Marcos 8
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Biek ãb deeu ũmaai Jesús aig õor pöoma biirdʉbaichëjim aajem. Mag nʉm ee bʉ̈ʉrjã thach khöju chukhu narr aawai Jesuu ich khapeenta ich aig thʉ̈rkha aunaa amagta magjim anʉm:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Õor pöm mʉg thʉnʉm mʉ dau ee dau aphʉʉ durrum. Ya khãai thãrjup pam am maach aigmua bʉ̈ʉrjã ogdʉba, thachdam khöjujã chukhu durrumgui ajim anʉm.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ich jãg thachdamjã khöpiba amach diig pʉ̈ikhiin, khʉd ee wëtumua jãdaúa phʉrëuju, pöd amach di aarjã barba. Magʉm ãaur khʉʉn chará warpmua bëe nʉm aawai pöd barba khãijã ajugui ajim anʉm.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Mamʉ Jesuu amachig magbaawai jũrr chi khapeen garmuata irig, —Mʉg maach õor chukag ee nʉm, ¿jamaam thach maadëu amag deebarju? ajierram anʉm.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Magbaawaita Jesuu amag —¿Pãrau pan dau kharr wai nʉ? abaawai, amachdëu, —Marau pandam sietepai wai nʉmgui ajim anaabá.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Mag pan siete wai nʉm abaawai Jesuu mag õor pöm wëjömʉg, —Jẽkhʉt jupkhabat ajim anʉm.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mag dʉ̈i ĩchab ãwarrdamjã daudam khapan khaba wai narr aawai mag paarjã Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa jũrr deeu amag ʉapʉ̈imajim aajem, õrag jigmamkhĩir. Magbaawai chadcha chi khapeenau ichdëu jaautarrjö thumaam khʉʉnag jigpʉ̈ijierram aajem.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mag jig phʉʉrdʉdʉgmamua agdaujö amachdëu khöm aig khöwi, khʉd biwaau phöbaadee thumjã khöpʉ̈iba, thʉbʉt siete ipiirkha aujim anaabá.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mag khöjujã chukhu narr ee irua jãogtarr khʉʉn chi khapanag cuatro mil naajim aajem. Mag khö dichwi amachig wëtpi jaaubaawai, ërëubaadee,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 ich Jesujã deeu bote ee waaidʉjim aajem. Magbaawai chi khapeenau deeum durr Dalmanutaag i joo arrjierram aajem.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Mag mawia ya chi Jesús barbaimam khaugphöbaadeewai i aig bëejierram aajem, fariseonaan. Mag bëewia ogthom daau chadcha i Ẽwandamau pʉ̈itarrta jãg nʉrrʉm khai a khap aag awi irig, —Magan maar dau na ag na õrau nem ooba aajem nem waubá aichëjierram anʉm irig, marau oog ithee.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ichig magbaicheewai chadcha am ipierr waukhiinjã ich iek ʉ̈khabaju khap warag sĩi jãphö duraa ʉ̈inaa, —¿Khan atchata mua pãar dakhĩir nem wau chitajuuta pãrau mag mʉrʉg nem waupi jaau nʉma? ajim anʉm amag. Mua chan pãar dau na bʉ̈ʉrjã nem waubamgui ajim anʉm.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Amag mag iekhapʉ̈iwi ichta warag am aigmua petajim aajem. Maimua mag mawi ich khapeen dʉ̈i bote ee waaidʉwi ag khĩirphee dʉrbajim aajem, ich ag thʉrrdö eepai.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mag wëtumjã khĩir ee pab jap ee khoogjã khöju arrba awi pandam dau ãbpaita wai khodjörrajim aajem.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Mag ërëu phöbaadëwia khodjörröm ee, Jesuu ich khapeenag, —Khĩir khaphʉ wënʉrrat ajim anʉm. Oob fariseonaan bën maimua Erodes bënjã jãg levadurajö sim pãach gaai dʉrbapimiet ajim anʉm.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Amachig mag iekhabaawai amach khoog panjã chukhu naawaita mag iekha simpii awi jũrr wir aig amach eepai mag pan aubëeba arrta ig naajim anaabá.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Pari Jesuu amachig mag iekhabarmjã bʉ̈ʉrjã khaugba naajim aajem. Mag ichdëu iekhabarmjã khaugba warag sĩi ich ichaaur iyʉ̈ʉ nʉm khaug athaawaita amag magjim anʉm:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Pãar dau paraanaa kachjã wai nʉm; pari mag nʉmta sĩi dau khĩsumjönaa kachjã khĩsumjöta nʉm. Pãrau mua nem wau chitʉm oojemjã, ¿khĩir ee paba nʉ,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ar pandam cincopai narrau mua õor cinco mil narr jãogtarr? Thumaam khʉʉn khö dichwia imie phöbaadeewai, ¿thʉbʉt kharr ipiirkha aujĩ, chi sob?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Magbaawai deeu ichdëu amag, —Maimua agjö ar pandam sietepai narrau mua õor cuatro mil narr jãogtarr edjã, ¿amau khötarr sob thʉbʉt kharr phë aujĩwi? ajim anʉm.