Marcos 8

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biek ãb deeu ũmaai Jesús aig õor pöoma biirdʉbaichëjim aajem. Mag nʉm ee bʉ̈ʉrjã thach khöju chukhu narr aawai Jesuu ich khapeenta ich aig thʉ̈rkha aunaa amagta magjim anʉm:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Õor pöm mʉg thʉnʉm mʉ dau ee dau aphʉʉ durrum. Ya khãai thãrjup pam am maach aigmua bʉ̈ʉrjã ogdʉba, thachdam khöjujã chukhu durrumgui ajim anʉm.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ich jãg thachdamjã khöpiba amach diig pʉ̈ikhiin, khʉd ee wëtumua jãdaúa phʉrëuju, pöd amach di aarjã barba. Magʉm ãaur khʉʉn chará warpmua bëe nʉm aawai pöd barba khãijã ajugui ajim anʉm.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Mamʉ Jesuu amachig magbaawai jũrr chi khapeen garmuata irig, —Mʉg maach õor chukag ee nʉm, ¿jamaam thach maadëu amag deebarju? ajierram anʉm.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Magbaawaita Jesuu amag —¿Pãrau pan dau kharr wai nʉ? abaawai, amachdëu, —Marau pandam sietepai wai nʉmgui ajim anaabá.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Mag pan siete wai nʉm abaawai Jesuu mag õor pöm wëjömʉg, —Jẽkhʉt jupkhabat ajim anʉm.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Mag dʉ̈i ĩchab ãwarrdamjã daudam khapan khaba wai narr aawai mag paarjã Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa jũrr deeu amag ʉapʉ̈imajim aajem, õrag jigmamkhĩir. Magbaawai chadcha chi khapeenau ichdëu jaautarrjö thumaam khʉʉnag jigpʉ̈ijierram aajem.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Mag jig phʉʉrdʉdʉgmamua agdaujö amachdëu khöm aig khöwi, khʉd biwaau phöbaadee thumjã khöpʉ̈iba, thʉbʉt siete ipiirkha aujim anaabá.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Mag khöjujã chukhu narr ee irua jãogtarr khʉʉn chi khapanag cuatro mil naajim aajem. Mag khö dichwi amachig wëtpi jaaubaawai, ërëubaadee,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ich Jesujã deeu bote ee waaidʉjim aajem. Magbaawai chi khapeenau deeum durr Dalmanutaag i joo arrjierram aajem.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Mag mawia ya chi Jesús barbaimam khaugphöbaadeewai i aig bëejierram aajem, fariseonaan. Mag bëewia ogthom daau chadcha i Ẽwandamau pʉ̈itarrta jãg nʉrrʉm khai a khap aag awi irig, —Magan maar dau na ag na õrau nem ooba aajem nem waubá aichëjierram anʉm irig, marau oog ithee.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ichig magbaicheewai chadcha am ipierr waukhiinjã ich iek ʉ̈khabaju khap warag sĩi jãphö duraa ʉ̈inaa, —¿Khan atchata mua pãar dakhĩir nem wau chitajuuta pãrau mag mʉrʉg nem waupi jaau nʉma? ajim anʉm amag. Mua chan pãar dau na bʉ̈ʉrjã nem waubamgui ajim anʉm.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Amag mag iekhapʉ̈iwi ichta warag am aigmua petajim aajem. Maimua mag mawi ich khapeen dʉ̈i bote ee waaidʉwi ag khĩirphee dʉrbajim aajem, ich ag thʉrrdö eepai.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Mag wëtumjã khĩir ee pab jap ee khoogjã khöju arrba awi pandam dau ãbpaita wai khodjörrajim aajem.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Mag ërëu phöbaadëwia khodjörröm ee, Jesuu ich khapeenag, —Khĩir khaphʉ wënʉrrat ajim anʉm. Oob fariseonaan bën maimua Erodes bënjã jãg levadurajö sim pãach gaai dʉrbapimiet ajim anʉm.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Amachig mag iekhabaawai amach khoog panjã chukhu naawaita mag iekha simpii awi jũrr wir aig amach eepai mag pan aubëeba arrta ig naajim anaabá.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Pari Jesuu amachig mag iekhabarmjã bʉ̈ʉrjã khaugba naajim aajem. Mag ichdëu iekhabarmjã khaugba warag sĩi ich ichaaur iyʉ̈ʉ nʉm khaug athaawaita amag magjim anʉm:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Pãar dau paraanaa kachjã wai nʉm; pari mag nʉmta sĩi dau khĩsumjönaa kachjã khĩsumjöta nʉm. Pãrau mua nem wau chitʉm oojemjã, ¿khĩir ee paba nʉ,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ar pandam cincopai narrau mua õor cinco mil narr jãogtarr? Thumaam khʉʉn khö dichwia imie phöbaadeewai, ¿thʉbʉt kharr ipiirkha aujĩ, chi sob?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Magbaawai deeu ichdëu amag, —Maimua agjö ar pandam sietepai narrau mua õor cuatro mil narr jãogtarr edjã, ¿amau khötarr sob thʉbʉt kharr phë aujĩwi? ajim anʉm.