Marcos 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khãai ãb Jerusalén phöbör eemua Jesús aig bëejierram aajem, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈i ich ag Ẽwandam iekpai jawaag chi machnaanpa.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Mag bëewia amachdëu oowai i khapeen juajã ʉbata thach khö nʉm oobaawai ʉ̈u khabata nʉm ajim anaabá.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Amau mag iekha narran, amach chi judionaan thum amach jöoin i pʉaba warrgarwe thach khoopierr ajapha jua ʉnaa khoojemta warm khʉʉnau ich jãg juajã sũgba khö narr aawaita mag iekha naajim anaabá. Maguata am meeun chan jua ʉb khaba chan thach khöba aajeejim aajem, Ẽwandam dau na amach ãrju awia.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Maguata merrkau ee udthurwia bëeujã, amach jöoinau jaaujemjö, jua ʉba chan pöd thach khöba aajem aajem. Mag tag amau nem waaujem khĩir khapan thʉnʉm amach warrgarm khʉʉn jöoin i pʉaba, maguata amau thum amach dö doojem jarr, thëp, jiedöpjömjã thum ʉkhapʉ̈iwi ĩchab amach khãaijem putjã thum jãkhapäaijem anaabá.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Amach ich mag sĩerrjëem khapta chi fariseonaanau maestronaan dʉ̈imua ich Jesuug, —¿Khan jãgwia pʉ khapeenau warrgurwe maach jöoinau jaaujem ipierraa khaba, sĩi juajã ʉba ich jãgta thach khö nʉma? ajierram anaabá.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Mag ichig jëeubaa jũrr ich Jesús garmua amag magjim anʉm:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Jãg nʉm aiguin parii pãach iphithur pãrau mʉrʉg jëeuju.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 ’Mag chirʉmʉn pãachdëujã Ẽwandamau nem jaau sim ipierraa khaba, sĩi pãach jöoin iigta ee am khõchgau warag irua nem jaau sim ichaaur sĩi pãach juagam nem ʉkhakha aju appai khap sĩerrjëe aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm amag.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Amag mag iekhapʉ̈iwi ichdëupai ĩchab magjim anʉm: ’Sĩi pãach jöoin iigta ʉ̈rcha ee am khõchgau pãrau Ẽwandam iek chaar gaai jaau simta warag asekasmapha aajem.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Jãgju khapta warrgarwe jöoi Moisés khararrau, “Pʉch aai pʉch ãd dʉ̈i jãsenenaa ökhö abá” ajim anʉm. Maimua, “Ar iwiir ãbmua khãijã ich aai wa ich ãd khãijã thõpnaa ãaukha simʉn, maan warreta thõopʉ̈iju aai nʉm” a sim.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Pari Ẽwandamau ich iek gaai mag jaau simta jũrr pãar iek mag ãbmua khãijã dich ayag wa dich ãdag khãijã, “Pãrau ig nʉm mua wai chirab mamʉ pöd mua deeju khabam, ya thum Ẽwandam itheem aawai” a iekhaju aai sim anʉm, dich dënnaan dau aug khaugba.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Magnaa pãar iek mag ya chi mag iekhabarmua chan mag dich dënnaan iwiir ãb khãijã dau aphʉʉ khërʉm oowiajã agʉg oobamjö aju aai sim aajem anʉm, bʉ̈ʉrjã agʉg ooba.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Jãg pãach jöoin iigta ee nʉmua pãrau Ẽwandamau nem waupi jaau simta warag isegpʉ̈i nʉm khabahab ajim anʉm amag. Mag nʉmta ewagam khʉʉnagjã pãrau ich magta khaugpi wëtum; mamʉ magpaijã khaba, mag tag pãrau nem khaigba jaaujem nem khĩir khapan thʉnaabahab ajim anʉm amag.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jesuu mag iekhawia ich aig õor thʉ̈rkha aunaa amag, —Pãadë thumaam khʉʉnau mʉ iek wajapha ũrbat ajim anʉm.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Mʉg jẽb gaai chadcha õor pekaudam paraa khithëem. Pari sĩi parhooba thach khö nʉmuapai chan Ẽwandam na õor ãrba aajem. Ẽwandam na õor ãrpiejemʉn pãach thãar ee nem khaigbam khĩirjunaa iekhaawaita pãachdëupai pãach ãrpiejemgui ajim anʉm. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Magnaa amag, Jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa wajapha ũrbat ajim anʉm cha mua pãrag jaau chirʉm.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jesuu õrag mag iekhawia ichta jũrr aigmua chaaug petajim aajem. Maimua ya deg paaukhabaimaawai chi khapeenauta deeu ich ag iekpai irig jëeu naajim aajem, amachig jaaumkhĩir.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Mag ichig jëeubaawai jaaumamua, —¿Wa mag chan pãraujã agtha mag iek khaugbata naab? ajim anʉm amag. Mua khabá pãrag, “Sĩi thach khö nʉm gaaimuapai chan pekau paarpaba aajem” a chirʉmgui ajim anʉm.