Marcos 7

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khãai ãb Jerusalén phöbör eemua Jesús aig bëejierram aajem, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈i ich ag Ẽwandam iekpai jawaag chi machnaanpa.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mag bëewia amachdëu oowai i khapeen juajã ʉbata thach khö nʉm oobaawai ʉ̈u khabata nʉm ajim anaabá.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Amau mag iekha narran, amach chi judionaan thum amach jöoin i pʉaba warrgarwe thach khoopierr ajapha jua ʉnaa khoojemta warm khʉʉnau ich jãg juajã sũgba khö narr aawaita mag iekha naajim anaabá. Maguata am meeun chan jua ʉb khaba chan thach khöba aajeejim aajem, Ẽwandam dau na amach ãrju awia.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Maguata merrkau ee udthurwia bëeujã, amach jöoinau jaaujemjö, jua ʉba chan pöd thach khöba aajem aajem. Mag tag amau nem waaujem khĩir khapan thʉnʉm amach warrgarm khʉʉn jöoin i pʉaba, maguata amau thum amach dö doojem jarr, thëp, jiedöpjömjã thum ʉkhapʉ̈iwi ĩchab amach khãaijem putjã thum jãkhapäaijem anaabá.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Amach ich mag sĩerrjëem khapta chi fariseonaanau maestronaan dʉ̈imua ich Jesuug, —¿Khan jãgwia pʉ khapeenau warrgurwe maach jöoinau jaaujem ipierraa khaba, sĩi juajã ʉba ich jãgta thach khö nʉma? ajierram anaabá.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Mag ichig jëeubaa jũrr ich Jesús garmua amag magjim anʉm:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Jãg nʉm aiguin parii pãach iphithur pãrau mʉrʉg jëeuju.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 ’Mag chirʉmʉn pãachdëujã Ẽwandamau nem jaau sim ipierraa khaba, sĩi pãach jöoin iigta ee am khõchgau warag irua nem jaau sim ichaaur sĩi pãach juagam nem ʉkhakha aju appai khap sĩerrjëe aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm amag.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Amag mag iekhapʉ̈iwi ichdëupai ĩchab magjim anʉm: ’Sĩi pãach jöoin iigta ʉ̈rcha ee am khõchgau pãrau Ẽwandam iek chaar gaai jaau simta warag asekasmapha aajem.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Jãgju khapta warrgarwe jöoi Moisés khararrau, “Pʉch aai pʉch ãd dʉ̈i jãsenenaa ökhö abá” ajim anʉm. Maimua, “Ar iwiir ãbmua khãijã ich aai wa ich ãd khãijã thõpnaa ãaukha simʉn, maan warreta thõopʉ̈iju aai nʉm” a sim.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Pari Ẽwandamau ich iek gaai mag jaau simta jũrr pãar iek mag ãbmua khãijã dich ayag wa dich ãdag khãijã, “Pãrau ig nʉm mua wai chirab mamʉ pöd mua deeju khabam, ya thum Ẽwandam itheem aawai” a iekhaju aai sim anʉm, dich dënnaan dau aug khaugba.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Magnaa pãar iek mag ya chi mag iekhabarmua chan mag dich dënnaan iwiir ãb khãijã dau aphʉʉ khërʉm oowiajã agʉg oobamjö aju aai sim aajem anʉm, bʉ̈ʉrjã agʉg ooba.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Jãg pãach jöoin iigta ee nʉmua pãrau Ẽwandamau nem waupi jaau simta warag isegpʉ̈i nʉm khabahab ajim anʉm amag. Mag nʉmta ewagam khʉʉnagjã pãrau ich magta khaugpi wëtum; mamʉ magpaijã khaba, mag tag pãrau nem khaigba jaaujem nem khĩir khapan thʉnaabahab ajim anʉm amag.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jesuu mag iekhawia ich aig õor thʉ̈rkha aunaa amag, —Pãadë thumaam khʉʉnau mʉ iek wajapha ũrbat ajim anʉm.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Mʉg jẽb gaai chadcha õor pekaudam paraa khithëem. Pari sĩi parhooba thach khö nʉmuapai chan Ẽwandam na õor ãrba aajem. Ẽwandam na õor ãrpiejemʉn pãach thãar ee nem khaigbam khĩirjunaa iekhaawaita pãachdëupai pãach ãrpiejemgui ajim anʉm. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Magnaa amag, Jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa wajapha ũrbat ajim anʉm cha mua pãrag jaau chirʉm.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesuu õrag mag iekhawia ichta jũrr aigmua chaaug petajim aajem. Maimua ya deg paaukhabaimaawai chi khapeenauta deeu ich ag iekpai irig jëeu naajim aajem, amachig jaaumkhĩir.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Mag ichig jëeubaawai jaaumamua, —¿Wa mag chan pãraujã agtha mag iek khaugbata naab? ajim anʉm amag. Mua khabá pãrag, “Sĩi thach khö nʉm gaaimuapai chan pekau paarpaba aajem” a chirʉmgui ajim anʉm.