Marcos 8
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Biek ãb deeu ũmaai Jesús aig õor pöoma biirdʉbaichëjim aajem. Mag nʉm ee bʉ̈ʉrjã thach khöju chukhu narr aawai Jesuu ich khapeenta ich aig thʉ̈rkha aunaa amagta magjim anʉm:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Õor pöm mʉg thʉnʉm mʉ dau ee dau aphʉʉ durrum. Ya khãai thãrjup pam am maach aigmua bʉ̈ʉrjã ogdʉba, thachdam khöjujã chukhu durrumgui ajim anʉm.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ich jãg thachdamjã khöpiba amach diig pʉ̈ikhiin, khʉd ee wëtumua jãdaúa phʉrëuju, pöd amach di aarjã barba. Magʉm ãaur khʉʉn chará warpmua bëe nʉm aawai pöd barba khãijã ajugui ajim anʉm.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Mamʉ Jesuu amachig magbaawai jũrr chi khapeen garmuata irig, —Mʉg maach õor chukag ee nʉm, ¿jamaam thach maadëu amag deebarju? ajierram anʉm.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Magbaawaita Jesuu amag —¿Pãrau pan dau kharr wai nʉ? abaawai, amachdëu, —Marau pandam sietepai wai nʉmgui ajim anaabá.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Mag pan siete wai nʉm abaawai Jesuu mag õor pöm wëjömʉg, —Jẽkhʉt jupkhabat ajim anʉm.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Mag dʉ̈i ĩchab ãwarrdamjã daudam khapan khaba wai narr aawai mag paarjã Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa jũrr deeu amag ʉapʉ̈imajim aajem, õrag jigmamkhĩir. Magbaawai chadcha chi khapeenau ichdëu jaautarrjö thumaam khʉʉnag jigpʉ̈ijierram aajem.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mag jig phʉʉrdʉdʉgmamua agdaujö amachdëu khöm aig khöwi, khʉd biwaau phöbaadee thumjã khöpʉ̈iba, thʉbʉt siete ipiirkha aujim anaabá.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Mag khöjujã chukhu narr ee irua jãogtarr khʉʉn chi khapanag cuatro mil naajim aajem. Mag khö dichwi amachig wëtpi jaaubaawai, ërëubaadee,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ich Jesujã deeu bote ee waaidʉjim aajem. Magbaawai chi khapeenau deeum durr Dalmanutaag i joo arrjierram aajem.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Mag mawia ya chi Jesús barbaimam khaugphöbaadeewai i aig bëejierram aajem, fariseonaan. Mag bëewia ogthom daau chadcha i Ẽwandamau pʉ̈itarrta jãg nʉrrʉm khai a khap aag awi irig, —Magan maar dau na ag na õrau nem ooba aajem nem waubá aichëjierram anʉm irig, marau oog ithee.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ichig magbaicheewai chadcha am ipierr waukhiinjã ich iek ʉ̈khabaju khap warag sĩi jãphö duraa ʉ̈inaa, —¿Khan atchata mua pãar dakhĩir nem wau chitajuuta pãrau mag mʉrʉg nem waupi jaau nʉma? ajim anʉm amag. Mua chan pãar dau na bʉ̈ʉrjã nem waubamgui ajim anʉm.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Amag mag iekhapʉ̈iwi ichta warag am aigmua petajim aajem. Maimua mag mawi ich khapeen dʉ̈i bote ee waaidʉwi ag khĩirphee dʉrbajim aajem, ich ag thʉrrdö eepai.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Mag wëtumjã khĩir ee pab jap ee khoogjã khöju arrba awi pandam dau ãbpaita wai khodjörrajim aajem.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Mag ërëu phöbaadëwia khodjörröm ee, Jesuu ich khapeenag, —Khĩir khaphʉ wënʉrrat ajim anʉm. Oob fariseonaan bën maimua Erodes bënjã jãg levadurajö sim pãach gaai dʉrbapimiet ajim anʉm.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Amachig mag iekhabaawai amach khoog panjã chukhu naawaita mag iekha simpii awi jũrr wir aig amach eepai mag pan aubëeba arrta ig naajim anaabá.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Pari Jesuu amachig mag iekhabarmjã bʉ̈ʉrjã khaugba naajim aajem. Mag ichdëu iekhabarmjã khaugba warag sĩi ich ichaaur iyʉ̈ʉ nʉm khaug athaawaita amag magjim anʉm:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Pãar dau paraanaa kachjã wai nʉm; pari mag nʉmta sĩi dau khĩsumjönaa kachjã khĩsumjöta nʉm. Pãrau mua nem wau chitʉm oojemjã, ¿khĩir ee paba nʉ,