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Magbaawaita ichdëu, —Chadma ajim anʉm. Mamʉ pan igju awiajã, ¿pãrau chan deeu mua ompaa aujujã khĩirjubata naab? ajim anʉm. Mua chan levadura chaar jaauba, fariseonaanau nem khaigba jaaujemta jaau chirʉm; pari mag nʉmta pãrau pöd khaug auba nʉmgui ajim anʉm amag.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Mag wëtmamua Betsaida phöbör ee barimajim aajem. Mag barbaimaawai õrau woun ãb dau khĩsu khitʉm i aig waibëewi irig chaigpachëjierram aajem, i gaai pʉrbaawai i dau monaaumkhĩir.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Magbaa Jesuu mag chi daudam khĩsu khitʉm jua gaai pʉrnaa chawag phöbör igaau arrjim anʉm. Mag arrwi i dau ichöou phuurnaa i gaai pʉrnaa irig, —¿Pua ʉ̈u oo chirʉ́wi? ajim anʉm.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Magbaa chi dau khĩsu khitʉmua, —Ëera, mua õor pabʉ̈jö sĩsidʉmta dʉrdʉr nʉrrjëem oo chirʉmgui ajim anʉm.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Magbaawai deeu Jesuu i dau ëudam aaithʉ aaithʉnaa irig, —Deeu dau ẽe oobá ajim anʉm.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Mag dau khĩsu sĩerr monaau sĩsiewai Jesuu ich diig pʉ̈yaagpamua irig tag phöbör ee bëepiba jaaujim aajem.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesús mag woun ãb dau khĩsu sĩerr monaaupʉ̈itarr khur ich khapeen dʉ̈i durr Cesarea de Filipo anʉm eem phöbördam nʉnʉidʉmʉg majim aajem. Mag wëtumua ich Jesuu amag, —Õrau mʉ igwia iyʉ̈ʉ nʉm ũurwai, ¿am iek mʉ khai aajẽ? ¿Pãrau ũrba aajẽ? a jëeujim anʉm.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Jesuu amachig mag jëeubaa chi khapeenau irig jũrram khʉʉnau, —Am iek pʉ Juan chi õor pör choomie aajem. Deeum khʉʉnau jaauwai, pʉʉta Elías aajem, warrgar Ẽwandam i jaaujerr. Maagwai pogkha jaauwai, pʉ sĩi warrgar agjö Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eem aajemgui ajierram aajem irig.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Magbaa jũrr amachigcha, —¿Ma pãachdëujãma? ¿Pãrau khĩirjuawai mʉ khai agá? a jëeujim anʉm amag.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mamʉ Pedroou ichig magbaawai, —Chadcha pua ag eyaa jaaubapʉ̈im, mamʉ oob bʉ̈ʉrjã chikhamnag jawam ajim anʉm.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Maimua Jesuu wir aig ichpai jaaumamua magjim anʉm ich khapeenag:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mag, ich dau aug wauju ich khapeenag ũramkhĩir ajapha jaaumajim aajem. Mag irua iekhabarm ũrbaawai Pedroou Jesús chawag warrwia irig, —¿Khantheeta pʉ mag iekha sĩma? Õrau pʉ dʉ̈i magju khaba nʉmgui ajim anʉm irig.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Pedroou mag iekhabaawai Jesuu tagam khʉʉn ich khapeenag ewag phʉʉrba eerpanaa jũrr Pedroogta khĩir masi, —Jöpkhaa mʉ aigmua chawag petá ajim anʉm. Pua chan Ẽwandamau nem waum ig simjã khaugba, sĩi parhoobam khʉʉnjöta khĩirju simgui ajim anʉm. Meperauta pʉrʉg mag iekhapi sĩebahab ajim anaabá irig.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Magwia Jesuu ich aig õor thʉnarr khʉʉn dʉ̈i ich khapeenpa ãba thʉ̈rkha aunaa magjim anʉm:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ar chi mʉg jẽb gaai mʉ gaaimua bʉ̈ʉrjã phithurg aumapha wënʉrrʉm khʉʉn chan meem edjã ʉ̈gthar öbërbamgui ajim anʉm. Magarrau ar chi mua nem jaau chirʉm waum khõchgauta amach nemjã khĩirjuba sĩi warag mʉ gaaimua wa mʉg õor peerdʉajem iek gaaimua khãijã dau aphʉʉ anʉm khʉʉnan chadau ʉ̈gtharcha öbërjugui ajim anʉm.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Magnaa amag, Pãrau oowai ¿khan wajaug sĩ ajim anʉm, woun ãbmua mʉg durr thum ichdëupai jʉ̈a wai sĩsim, pari mag sim meebaadee khĩmie durr petam? ¿Irua ich durr thum ich dʉ̈i arrju aai sĩ? Pöd arrbam.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Khanta mʉg jẽb gaai atcha nem parhẽpagcha sĩerrʉ́ ajim anʉm, agua dich akhaar ʉ̈gthar phag wai öbëraag?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Maimua ãbmua khãijã ĩs mʉg õor pekau pöomanaa Ẽwandam iekjã thãraucha ʉ̈khaba thʉnʉm eeta mʉ gaaimua wa sĩi mʉ iekdam jaaujupai khãijã õor dakhĩir chigaa amʉn, mʉg mʉch chi Emkhooi Iewaajã thumaam khʉʉn Pörkhanaa mʉch Aai jua theeg dʉ̈i ʉ̈gthar i chognaan thʉnʉm khʉʉnpa mʉg durr chachaan bëem edjã ĩchab ich khĩircha eerpanaa chigaa warag, “Mua bʉ̈ʉrjã pʉ khaugba chitʉm” a iekhajugui ajim anʉm.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.