Marcos 9

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mag iekhamamua ĩchab, ’Mʉ cha iekha chirʉm iekhau ãaur khʉʉn cha mʉ iek ũr nʉm khʉʉn chan mʉchta nem jua theeg thumaam khʉʉn Pörkha bëeju edamjö aadëm oobam aigjã meebajugui a jaaumajim anaabá.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Mag ich khapeen ãaur khʉʉnag amach daúa ich oopiju jaautarr khur seis días nʉm ee Jesús durrsĩ pöm sim gaai majim aajem. Mag ich mam dʉ̈i õor thãrjuppai phë arrjim aajem. Makhʉʉn Pedro ajim aajem Santiago dʉ̈i, maimua Juan. Mag wëtwi ya durrsĩ gaai nʉmta amau oo nʉm dakhĩraa Jesús khĩir chaaupabaadëjim anaabá.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Magbaadëmua sĩi i mor gayam khajũa jũa sĩerrpa bʉ̈ʉnaa phuumjö aadëjim anʉm ich bäpgau. Khajũa atcha bäphä magjö chan õrau bʉ̈ʉrjã jã auba aajem aajem.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Magbaadëm ee oowai warrgarm jöoin Moisés dʉ̈i Elíata iyʉ̈ʉ dʉnʉnʉihdʉ naajim aajem Jesús dʉ̈i.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Amachdëu mag oobaawaita Pedro iek irua Jesuug mag chirajim anʉm:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Mamʉ Pedroou Jesuug mag di ëu deeju a iekhatarran, maan amach chi khapeenta jãphierr nʉm iekhau pöd iekhajujã khaugba aawaita irua mag iekhajim anaabá.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Mag am jãphierr nʉm ee, dëgölp sĩi edjã eemua jʉʉnthumie baug bëewi, am jöodʉ athaicheewai, sĩi ag ee ierr paaukhabaadëjim anʉm. Magbarm ee woun iekjö, “Chamʉʉta mʉ Iewaa mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉugui” ajim anʉm, “õor peerdʉ aumkhĩir mʉchdëucha jʉr autarr. Irua nem jaau simta ipierraa abat” ajim anʉm.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Maimua deeu chi jʉʉnthumie chukhu aadëm ee, amau oowai i dʉ̈i mag õor numí narr ooba, Jesús ich appaita oo dʉnʉm oojierram anaabá.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Mag durrsĩe naawia jerag wëdurumua Jesuu mag ich khapeen thãrjup ich dʉ̈i arrtarr khʉʉnag amachdëu ootarrjã deeum khʉʉnag jaaupiba, sĩi amach thãar eepaita khaphʉ apijim aajem, ich chi Emkhooi Iewaa meewia deeu iiu phiidʉ nʉm ora.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Magtarr aawai chadcha chi khapeenau bʉ̈ʉrjã õrag jaauba aajeejim aajem. Pari mag nʉmʉn wir aig amach eepain iyʉ̈ʉ nʉmua, —¿Ma khani maachig jaau sĩejimta mag i meewia deeu i iiu phiidʉju a sĩejĩma? aajeejim anaabá amach appai.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Mag amach appai mamag nʉʉ awi alphin ichigcha, —¿Khan jãgwia Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau jaauwai mag Ẽwandamau Cristo pʉ̈iju na Eliata bëeju aajẽ? a jëeujierram anaabá.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Mag iyʉ̈ʉ wëdurumua tagam ich khapeen nueve narr aig pachënaa oowai, õor pöm warpham magwe phʉʉr thʉnʉm jãrrta Ẽwandam i jawaag chi machnaan garmua am dʉ̈i ijẽjẽbkham oochëjim aajem.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Mag õor pöm thʉnarr khʉʉnau amach dakhĩir Jesús barbaichëm oophöbaadee onegau i khĩirphee pochag phöbaadëwi i dʉ̈i saludaa nʉmua, “Ʉ̈uchata jãg pʉ barbaichëm” ajierram anʉm.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Mag chi machnaan garmua ich khapeen dʉ̈i ijẽjẽbkham oobaicheewai, —¿Pãar khan iekta ig nʉma? ajim anʉm amag.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Magbaa mag õor pos thʉnʉm eemua ãbmua magjim anʉm:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Mʉg khitʉm barbaadeewain sĩi jẽkhʉt bäjä aimaajem. Magbaadëmua sĩi isaphun bau aadëm dʉ̈i thet khierrpa kũkũerr khabaadëmua phithierrii aadeejemgui ajim anʉm. Mag bar nʉmua warag nem dau aauga pabaadëmgui ajim anʉm. Mua pʉ khapeenag jaaujim, amag mʉch chaai mor eem bën warre jẽupʉ̈imkhĩir. Pari ni ãbmuajã pödbajim a jaaumajim aajem.