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Thachdam khö nʉmʉn sĩi buch eepaita sĩeimaajem, thãar eejã dubba. Mag buch eepai sĩewi chëbapäaiwai deeu chukhu aadeejemgui a jaaumajim aajem.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Mag iekhamamua pʉaba ich Jesuu amag, —Õor pekau paarpa nʉmʉn thãar eemua khĩirjug khaigbam öbër nʉmuata pekau paarpa nʉmgui ajim anʉm.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 ¿Khan jãgwia mag sĩ? Thãar eeta magʉm khĩirjugjã thum ompaa auwia mammuata dawag öbër thʉnaawaima ajim anʉm. Mammuata öbër thʉnʉm: dich ʉʉi khabam dʉ̈i khapes aju khĩirjug, nem jĩgkhaju khĩirjug, maimua õor thõoju khĩirjug.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Mag tag öbër nʉm: chikham nemta dich dënkha aum khõsi aju khĩirjug, deeum ʉʉin wauju khĩirjug, parhooba nem khaigbam nem wauju khĩirjug, chikham khũgurju khĩirjug, chikham ãaukha iekha nʉm, wir aig dich thö nʉm, maimua sĩi donjö khĩirjug chukhu nem wau nʉm.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Magʉm nem thum thãar eemua dawag öbërdʉtkha thʉnʉmuata Ẽwandam dau na õor pekau paarpapiejem a jaaumajim aajem amag.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jesuu maig õrag jaau sĩewia petajim aajem, Tiro durr Sidón dʉ̈i nʉmʉg. Mag mawia õor aig jẽerimajim aajem. Mamʉ mag ich deg pabaimamjã õrag khaugpimapha sĩejim anaabá.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Mag ich khaugpimapha sim ãba, ʉʉikhaardam thõthõrrsöm bënëu baarjerr ãdau mag i barbaimam ũr athaawai, Jesús aar mawia i khĩirphee kanieu phõbkhabaimajim anʉm.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Mag ʉʉi deeum durr Sirofenicia anʉm durram ajim anaabá. Ich mag ʉʉirau Jesús aar mawia chaigpaimajim anʉm, ich chaai mor eem thõthõrrsöm bën öbeerpʉ̈imkhĩir.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Magbaa, judionaan khabam khʉʉn chan agtha monaauju khaba chirʉm awi, Jesuu ich mag ʉʉirag ogthompai, —Idëu nacha Ẽwandam chaainta thachdam khöpi athá. Mua pua jaau simjö pʉ chaaita nacha monaaukhiin, mua oowai dich chaainag deeju arr panta khecheunaa saakienag deebarmjö ajugui ajim anʉm irig.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Magbaa chi ʉʉyau pʉaba, —Señor, pua jaau simʉn chadau. Pari iin saakienaujã chaain jua bigaau chi pichag mes eegar khʉimam khoojemgui ajim anʉm. Maagjeewai mʉ Israelpie ʉʉi khaba ʉab mamʉ, ¿pua mʉ chaaijã dau aug khaugbaju khai? ajim anʉm irig.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Magbaata Jesuu irig, —Pʉch jãg iekha ʉm gaaimua pʉ chaai mor eem mepeer ya öbërbaadëm. Ya pʉ pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Mag Jesuu ichig “Pʉch diig maju aai ʉm” abaawai, chadcha mawia ooimaawai, i chaai chadcha monakha put ee werba jẽer sim ooimajim aajem, Jesuu jaautarrjö chi mepeer ya i mor eemua öbërbaaderr aawai.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Mag chaai monaaupʉ̈itarr khur Jesús majim aajem, Tiromua Galilea thʉrrdöog. Mag mamua Sidón phöbör ee dichwia Decápolis durrjã agjö dichjim aajem.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Mag Galilea pabaimaawai õrau i aig waibëejim anaabá, woun ãb kach khĩsunaa meu khʉkhʉaa khitʉm. Mag chi waibëetarr khʉʉnau Jesuug chaigpaimajim anʉm, amach aaunaandam gaai pʉrbarmua monaaupʉ̈imkhĩir.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Magbaawai Jesuu chi woun mag kachdam khĩsunaa meu khʉkhʉaa khitʉm ich ap chawag arrnaa, i kach ee jĩgpiriu phĩ oonaa, deeu ich jĩgpir gaaipai ichöoujã omnaa, jũrr i meukhĩir gaai jãrpʉ̈ijim aajem.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Maimua ʉ̈gthaag eerpanaa, jãphö duraa ʉ̈inaa chi wounag, “¡Efata!” ajim anʉm. Mag sim aiguin maach meúan “¡Kach aardʉbaad!” a sim ajim anaabá.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Jesuu mag iekhabarm bʉ̈rre mag kach khĩsu sĩerrjã warre kach aardʉbaadëm dʉ̈i chi meukhĩirjã agjö nem wajaug agua iekha sĩsijim anaabá.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Magbaawai õor aig narr khʉʉnag, —Mʉg mua jãg woun monaaubarm oob chikhamnag jaaumiet ajim anʉm ich Jesuu.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Mag oowia õor thum dauderraa nʉm iekhau i igwia, “Jesuuwan nem thum wajaphata wau nʉrraajem. Maguata kach khĩsum khʉʉnjã kach aardʉpinaa meu meraam khʉʉnjã wajapha iekhapimaajem” a iekha naajim anʉm.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.