Marcos 8

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biek ãb deeu ũmaai Jesús aig õor pöoma biirdʉbaichëjim aajem. Mag nʉm ee bʉ̈ʉrjã thach khöju chukhu narr aawai Jesuu ich khapeenta ich aig thʉ̈rkha aunaa amagta magjim anʉm:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Õor pöm mʉg thʉnʉm mʉ dau ee dau aphʉʉ durrum. Ya khãai thãrjup pam am maach aigmua bʉ̈ʉrjã ogdʉba, thachdam khöjujã chukhu durrumgui ajim anʉm.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ich jãg thachdamjã khöpiba amach diig pʉ̈ikhiin, khʉd ee wëtumua jãdaúa phʉrëuju, pöd amach di aarjã barba. Magʉm ãaur khʉʉn chará warpmua bëe nʉm aawai pöd barba khãijã ajugui ajim anʉm.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Mamʉ Jesuu amachig magbaawai jũrr chi khapeen garmuata irig, —Mʉg maach õor chukag ee nʉm, ¿jamaam thach maadëu amag deebarju? ajierram anʉm.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Magbaawaita Jesuu amag —¿Pãrau pan dau kharr wai nʉ? abaawai, amachdëu, —Marau pandam sietepai wai nʉmgui ajim anaabá.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Mag pan siete wai nʉm abaawai Jesuu mag õor pöm wëjömʉg, —Jẽkhʉt jupkhabat ajim anʉm.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mag dʉ̈i ĩchab ãwarrdamjã daudam khapan khaba wai narr aawai mag paarjã Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa jũrr deeu amag ʉapʉ̈imajim aajem, õrag jigmamkhĩir. Magbaawai chadcha chi khapeenau ichdëu jaautarrjö thumaam khʉʉnag jigpʉ̈ijierram aajem.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mag jig phʉʉrdʉdʉgmamua agdaujö amachdëu khöm aig khöwi, khʉd biwaau phöbaadee thumjã khöpʉ̈iba, thʉbʉt siete ipiirkha aujim anaabá.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Mag khöjujã chukhu narr ee irua jãogtarr khʉʉn chi khapanag cuatro mil naajim aajem. Mag khö dichwi amachig wëtpi jaaubaawai, ërëubaadee,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ich Jesujã deeu bote ee waaidʉjim aajem. Magbaawai chi khapeenau deeum durr Dalmanutaag i joo arrjierram aajem.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Mag mawia ya chi Jesús barbaimam khaugphöbaadeewai i aig bëejierram aajem, fariseonaan. Mag bëewia ogthom daau chadcha i Ẽwandamau pʉ̈itarrta jãg nʉrrʉm khai a khap aag awi irig, —Magan maar dau na ag na õrau nem ooba aajem nem waubá aichëjierram anʉm irig, marau oog ithee.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ichig magbaicheewai chadcha am ipierr waukhiinjã ich iek ʉ̈khabaju khap warag sĩi jãphö duraa ʉ̈inaa, —¿Khan atchata mua pãar dakhĩir nem wau chitajuuta pãrau mag mʉrʉg nem waupi jaau nʉma? ajim anʉm amag. Mua chan pãar dau na bʉ̈ʉrjã nem waubamgui ajim anʉm.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Amag mag iekhapʉ̈iwi ichta warag am aigmua petajim aajem. Maimua mag mawi ich khapeen dʉ̈i bote ee waaidʉwi ag khĩirphee dʉrbajim aajem, ich ag thʉrrdö eepai.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Mag wëtumjã khĩir ee pab jap ee khoogjã khöju arrba awi pandam dau ãbpaita wai khodjörrajim aajem.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Mag ërëu phöbaadëwia khodjörröm ee, Jesuu ich khapeenag, —Khĩir khaphʉ wënʉrrat ajim anʉm. Oob fariseonaan bën maimua Erodes bënjã jãg levadurajö sim pãach gaai dʉrbapimiet ajim anʉm.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Amachig mag iekhabaawai amach khoog panjã chukhu naawaita mag iekha simpii awi jũrr wir aig amach eepai mag pan aubëeba arrta ig naajim anaabá.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Pari Jesuu amachig mag iekhabarmjã bʉ̈ʉrjã khaugba naajim aajem. Mag ichdëu iekhabarmjã khaugba warag sĩi ich ichaaur iyʉ̈ʉ nʉm khaug athaawaita amag magjim anʉm:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Pãar dau paraanaa kachjã wai nʉm; pari mag nʉmta sĩi dau khĩsumjönaa kachjã khĩsumjöta nʉm. Pãrau mua nem wau chitʉm oojemjã, ¿khĩir ee paba nʉ,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ar pandam cincopai narrau mua õor cinco mil narr jãogtarr? Thumaam khʉʉn khö dichwia imie phöbaadeewai, ¿thʉbʉt kharr ipiirkha aujĩ, chi sob?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Magbaawai deeu ichdëu amag, —Maimua agjö ar pandam sietepai narrau mua õor cuatro mil narr jãogtarr edjã, ¿amau khötarr sob thʉbʉt kharr phë aujĩwi? ajim anʉm.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Magbaawaita ichdëu, —Chadma ajim anʉm. Mamʉ pan igju awiajã, ¿pãrau chan deeu mua ompaa aujujã khĩirjubata naab? ajim anʉm. Mua chan levadura chaar jaauba, fariseonaanau nem khaigba jaaujemta jaau chirʉm; pari mag nʉmta pãrau pöd khaug auba nʉmgui ajim anʉm amag.
