu aadëm ee, amau oowai i dʉ̈i mag õor numí narr ooba, Jesús ich appaita oo dʉnʉm oojierram anaabá.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Mag durrsĩe naawia jerag wëdurumua Jesuu mag ich khapeen thãrjup ich dʉ̈i arrtarr khʉʉnag amachdëu ootarrjã deeum khʉʉnag jaaupiba, sĩi amach thãar eepaita khaphʉ apijim aajem, ich chi Emkhooi Iewaa meewia deeu iiu phiidʉ nʉm ora.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Magtarr aawai chadcha chi khapeenau bʉ̈ʉrjã õrag jaauba aajeejim aajem. Pari mag nʉmʉn wir aig amach eepain iyʉ̈ʉ nʉmua, —¿Ma khani maachig jaau sĩejimta mag i meewia deeu i iiu phiidʉju a sĩejĩma? aajeejim anaabá amach appai.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Mag amach appai mamag nʉʉ awi alphin ichigcha, —¿Khan jãgwia Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau jaauwai mag Ẽwandamau Cristo pʉ̈iju na Eliata bëeju aajẽ? a jëeujierram anaabá.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Mag iyʉ̈ʉ wëdurumua tagam ich khapeen nueve narr aig pachënaa oowai, õor pöm warpham magwe phʉʉr thʉnʉm jãrrta Ẽwandam i jawaag chi machnaan garmua am dʉ̈i ijẽjẽbkham oochëjim aajem.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Mag õor pöm thʉnarr khʉʉnau amach dakhĩir Jesús barbaichëm oophöbaadee onegau i khĩirphee pochag phöbaadëwi i dʉ̈i saludaa nʉmua, “Ʉ̈uchata jãg pʉ barbaichëm” ajierram anʉm.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Mag chi machnaan garmua ich khapeen dʉ̈i ijẽjẽbkham oobaicheewai, —¿Pãar khan iekta ig nʉma? ajim anʉm amag.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Magbaa mag õor pos thʉnʉm eemua ãbmua magjim anʉm:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Mʉg khitʉm barbaadeewain sĩi jẽkhʉt bäjä aimaajem. Magbaadëmua sĩi isaphun bau aadëm dʉ̈i thet khierrpa kũkũerr khabaadëmua phithierrii aadeejemgui ajim anʉm. Mag bar nʉmua warag nem dau aauga pabaadëmgui ajim anʉm. Mua pʉ khapeenag jaaujim, amag mʉch chaai mor eem bën warre jẽupʉ̈imkhĩir. Pari ni ãbmuajã pödbajim a jaaumajim aajem.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Magbaawai Jesuu ich khapeenagta magjim anaabá:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Magbaawai chadcha chi chaai i aig aibëejierram aajem. Mag aipierrwai, chi chaai mor ee mag chi mepeer simua Jesús khĩir eerpa athaawai, sĩi eeupemjö ich bënëu barbaadëmua warre jẽkhʉt bäjä aimajim anʉm. Mag bäjä aimaa sĩi parhooba bʉ̈ thʉthʉg khabaadëm dʉ̈i ipëgchöo isaphun bau aadëjim anaabá.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ich dakhĩir magbaadeewaita Jesuu chi ayag, —¿Pʉ chaai jãg bënëu barbaaderr ya dʉ̈rrʉ̈ʉ sĩwi? ajim anʉm.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Khar chará jãg barbaadëmua chi meperau õtdau eejã barpʉ̈inaa dö eejã barpäaijemgui ajim anʉm, i thõopäaig. Maagjeewaita mua pʉrʉg chaigpa chirʉmgui ajim anʉm. Pua ʉ̈u i monaaupʉ̈iju aai chirʉm khai, maar dau aug khaugwi mʉ chaai monaaubapʉ̈i ajim anʉm irig.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Magbaawai Jesuu irig, —¿Jãgwi mag pua mʉrʉg “ʉ̈u i monaaupʉ̈iju aai chirʉm khai” a sĩwi? ajim anʉm. Ar Ẽwandam gaaita ʉ̈kha nʉm khʉʉn ithee chan bʉ̈ʉrjã phithurm nem chukhum. Maagwai puajã chadcha thãraucha ʉ̈khamʉn, pʉ chaaijã monaaubajup ajim anʉm irig.