Marcos 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khãai ãb Jerusalén phöbör eemua Jesús aig bëejierram aajem, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈i ich ag Ẽwandam iekpai jawaag chi machnaanpa.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Mag bëewia amachdëu oowai i khapeen juajã ʉbata thach khö nʉm oobaawai ʉ̈u khabata nʉm ajim anaabá.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Amau mag iekha narran, amach chi judionaan thum amach jöoin i pʉaba warrgarwe thach khoopierr ajapha jua ʉnaa khoojemta warm khʉʉnau ich jãg juajã sũgba khö narr aawaita mag iekha naajim anaabá. Maguata am meeun chan jua ʉb khaba chan thach khöba aajeejim aajem, Ẽwandam dau na amach ãrju awia.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Maguata merrkau ee udthurwia bëeujã, amach jöoinau jaaujemjö, jua ʉba chan pöd thach khöba aajem aajem. Mag tag amau nem waaujem khĩir khapan thʉnʉm amach warrgarm khʉʉn jöoin i pʉaba, maguata amau thum amach dö doojem jarr, thëp, jiedöpjömjã thum ʉkhapʉ̈iwi ĩchab amach khãaijem putjã thum jãkhapäaijem anaabá.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Amach ich mag sĩerrjëem khapta chi fariseonaanau maestronaan dʉ̈imua ich Jesuug, —¿Khan jãgwia pʉ khapeenau warrgurwe maach jöoinau jaaujem ipierraa khaba, sĩi juajã ʉba ich jãgta thach khö nʉma? ajierram anaabá.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Mag ichig jëeubaa jũrr ich Jesús garmua amag magjim anʉm:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Jãg nʉm aiguin parii pãach iphithur pãrau mʉrʉg jëeuju.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 ’Mag chirʉmʉn pãachdëujã Ẽwandamau nem jaau sim ipierraa khaba, sĩi pãach jöoin iigta ee am khõchgau warag irua nem jaau sim ichaaur sĩi pãach juagam nem ʉkhakha aju appai khap sĩerrjëe aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm amag.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Amag mag iekhapʉ̈iwi ichdëupai ĩchab magjim anʉm: ’Sĩi pãach jöoin iigta ʉ̈rcha ee am khõchgau pãrau Ẽwandam iek chaar gaai jaau simta warag asekasmapha aajem.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Jãgju khapta warrgarwe jöoi Moisés khararrau, “Pʉch aai pʉch ãd dʉ̈i jãsenenaa ökhö abá” ajim anʉm. Maimua, “Ar iwiir ãbmua khãijã ich aai wa ich ãd khãijã thõpnaa ãaukha simʉn, maan warreta thõopʉ̈iju aai nʉm” a sim.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Pari Ẽwandamau ich iek gaai mag jaau simta jũrr pãar iek mag ãbmua khãijã dich ayag wa dich ãdag khãijã, “Pãrau ig nʉm mua wai chirab mamʉ pöd mua deeju khabam, ya thum Ẽwandam itheem aawai” a iekhaju aai sim anʉm, dich dënnaan dau aug khaugba.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Magnaa pãar iek mag ya chi mag iekhabarmua chan mag dich dënnaan iwiir ãb khãijã dau aphʉʉ khërʉm oowiajã agʉg oobamjö aju aai sim aajem anʉm, bʉ̈ʉrjã agʉg ooba.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Jãg pãach jöoin iigta ee nʉmua pãrau Ẽwandamau nem waupi jaau simta warag isegpʉ̈i nʉm khabahab ajim anʉm amag. Mag nʉmta ewagam khʉʉnagjã pãrau ich magta khaugpi wëtum; mamʉ magpaijã khaba, mag tag pãrau nem khaigba jaaujem nem khĩir khapan thʉnaabahab ajim anʉm amag.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jesuu mag iekhawia ich aig õor thʉ̈rkha aunaa amag, —Pãadë thumaam khʉʉnau mʉ iek wajapha ũrbat ajim anʉm.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Mʉg jẽb gaai chadcha õor pekaudam paraa khithëem. Pari sĩi parhooba thach khö nʉmuapai chan Ẽwandam na õor ãrba aajem. Ẽwandam na õor ãrpiejemʉn pãach thãar ee nem khaigbam khĩirjunaa iekhaawaita pãachdëupai pãach ãrpiejemgui ajim anʉm. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Magnaa amag, Jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa wajapha ũrbat ajim anʉm cha mua pãrag jaau chirʉm.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jesuu õrag mag iekhawia ichta jũrr aigmua chaaug petajim aajem. Maimua ya deg paaukhabaimaawai chi khapeenauta deeu ich ag iekpai irig jëeu naajim aajem, amachig jaaumkhĩir.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Mag ichig jëeubaawai jaaumamua, —¿Wa mag chan pãraujã agtha mag iek khaugbata naab? ajim anʉm amag. Mua khabá pãrag, “Sĩi thach khö nʉm gaaimuapai chan pekau paarpaba aajem” a chirʉmgui ajim anʉm.