21 Então Jesus perguntou:
22 Mag wëtmamua Betsaida phöbör ee barimajim aajem. Mag barbaimaawai õrau woun ãb dau khĩsu khitʉm i aig waibëewi irig chaigpachëjierram aajem, i gaai pʉrbaawai i dau monaaumkhĩir.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Magbaa Jesuu mag chi daudam khĩsu khitʉm jua gaai pʉrnaa chawag phöbör igaau arrjim anʉm. Mag arrwi i dau ichöou phuurnaa i gaai pʉrnaa irig, —¿Pua ʉ̈u oo chirʉ́wi? ajim anʉm.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Magbaa chi dau khĩsu khitʉmua, —Ëera, mua õor pabʉ̈jö sĩsidʉmta dʉrdʉr nʉrrjëem oo chirʉmgui ajim anʉm.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Magbaawai deeu Jesuu i dau ëudam aaithʉ aaithʉnaa irig, —Deeu dau ẽe oobá ajim anʉm.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Mag dau khĩsu sĩerr monaau sĩsiewai Jesuu ich diig pʉ̈yaagpamua irig tag phöbör ee bëepiba jaaujim aajem.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesús mag woun ãb dau khĩsu sĩerr monaaupʉ̈itarr khur ich khapeen dʉ̈i durr Cesarea de Filipo anʉm eem phöbördam nʉnʉidʉmʉg majim aajem. Mag wëtumua ich Jesuu amag, —Õrau mʉ igwia iyʉ̈ʉ nʉm ũurwai, ¿am iek mʉ khai aajẽ? ¿Pãrau ũrba aajẽ? a jëeujim anʉm.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Jesuu amachig mag jëeubaa chi khapeenau irig jũrram khʉʉnau, —Am iek pʉ Juan chi õor pör choomie aajem. Deeum khʉʉnau jaauwai, pʉʉta Elías aajem, warrgar Ẽwandam i jaaujerr. Maagwai pogkha jaauwai, pʉ sĩi warrgar agjö Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eem aajemgui ajierram aajem irig.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Magbaa jũrr amachigcha, —¿Ma pãachdëujãma? ¿Pãrau khĩirjuawai mʉ khai agá? a jëeujim anʉm amag.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Mamʉ Pedroou ichig magbaawai, —Chadcha pua ag eyaa jaaubapʉ̈im, mamʉ oob bʉ̈ʉrjã chikhamnag jawam ajim anʉm.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Maimua Jesuu wir aig ichpai jaaumamua magjim anʉm ich khapeenag:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Mag, ich dau aug wauju ich khapeenag ũramkhĩir ajapha jaaumajim aajem. Mag irua iekhabarm ũrbaawai Pedroou Jesús chawag warrwia irig, —¿Khantheeta pʉ mag iekha sĩma? Õrau pʉ dʉ̈i magju khaba nʉmgui ajim anʉm irig.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Pedroou mag iekhabaawai Jesuu tagam khʉʉn ich khapeenag ewag phʉʉrba eerpanaa jũrr Pedroogta khĩir masi, —Jöpkhaa mʉ aigmua chawag petá ajim anʉm. Pua chan Ẽwandamau nem waum ig simjã khaugba, sĩi parhoobam khʉʉnjöta khĩirju simgui ajim anʉm. Meperauta pʉrʉg mag iekhapi sĩebahab ajim anaabá irig.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Magwia Jesuu ich aig õor thʉnarr khʉʉn dʉ̈i ich khapeenpa ãba thʉ̈rkha aunaa magjim anʉm:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ar chi mʉg jẽb gaai mʉ gaaimua bʉ̈ʉrjã phithurg aumapha wënʉrrʉm khʉʉn chan meem edjã ʉ̈gthar öbërbamgui ajim anʉm. Magarrau ar chi mua nem jaau chirʉm waum khõchgauta amach nemjã khĩirjuba sĩi warag mʉ gaaimua wa mʉg õor peerdʉajem iek gaaimua khãijã dau aphʉʉ anʉm khʉʉnan chadau ʉ̈gtharcha öbërjugui ajim anʉm.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Magnaa amag, Pãrau oowai ¿khan wajaug sĩ ajim anʉm, woun ãbmua mʉg durr thum ichdëupai jʉ̈a wai sĩsim, pari mag sim meebaadee khĩmie durr petam? ¿Irua ich durr thum ich dʉ̈i arrju aai sĩ? Pöd arrbam.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Khanta mʉg jẽb gaai atcha nem parhẽpagcha sĩerrʉ́ ajim anʉm, agua dich akhaar ʉ̈gthar phag wai öbëraag?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Maimua ãbmua khãijã ĩs mʉg õor pekau pöomanaa Ẽwandam iekjã thãraucha ʉ̈khaba thʉnʉm eeta mʉ gaaimua wa sĩi mʉ iekdam jaaujupai khãijã õor dakhĩir chigaa amʉn, mʉg mʉch chi Emkhooi Iewaajã thumaam khʉʉn Pörkhanaa mʉch Aai jua theeg dʉ̈i ʉ̈gthar i chognaan thʉnʉm khʉʉnpa mʉg durr chachaan bëem edjã ĩchab ich khĩircha eerpanaa chigaa warag, “Mua bʉ̈ʉrjã pʉ khaugba chitʉm” a iekhajugui ajim anʉm.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.