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Magbaawai Jesuu ich khapeenagta magjim anaabá:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Magbaawai chadcha chi chaai i aig aibëejierram aajem. Mag aipierrwai, chi chaai mor ee mag chi mepeer simua Jesús khĩir eerpa athaawai, sĩi eeupemjö ich bënëu barbaadëmua warre jẽkhʉt bäjä aimajim anʉm. Mag bäjä aimaa sĩi parhooba bʉ̈ thʉthʉg khabaadëm dʉ̈i ipëgchöo isaphun bau aadëjim anaabá.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ich dakhĩir magbaadeewaita Jesuu chi ayag, —¿Pʉ chaai jãg bënëu barbaaderr ya dʉ̈rrʉ̈ʉ sĩwi? ajim anʉm.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Khar chará jãg barbaadëmua chi meperau õtdau eejã barpʉ̈inaa dö eejã barpäaijemgui ajim anʉm, i thõopäaig. Maagjeewaita mua pʉrʉg chaigpa chirʉmgui ajim anʉm. Pua ʉ̈u i monaaupʉ̈iju aai chirʉm khai, maar dau aug khaugwi mʉ chaai monaaubapʉ̈i ajim anʉm irig.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Magbaawai Jesuu irig, —¿Jãgwi mag pua mʉrʉg “ʉ̈u i monaaupʉ̈iju aai chirʉm khai” a sĩwi? ajim anʉm. Ar Ẽwandam gaaita ʉ̈kha nʉm khʉʉn ithee chan bʉ̈ʉrjã phithurm nem chukhum. Maagwai puajã chadcha thãraucha ʉ̈khamʉn, pʉ chaaijã monaaubajup ajim anʉm irig.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Magbaa chi ayau, —Muan chadcha ʉ̈kha chirʉmgui ajim anʉm. Mamʉ pua mʉch chaai monaauju khĩirjugta ʉ̈rcha mʉrʉg khĩirjupibá ajim anʉm, warag Ẽwandamag ʉ̈khaag.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Mag nʉm ee Jesuu oowai ich aig õor pöm biirdʉdʉkham oobaawai chi chaai mor ee mepeer simʉgta meeurrau aadëwi, —Mepeer, pʉchdëuta mʉg chaai jãg kach khĩsunaa meu meraa wai simgui ajim anʉm. Magnaa, Mʉ iekhau jöpai chaai mor eemua öbërbaad, maimua tag i mor ee dubaag khabamgui ajim anʉm.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Mag Jesuu ichig meeurrau aadeewai chi mepeer wiiu a baubaadëjim anaabá. Mag baubaadëmua chi chaai deeu ich bënëu barbaadëwi, jẽkhʉt bäjä aimawia, warre chi meemjö bʉ̈ʉrjã mimig chukhu apʉ̈ijim anʉm. Mag aig õor pöm pos thʉnarr khʉʉnau amach dakhĩir mag chi thõmjö aadëm oobaawai, “Chadcha ya meebaadëbahab” anaajim anaabá.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Mamʉ amau mag meebaadëm anʉm ee, Jesuu chi chaai jua gaai pʉrnaa ʉ̈gthaag phiriu athajim anʉm. Mag ich jua gaai pʉrnaa phiriu athaawai dʉ̈i phiidʉ warag bʉ̈jãau dʉnʉisijim anaabá.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Mag chaai mor eem mepeer jʉrpʉ̈iwi ërëubaadeeu, ya amach ap deg paaukhabaimaawai, iyʉ̈ʉ nʉmua Jesuug, —¿Khan jãgwi jãg chaai mor ee bën khaigbam wai sĩerr marau pöd öbeerpi aubajĩ? a jëeujierram anʉm chi khapeenau.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Mag ichig jëeubaawaita, —Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Jãg mepeer khĩir õor mor eemua jʉrpäaigan, jãan sĩi thachjã khöba ãba Ẽwandamagpai jëeu nʉʉ aawaita jʉrpäaijemgui ajim anʉm.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Mamʉ amachig mag jaaumamjã pöd i iekha sim khaugba aajeejim anaabá. Mag amachdëu pöd khaugba aawai jëwaag ẽkhaajeejim anʉm; mamʉ inagau awi ich mag jëeubajierram aajem.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Mag iyʉ̈ʉ wënʉrrʉmua phöbör Capernaum anʉm ee barimajim aajem. Mag barwia ya deg paaukhabaimaawai ichdëu amag, —Maach khʉd ee daaig wëduraawai pãar ¿khan ata iyʉ̈ʉ wëduraa ajĩ? ajim anʉm.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mamʉ amachig mag jëeubaawai, chi khapeenau ni ãbmuajã i iek ʉ̈khaba, sĩi khĩuu nʉisijim anʉm, khʉd ee wëdurumua chijãata amach eepai thumaam khʉʉn khãai ʉ̈rʉʉcha sĩ a chikham ipeer ahaug wëdurarr khap.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Mag ich iek ʉ̈khaba abaawai am na jẽkhʉt jupwi dʉ̈i amach thum ich bigaau thʉ̈rkha auwia amag magjim aajem:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Magnaa chaaidam thʉ̈r auwia, am dakhĩir chi chaaidam jua ee jiir auwi amag magjim anʉm:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Mʉg chaai agtha ich juau paba aawai serbiiba khitʉmjö õor thʉnʉm thum mua khõsi chitʉm. Pãrau mʉ dënjö mʉg khithëem ãb khãijã jãsenkhawia pãach di aig aumʉn magan pãrau mʉchchata khĩir jãsenkhabarmjö abarm ajim anʉm. Mag pãrau ʉdʉraa pãach aig mʉ baarpi nʉm aiguin magan pãrau mʉ Aaijã khõsi nʉmgui ajim anʉm, ichdëuta mʉ pʉ̈itarr aawai.