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Thachdam khö nʉmʉn sĩi buch eepaita sĩeimaajem, thãar eejã dubba. Mag buch eepai sĩewi chëbapäaiwai deeu chukhu aadeejemgui a jaaumajim aajem.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Mag iekhamamua pʉaba ich Jesuu amag, —Õor pekau paarpa nʉmʉn thãar eemua khĩirjug khaigbam öbër nʉmuata pekau paarpa nʉmgui ajim anʉm.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 ¿Khan jãgwia mag sĩ? Thãar eeta magʉm khĩirjugjã thum ompaa auwia mammuata dawag öbër thʉnaawaima ajim anʉm. Mammuata öbër thʉnʉm: dich ʉʉi khabam dʉ̈i khapes aju khĩirjug, nem jĩgkhaju khĩirjug, maimua õor thõoju khĩirjug.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Mag tag öbër nʉm: chikham nemta dich dënkha aum khõsi aju khĩirjug, deeum ʉʉin wauju khĩirjug, parhooba nem khaigbam nem wauju khĩirjug, chikham khũgurju khĩirjug, chikham ãaukha iekha nʉm, wir aig dich thö nʉm, maimua sĩi donjö khĩirjug chukhu nem wau nʉm.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Magʉm nem thum thãar eemua dawag öbërdʉtkha thʉnʉmuata Ẽwandam dau na õor pekau paarpapiejem a jaaumajim aajem amag.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesuu maig õrag jaau sĩewia petajim aajem, Tiro durr Sidón dʉ̈i nʉmʉg. Mag mawia õor aig jẽerimajim aajem. Mamʉ mag ich deg pabaimamjã õrag khaugpimapha sĩejim anaabá.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Mag ich khaugpimapha sim ãba, ʉʉikhaardam thõthõrrsöm bënëu baarjerr ãdau mag i barbaimam ũr athaawai, Jesús aar mawia i khĩirphee kanieu phõbkhabaimajim anʉm.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Mag ʉʉi deeum durr Sirofenicia anʉm durram ajim anaabá. Ich mag ʉʉirau Jesús aar mawia chaigpaimajim anʉm, ich chaai mor eem thõthõrrsöm bën öbeerpʉ̈imkhĩir.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Magbaa, judionaan khabam khʉʉn chan agtha monaauju khaba chirʉm awi, Jesuu ich mag ʉʉirag ogthompai, —Idëu nacha Ẽwandam chaainta thachdam khöpi athá. Mua pua jaau simjö pʉ chaaita nacha monaaukhiin, mua oowai dich chaainag deeju arr panta khecheunaa saakienag deebarmjö ajugui ajim anʉm irig.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Magbaa chi ʉʉyau pʉaba, —Señor, pua jaau simʉn chadau. Pari iin saakienaujã chaain jua bigaau chi pichag mes eegar khʉimam khoojemgui ajim anʉm. Maagjeewai mʉ Israelpie ʉʉi khaba ʉab mamʉ, ¿pua mʉ chaaijã dau aug khaugbaju khai? ajim anʉm irig.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Magbaata Jesuu irig, —Pʉch jãg iekha ʉm gaaimua pʉ chaai mor eem mepeer ya öbërbaadëm. Ya pʉ pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Mag Jesuu ichig “Pʉch diig maju aai ʉm” abaawai, chadcha mawia ooimaawai, i chaai chadcha monakha put ee werba jẽer sim ooimajim aajem, Jesuu jaautarrjö chi mepeer ya i mor eemua öbërbaaderr aawai.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Mag chaai monaaupʉ̈itarr khur Jesús majim aajem, Tiromua Galilea thʉrrdöog. Mag mamua Sidón phöbör ee dichwia Decápolis durrjã agjö dichjim aajem.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mag Galilea pabaimaawai õrau i aig waibëejim anaabá, woun ãb kach khĩsunaa meu khʉkhʉaa khitʉm. Mag chi waibëetarr khʉʉnau Jesuug chaigpaimajim anʉm, amach aaunaandam gaai pʉrbarmua monaaupʉ̈imkhĩir.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Magbaawai Jesuu chi woun mag kachdam khĩsunaa meu khʉkhʉaa khitʉm ich ap chawag arrnaa, i kach ee jĩgpiriu phĩ oonaa, deeu ich jĩgpir gaaipai ichöoujã omnaa, jũrr i meukhĩir gaai jãrpʉ̈ijim aajem.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Maimua ʉ̈gthaag eerpanaa, jãphö duraa ʉ̈inaa chi wounag, “¡Efata!” ajim anʉm. Mag sim aiguin maach meúan “¡Kach aardʉbaad!” a sim ajim anaabá.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Jesuu mag iekhabarm bʉ̈rre mag kach khĩsu sĩerrjã warre kach aardʉbaadëm dʉ̈i chi meukhĩirjã agjö nem wajaug agua iekha sĩsijim anaabá.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Magbaawai õor aig narr khʉʉnag, —Mʉg mua jãg woun monaaubarm oob chikhamnag jaaumiet ajim anʉm ich Jesuu.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Mag oowia õor thum dauderraa nʉm iekhau i igwia, “Jesuuwan nem thum wajaphata wau nʉrraajem. Maguata kach khĩsum khʉʉnjã kach aardʉpinaa meu meraam khʉʉnjã wajapha iekhapimaajem” a iekha naajim anʉm.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.