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Thachdam khö nʉmʉn sĩi buch eepaita sĩeimaajem, thãar eejã dubba. Mag buch eepai sĩewi chëbapäaiwai deeu chukhu aadeejemgui a jaaumajim aajem.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Mag iekhamamua pʉaba ich Jesuu amag, —Õor pekau paarpa nʉmʉn thãar eemua khĩirjug khaigbam öbër nʉmuata pekau paarpa nʉmgui ajim anʉm.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ¿Khan jãgwia mag sĩ? Thãar eeta magʉm khĩirjugjã thum ompaa auwia mammuata dawag öbër thʉnaawaima ajim anʉm. Mammuata öbër thʉnʉm: dich ʉʉi khabam dʉ̈i khapes aju khĩirjug, nem jĩgkhaju khĩirjug, maimua õor thõoju khĩirjug.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Mag tag öbër nʉm: chikham nemta dich dënkha aum khõsi aju khĩirjug, deeum ʉʉin wauju khĩirjug, parhooba nem khaigbam nem wauju khĩirjug, chikham khũgurju khĩirjug, chikham ãaukha iekha nʉm, wir aig dich thö nʉm, maimua sĩi donjö khĩirjug chukhu nem wau nʉm.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Magʉm nem thum thãar eemua dawag öbërdʉtkha thʉnʉmuata Ẽwandam dau na õor pekau paarpapiejem a jaaumajim aajem amag.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jesuu maig õrag jaau sĩewia petajim aajem, Tiro durr Sidón dʉ̈i nʉmʉg. Mag mawia õor aig jẽerimajim aajem. Mamʉ mag ich deg pabaimamjã õrag khaugpimapha sĩejim anaabá.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Mag ich khaugpimapha sim ãba, ʉʉikhaardam thõthõrrsöm bënëu baarjerr ãdau mag i barbaimam ũr athaawai, Jesús aar mawia i khĩirphee kanieu phõbkhabaimajim anʉm.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Mag ʉʉi deeum durr Sirofenicia anʉm durram ajim anaabá. Ich mag ʉʉirau Jesús aar mawia chaigpaimajim anʉm, ich chaai mor eem thõthõrrsöm bën öbeerpʉ̈imkhĩir.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Magbaa, judionaan khabam khʉʉn chan agtha monaauju khaba chirʉm awi, Jesuu ich mag ʉʉirag ogthompai, —Idëu nacha Ẽwandam chaainta thachdam khöpi athá. Mua pua jaau simjö pʉ chaaita nacha monaaukhiin, mua oowai dich chaainag deeju arr panta khecheunaa saakienag deebarmjö ajugui ajim anʉm irig.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Magbaa chi ʉʉyau pʉaba, —Señor, pua jaau simʉn chadau. Pari iin saakienaujã chaain jua bigaau chi pichag mes eegar khʉimam khoojemgui ajim anʉm. Maagjeewai mʉ Israelpie ʉʉi khaba ʉab mamʉ, ¿pua mʉ chaaijã dau aug khaugbaju khai? ajim anʉm irig.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Magbaata Jesuu irig, —Pʉch jãg iekha ʉm gaaimua pʉ chaai mor eem mepeer ya öbërbaadëm. Ya pʉ pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mag Jesuu ichig “Pʉch diig maju aai ʉm” abaawai, chadcha mawia ooimaawai, i chaai chadcha monakha put ee werba jẽer sim ooimajim aajem, Jesuu jaautarrjö chi mepeer ya i mor eemua öbërbaaderr aawai.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Mag chaai monaaupʉ̈itarr khur Jesús majim aajem, Tiromua Galilea thʉrrdöog. Mag mamua Sidón phöbör ee dichwia Decápolis durrjã agjö dichjim aajem.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Mag Galilea pabaimaawai õrau i aig waibëejim anaabá, woun ãb kach khĩsunaa meu khʉkhʉaa khitʉm. Mag chi waibëetarr khʉʉnau Jesuug chaigpaimajim anʉm, amach aaunaandam gaai pʉrbarmua monaaupʉ̈imkhĩir.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Magbaawai Jesuu chi woun mag kachdam khĩsunaa meu khʉkhʉaa khitʉm ich ap chawag arrnaa, i kach ee jĩgpiriu phĩ oonaa, deeu ich jĩgpir gaaipai ichöoujã omnaa, jũrr i meukhĩir gaai jãrpʉ̈ijim aajem.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Maimua ʉ̈gthaag eerpanaa, jãphö duraa ʉ̈inaa chi wounag, “¡Efata!” ajim anʉm. Mag sim aiguin maach meúan “¡Kach aardʉbaad!” a sim ajim anaabá.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Jesuu mag iekhabarm bʉ̈rre mag kach khĩsu sĩerrjã warre kach aardʉbaadëm dʉ̈i chi meukhĩirjã agjö nem wajaug agua iekha sĩsijim anaabá.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Magbaawai õor aig narr khʉʉnag, —Mʉg mua jãg woun monaaubarm oob chikhamnag jaaumiet ajim anʉm ich Jesuu.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Mag oowia õor thum dauderraa nʉm iekhau i igwia, “Jesuuwan nem thum wajaphata wau nʉrraajem. Maguata kach khĩsum khʉʉnjã kach aardʉpinaa meu meraam khʉʉnjã wajapha iekhapimaajem” a iekha naajim anʉm.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.