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Magbaa chi ayau, —Muan chadcha ʉ̈kha chirʉmgui ajim anʉm. Mamʉ pua mʉch chaai monaauju khĩirjugta ʉ̈rcha mʉrʉg khĩirjupibá ajim anʉm, warag Ẽwandamag ʉ̈khaag.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Mag nʉm ee Jesuu oowai ich aig õor pöm biirdʉdʉkham oobaawai chi chaai mor ee mepeer simʉgta meeurrau aadëwi, —Mepeer, pʉchdëuta mʉg chaai jãg kach khĩsunaa meu meraa wai simgui ajim anʉm. Magnaa, Mʉ iekhau jöpai chaai mor eemua öbërbaad, maimua tag i mor ee dubaag khabamgui ajim anʉm.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Mag Jesuu ichig meeurrau aadeewai chi mepeer wiiu a baubaadëjim anaabá. Mag baubaadëmua chi chaai deeu ich bënëu barbaadëwi, jẽkhʉt bäjä aimawia, warre chi meemjö bʉ̈ʉrjã mimig chukhu apʉ̈ijim anʉm. Mag aig õor pöm pos thʉnarr khʉʉnau amach dakhĩir mag chi thõmjö aadëm oobaawai, “Chadcha ya meebaadëbahab” anaajim anaabá.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mamʉ amau mag meebaadëm anʉm ee, Jesuu chi chaai jua gaai pʉrnaa ʉ̈gthaag phiriu athajim anʉm. Mag ich jua gaai pʉrnaa phiriu athaawai dʉ̈i phiidʉ warag bʉ̈jãau dʉnʉisijim anaabá.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Mag chaai mor eem mepeer jʉrpʉ̈iwi ërëubaadeeu, ya amach ap deg paaukhabaimaawai, iyʉ̈ʉ nʉmua Jesuug, —¿Khan jãgwi jãg chaai mor ee bën khaigbam wai sĩerr marau pöd öbeerpi aubajĩ? a jëeujierram anʉm chi khapeenau.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Mag ichig jëeubaawaita, —Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Jãg mepeer khĩir õor mor eemua jʉrpäaigan, jãan sĩi thachjã khöba ãba Ẽwandamagpai jëeu nʉʉ aawaita jʉrpäaijemgui ajim anʉm.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Mamʉ amachig mag jaaumamjã pöd i iekha sim khaugba aajeejim anaabá. Mag amachdëu pöd khaugba aawai jëwaag ẽkhaajeejim anʉm; mamʉ inagau awi ich mag jëeubajierram aajem.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Mag iyʉ̈ʉ wënʉrrʉmua phöbör Capernaum anʉm ee barimajim aajem. Mag barwia ya deg paaukhabaimaawai ichdëu amag, —Maach khʉd ee daaig wëduraawai pãar ¿khan ata iyʉ̈ʉ wëduraa ajĩ? ajim anʉm.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Mamʉ amachig mag jëeubaawai, chi khapeenau ni ãbmuajã i iek ʉ̈khaba, sĩi khĩuu nʉisijim anʉm, khʉd ee wëdurumua chijãata amach eepai thumaam khʉʉn khãai ʉ̈rʉʉcha sĩ a chikham ipeer ahaug wëdurarr khap.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Mag ich iek ʉ̈khaba abaawai am na jẽkhʉt jupwi dʉ̈i amach thum ich bigaau thʉ̈rkha auwia amag magjim aajem:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Magnaa chaaidam thʉ̈r auwia, am dakhĩir chi chaaidam jua ee jiir auwi amag magjim anʉm:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Mʉg chaai agtha ich juau paba aawai serbiiba khitʉmjö õor thʉnʉm thum mua khõsi chitʉm. Pãrau mʉ dënjö mʉg khithëem ãb khãijã jãsenkhawia pãach di aig aumʉn magan pãrau mʉchchata khĩir jãsenkhabarmjö abarm ajim anʉm. Mag pãrau ʉdʉraa pãach aig mʉ baarpi nʉm aiguin magan pãrau mʉ Aaijã khõsi nʉmgui ajim anʉm, ichdëuta mʉ pʉ̈itarr aawai.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Mag ũrwia Juanau, —Maestro ajim anʉm. Marau woun ãb oojim, mag wounau iekhamamua pʉ thʉ̈r thʉ̈rnaa õor mor eem mepeenag öbeerpi jaaubaawai chadcha öbeerpʉ̈i maajeejim. Mamʉ maarjö pʉ dʉ̈i nʉrraba aajemuata mag sĩewai marau irig tag õor mor eem mepeen jʉrkhʉʉipiba jaaujimgui ajim anʉm.