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ar pandam cincopai narrau mua õor cinco mil narr jãogtarr? Thumaam khʉʉn khö dichwia imie phöbaadeewai, ¿thʉbʉt kharr ipiirkha aujĩ, chi sob?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Magbaawai deeu ichdëu amag, —Maimua agjö ar pandam sietepai narrau mua õor cuatro mil narr jãogtarr edjã, ¿amau khötarr sob thʉbʉt kharr phë aujĩwi? ajim anʉm.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Magbaawaita ichdëu, —Chadma ajim anʉm. Mamʉ pan igju awiajã, ¿pãrau chan deeu mua ompaa aujujã khĩirjubata naab? ajim anʉm. Mua chan levadura chaar jaauba, fariseonaanau nem khaigba jaaujemta jaau chirʉm; pari mag nʉmta pãrau pöd khaug auba nʉmgui ajim anʉm amag.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Mag wëtmamua Betsaida phöbör ee barimajim aajem. Mag barbaimaawai õrau woun ãb dau khĩsu khitʉm i aig waibëewi irig chaigpachëjierram aajem, i gaai pʉrbaawai i dau monaaumkhĩir.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Magbaa Jesuu mag chi daudam khĩsu khitʉm jua gaai pʉrnaa chawag phöbör igaau arrjim anʉm. Mag arrwi i dau ichöou phuurnaa i gaai pʉrnaa irig, —¿Pua ʉ̈u oo chirʉ́wi? ajim anʉm.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Magbaa chi dau khĩsu khitʉmua, —Ëera, mua õor pabʉ̈jö sĩsidʉmta dʉrdʉr nʉrrjëem oo chirʉmgui ajim anʉm.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Magbaawai deeu Jesuu i dau ëudam aaithʉ aaithʉnaa irig, —Deeu dau ẽe oobá ajim anʉm.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Mag dau khĩsu sĩerr monaau sĩsiewai Jesuu ich diig pʉ̈yaagpamua irig tag phöbör ee bëepiba jaaujim aajem.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesús mag woun ãb dau khĩsu sĩerr monaaupʉ̈itarr khur ich khapeen dʉ̈i durr Cesarea de Filipo anʉm eem phöbördam nʉnʉidʉmʉg majim aajem. Mag wëtumua ich Jesuu amag, —Õrau mʉ igwia iyʉ̈ʉ nʉm ũurwai, ¿am iek mʉ khai aajẽ? ¿Pãrau ũrba aajẽ? a jëeujim anʉm.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Jesuu amachig mag jëeubaa chi khapeenau irig jũrram khʉʉnau, —Am iek pʉ Juan chi õor pör choomie aajem. Deeum khʉʉnau jaauwai, pʉʉta Elías aajem, warrgar Ẽwandam i jaaujerr. Maagwai pogkha jaauwai, pʉ sĩi warrgar agjö Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eem aajemgui ajierram aajem irig.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Magbaa jũrr amachigcha, —¿Ma pãachdëujãma? ¿Pãrau khĩirjuawai mʉ khai agá? a jëeujim anʉm amag.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Mamʉ Pedroou ichig magbaawai, —Chadcha pua ag eyaa jaaubapʉ̈im, mamʉ oob bʉ̈ʉrjã chikhamnag jawam ajim anʉm.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Maimua Jesuu wir aig ichpai jaaumamua magjim anʉm ich khapeenag:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Mag, ich dau aug wauju ich khapeenag ũramkhĩir ajapha jaaumajim aajem. Mag irua iekhabarm ũrbaawai Pedroou Jesús chawag warrwia irig, —¿Khantheeta pʉ mag iekha sĩma? Õrau pʉ dʉ̈i magju khaba nʉmgui ajim anʉm irig.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Pedroou mag iekhabaawai Jesuu tagam khʉʉn ich khapeenag ewag phʉʉrba eerpanaa jũrr Pedroogta khĩir masi, —Jöpkhaa mʉ aigmua chawag petá ajim anʉm. Pua chan Ẽwandamau nem waum ig simjã khaugba, sĩi parhoobam khʉʉnjöta khĩirju simgui ajim anʉm. Meperauta pʉrʉg mag iekhapi sĩebahab ajim anaabá irig.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Magwia Jesuu ich aig õor thʉnarr khʉʉn dʉ̈i ich khapeenpa ãba thʉ̈rkha aunaa magjim anʉm:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ar chi mʉg jẽb gaai mʉ gaaimua bʉ̈ʉrjã phithurg aumapha wënʉrrʉm khʉʉn chan meem edjã ʉ̈gthar öbërbamgui ajim anʉm. Magarrau ar chi mua nem jaau chirʉm waum khõchgauta amach nemjã khĩirjuba sĩi warag mʉ gaaimua wa mʉg õor peerdʉajem iek gaaimua khãijã dau aphʉʉ anʉm khʉʉnan chadau ʉ̈gtharcha öbërjugui ajim anʉm.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Magnaa amag, Pãrau oowai ¿khan wajaug sĩ ajim anʉm, woun ãbmua mʉg durr thum ichdëupai jʉ̈a wai sĩsim, pari mag sim meebaadee khĩmie durr petam? ¿Irua ich durr thum ich dʉ̈i arrju aai sĩ? Pöd arrbam.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Khanta mʉg jẽb gaai atcha nem parhẽpagcha sĩerrʉ́ ajim anʉm, agua dich akhaar ʉ̈gthar phag wai öbëraag?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Maimua ãbmua khãijã ĩs mʉg õor pekau pöomanaa Ẽwandam iekjã thãraucha ʉ̈khaba thʉnʉm eeta mʉ gaaimua wa sĩi mʉ iekdam jaaujupai khãijã õor dakhĩir chigaa amʉn, mʉg mʉch chi Emkhooi Iewaajã thumaam khʉʉn Pörkhanaa mʉch Aai jua theeg dʉ̈i ʉ̈gthar i chognaan thʉnʉm khʉʉnpa mʉg durr chachaan bëem edjã ĩchab ich khĩircha eerpanaa chigaa warag, “Mua bʉ̈ʉrjã pʉ khaugba chitʉm” a iekhajugui ajim anʉm.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.