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Magbaawaita ichdëu, —Chadma ajim anʉm. Mamʉ pan igju awiajã, ¿pãrau chan deeu mua ompaa aujujã khĩirjubata naab? ajim anʉm. Mua chan levadura chaar jaauba, fariseonaanau nem khaigba jaaujemta jaau chirʉm; pari mag nʉmta pãrau pöd khaug auba nʉmgui ajim anʉm amag.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Mag wëtmamua Betsaida phöbör ee barimajim aajem. Mag barbaimaawai õrau woun ãb dau khĩsu khitʉm i aig waibëewi irig chaigpachëjierram aajem, i gaai pʉrbaawai i dau monaaumkhĩir.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Magbaa Jesuu mag chi daudam khĩsu khitʉm jua gaai pʉrnaa chawag phöbör igaau arrjim anʉm. Mag arrwi i dau ichöou phuurnaa i gaai pʉrnaa irig, —¿Pua ʉ̈u oo chirʉ́wi? ajim anʉm.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Magbaa chi dau khĩsu khitʉmua, —Ëera, mua õor pabʉ̈jö sĩsidʉmta dʉrdʉr nʉrrjëem oo chirʉmgui ajim anʉm.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Magbaawai deeu Jesuu i dau ëudam aaithʉ aaithʉnaa irig, —Deeu dau ẽe oobá ajim anʉm.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Mag dau khĩsu sĩerr monaau sĩsiewai Jesuu ich diig pʉ̈yaagpamua irig tag phöbör ee bëepiba jaaujim aajem.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesús mag woun ãb dau khĩsu sĩerr monaaupʉ̈itarr khur ich khapeen dʉ̈i durr Cesarea de Filipo anʉm eem phöbördam nʉnʉidʉmʉg majim aajem. Mag wëtumua ich Jesuu amag, —Õrau mʉ igwia iyʉ̈ʉ nʉm ũurwai, ¿am iek mʉ khai aajẽ? ¿Pãrau ũrba aajẽ? a jëeujim anʉm.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jesuu amachig mag jëeubaa chi khapeenau irig jũrram khʉʉnau, —Am iek pʉ Juan chi õor pör choomie aajem. Deeum khʉʉnau jaauwai, pʉʉta Elías aajem, warrgar Ẽwandam i jaaujerr. Maagwai pogkha jaauwai, pʉ sĩi warrgar agjö Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eem aajemgui ajierram aajem irig.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Magbaa jũrr amachigcha, —¿Ma pãachdëujãma? ¿Pãrau khĩirjuawai mʉ khai agá? a jëeujim anʉm amag.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Mamʉ Pedroou ichig magbaawai, —Chadcha pua ag eyaa jaaubapʉ̈im, mamʉ oob bʉ̈ʉrjã chikhamnag jawam ajim anʉm.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Maimua Jesuu wir aig ichpai jaaumamua magjim anʉm ich khapeenag:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Mag, ich dau aug wauju ich khapeenag ũramkhĩir ajapha jaaumajim aajem. Mag irua iekhabarm ũrbaawai Pedroou Jesús chawag warrwia irig, —¿Khantheeta pʉ mag iekha sĩma? Õrau pʉ dʉ̈i magju khaba nʉmgui ajim anʉm irig.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pedroou mag iekhabaawai Jesuu tagam khʉʉn ich khapeenag ewag phʉʉrba eerpanaa jũrr Pedroogta khĩir masi, —Jöpkhaa mʉ aigmua chawag petá ajim anʉm. Pua chan Ẽwandamau nem waum ig simjã khaugba, sĩi parhoobam khʉʉnjöta khĩirju simgui ajim anʉm. Meperauta pʉrʉg mag iekhapi sĩebahab ajim anaabá irig.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Magwia Jesuu ich aig õor thʉnarr khʉʉn dʉ̈i ich khapeenpa ãba thʉ̈rkha aunaa magjim anʉm:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ar chi mʉg jẽb gaai mʉ gaaimua bʉ̈ʉrjã phithurg aumapha wënʉrrʉm khʉʉn chan meem edjã ʉ̈gthar öbërbamgui ajim anʉm. Magarrau ar chi mua nem jaau chirʉm waum khõchgauta amach nemjã khĩirjuba sĩi warag mʉ gaaimua wa mʉg õor peerdʉajem iek gaaimua khãijã dau aphʉʉ anʉm khʉʉnan chadau ʉ̈gtharcha öbërjugui ajim anʉm.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Magnaa amag, Pãrau oowai ¿khan wajaug sĩ ajim anʉm, woun ãbmua mʉg durr thum ichdëupai jʉ̈a wai sĩsim, pari mag sim meebaadee khĩmie durr petam? ¿Irua ich durr thum ich dʉ̈i arrju aai sĩ? Pöd arrbam.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Khanta mʉg jẽb gaai atcha nem parhẽpagcha sĩerrʉ́ ajim anʉm, agua dich akhaar ʉ̈gthar phag wai öbëraag?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Maimua ãbmua khãijã ĩs mʉg õor pekau pöomanaa Ẽwandam iekjã thãraucha ʉ̈khaba thʉnʉm eeta mʉ gaaimua wa sĩi mʉ iekdam jaaujupai khãijã õor dakhĩir chigaa amʉn, mʉg mʉch chi Emkhooi Iewaajã thumaam khʉʉn Pörkhanaa mʉch Aai jua theeg dʉ̈i ʉ̈gthar i chognaan thʉnʉm khʉʉnpa mʉg durr chachaan bëem edjã ĩchab ich khĩircha eerpanaa chigaa warag, “Mua bʉ̈ʉrjã pʉ khaugba chitʉm” a iekhajugui ajim anʉm.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.