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Mag ũrwia Juanau, —Maestro ajim anʉm. Marau woun ãb oojim, mag wounau iekhamamua pʉ thʉ̈r thʉ̈rnaa õor mor eem mepeenag öbeerpi jaaubaawai chadcha öbeerpʉ̈i maajeejim. Mamʉ maarjö pʉ dʉ̈i nʉrraba aajemuata mag sĩewai marau irig tag õor mor eem mepeen jʉrkhʉʉipiba jaaujimgui ajim anʉm.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Magbaa Jesuu amag, —¿Khanthee pãrau irig magjierrá ajim anʉm, idëu õor jua pʉrpiba? Mag wounau mʉ thʉ̈r gaaita mag õor monaau nʉrrʉm khai, magan irua wajaphata nem wau sim khabahab ajim anʉm, mʉ ëugar khaigba jaauba.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Maadëu nem wau nʉm oo simjã maach ichaaurjã khaba warag maach juapierr oo sim wounan, magan maan maach dʉ̈i sĩewaiu ajim anʉm.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Maimua ich agjö ãbmua khãijã pãar Cristo khapeen aawai pãrag nemdam bʉ̈rʉʉm khãijã deebarm wounan, Ẽwandamau agjö irig nem wajapham deeb khaba deeju a chirʉmgui ajim anʉm.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ’Pari magba ãbmua khãijã mʉ chaai mʉg mʉ iek ʉ̈kha khërʉmta pekau ee burrpimʉn, Ẽwandam dʉ̈ita iekkhõr pöoma sĩsiju. Mamʉ mag Ẽwandam dʉ̈ita iekkhõr paarpaju khãai, ichdëupai ich ö gaai mokpör pömkham jʉ̈naa phũas ee baudʉkhiin ʉ̈ucha ajugui ajim anʉm.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Maimua agjö pʉch juaupaita pʉ pekau waupi sim khai, ag garm jua warag warre thʉapbapʉ̈i. Idëu pʉ jua bisi Ẽwandam aar barwiajã ʉ̈u simgui ajim anʉm, pʉch jua numwe monakha khĩmie durr õtdau uu thõojã khaugba wëjöm ee maju arr khãai. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Mam chan mag õtdau uu thʉnʉmjã bʉ̈ʉrjã thõba ni ag eem ödömiejã khëchaa khaugba sĩerrʉmgui ajim anʉm.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Wa pʉ bʉ̈ʉu khãijã agjö pʉ pekau ee burrpi sim khai, magan mag bʉ̈jã warag thʉapbapʉ̈i. Bʉ̈ numwe monakha khĩmie durr maju arr khãai, Ẽwandam aar bʉ̈ bisi öbërwiajã ʉ̈ucha simgui ajim anʉm. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Mam chan mag õtdau uu thʉnʉmjã thõba ni ag eem ödömiejã khëchba ich mag sĩerrʉmgui ajim anʉm.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Wa pʉ daúa khãijã pʉ pekau waupi sim khai, magan mag dau warag jẽubapʉ̈i. Pʉch dau numwe monakha khĩmie durr Ẽwandamag pʉch barpʉ̈ipiju khãai, dau bese khãijã pʉʉta Ẽwandam dënkha simʉn ʉ̈ucha simgui ajim anʉm.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Mam khĩmie durr chan ödömiejã khëchaa khaugba ich mag domkha thʉnʉm dʉ̈i mag õtdau uu thʉnʉmjã thõba ich mag sĩerrʉmgui ajim anʉm. Maguata muan pãragan, pekau waumaaugau dau chukhumjö oobamjönaa magʉm nem khaigbam wawaagjã jua chukhumjö abat a chirʉmgui ajim anʉm, bʉ̈ʉrjã wauba.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ’Mua pãrag mag chirʉmʉn, chikhamnau pãach thum pãar wajap dau aug waupiju aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm. Mamʉ Ẽwandamau ʉdʉraa mag pãar dau aug waupi nʉmʉn, sĩi pãach ich dʉ̈i chadcha ubʉ wënʉrrʉm khai a khap aagta magpi sim. [Pãar dʉ̈i mag sim aig, nemek mod ãrm ugua phö sĩiujemjö, mag phithur wënʉrrʉm gaaimua warag pãarjã agjö ich dʉ̈i ajapha wënʉrramkhĩirta pãar dʉ̈i mag simgui ajim anʉm.]
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Thakharan chadcha nem wajaphamʉu. Mamʉ mag sim nakha aadëkhiin, ¿khaíu magʉm thakhaar igju khai? ajim anʉm. Jãg thakharauta nem thum sĩpha apiejemjö abat, pãach khapeen dʉ̈i nem wajapha wau nʉmua agdaujö thumaa khõinaa wënʉrraag a jaaumajim aajem.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.