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Magbaa Jesuu amag, —¿Khanthee pãrau irig magjierrá ajim anʉm, idëu õor jua pʉrpiba? Mag wounau mʉ thʉ̈r gaaita mag õor monaau nʉrrʉm khai, magan irua wajaphata nem wau sim khabahab ajim anʉm, mʉ ëugar khaigba jaauba.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Maadëu nem wau nʉm oo simjã maach ichaaurjã khaba warag maach juapierr oo sim wounan, magan maan maach dʉ̈i sĩewaiu ajim anʉm.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Maimua ich agjö ãbmua khãijã pãar Cristo khapeen aawai pãrag nemdam bʉ̈rʉʉm khãijã deebarm wounan, Ẽwandamau agjö irig nem wajapham deeb khaba deeju a chirʉmgui ajim anʉm.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Pari magba ãbmua khãijã mʉ chaai mʉg mʉ iek ʉ̈kha khërʉmta pekau ee burrpimʉn, Ẽwandam dʉ̈ita iekkhõr pöoma sĩsiju. Mamʉ mag Ẽwandam dʉ̈ita iekkhõr paarpaju khãai, ichdëupai ich ö gaai mokpör pömkham jʉ̈naa phũas ee baudʉkhiin ʉ̈ucha ajugui ajim anʉm.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Maimua agjö pʉch juaupaita pʉ pekau waupi sim khai, ag garm jua warag warre thʉapbapʉ̈i. Idëu pʉ jua bisi Ẽwandam aar barwiajã ʉ̈u simgui ajim anʉm, pʉch jua numwe monakha khĩmie durr õtdau uu thõojã khaugba wëjöm ee maju arr khãai. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Mam chan mag õtdau uu thʉnʉmjã bʉ̈ʉrjã thõba ni ag eem ödömiejã khëchaa khaugba sĩerrʉmgui ajim anʉm.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Wa pʉ bʉ̈ʉu khãijã agjö pʉ pekau ee burrpi sim khai, magan mag bʉ̈jã warag thʉapbapʉ̈i. Bʉ̈ numwe monakha khĩmie durr maju arr khãai, Ẽwandam aar bʉ̈ bisi öbërwiajã ʉ̈ucha simgui ajim anʉm. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Mam chan mag õtdau uu thʉnʉmjã thõba ni ag eem ödömiejã khëchba ich mag sĩerrʉmgui ajim anʉm.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Wa pʉ daúa khãijã pʉ pekau waupi sim khai, magan mag dau warag jẽubapʉ̈i. Pʉch dau numwe monakha khĩmie durr Ẽwandamag pʉch barpʉ̈ipiju khãai, dau bese khãijã pʉʉta Ẽwandam dënkha simʉn ʉ̈ucha simgui ajim anʉm.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Mam khĩmie durr chan ödömiejã khëchaa khaugba ich mag domkha thʉnʉm dʉ̈i mag õtdau uu thʉnʉmjã thõba ich mag sĩerrʉmgui ajim anʉm. Maguata muan pãragan, pekau waumaaugau dau chukhumjö oobamjönaa magʉm nem khaigbam wawaagjã jua chukhumjö abat a chirʉmgui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã wauba.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Mua pãrag mag chirʉmʉn, chikhamnau pãach thum pãar wajap dau aug waupiju aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm. Mamʉ Ẽwandamau ʉdʉraa mag pãar dau aug waupi nʉmʉn, sĩi pãach ich dʉ̈i chadcha ubʉ wënʉrrʉm khai a khap aagta magpi sim. [Pãar dʉ̈i mag sim aig, nemek mod ãrm ugua phö sĩiujemjö, mag phithur wënʉrrʉm gaaimua warag pãarjã agjö ich dʉ̈i ajapha wënʉrramkhĩirta pãar dʉ̈i mag simgui ajim anʉm.]
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Thakharan chadcha nem wajaphamʉu. Mamʉ mag sim nakha aadëkhiin, ¿khaíu magʉm thakhaar igju khai? ajim anʉm. Jãg thakharauta nem thum sĩpha apiejemjö abat, pãach khapeen dʉ̈i nem wajapha wau nʉmua agdaujö thumaa khõinaa wënʉrraag a jaaumajim aajem.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.