Marcos 7
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Khãai ãb Jerusalén phöbör eemua Jesús aig bëejierram aajem, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn dʉ̈i ich ag Ẽwandam iekpai jawaag chi machnaanpa.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mag bëewia amachdëu oowai i khapeen juajã ʉbata thach khö nʉm oobaawai ʉ̈u khabata nʉm ajim anaabá.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Amau mag iekha narran, amach chi judionaan thum amach jöoin i pʉaba warrgarwe thach khoopierr ajapha jua ʉnaa khoojemta warm khʉʉnau ich jãg juajã sũgba khö narr aawaita mag iekha naajim anaabá. Maguata am meeun chan jua ʉb khaba chan thach khöba aajeejim aajem, Ẽwandam dau na amach ãrju awia.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Maguata merrkau ee udthurwia bëeujã, amach jöoinau jaaujemjö, jua ʉba chan pöd thach khöba aajem aajem. Mag tag amau nem waaujem khĩir khapan thʉnʉm amach warrgarm khʉʉn jöoin i pʉaba, maguata amau thum amach dö doojem jarr, thëp, jiedöpjömjã thum ʉkhapʉ̈iwi ĩchab amach khãaijem putjã thum jãkhapäaijem anaabá.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Amach ich mag sĩerrjëem khapta chi fariseonaanau maestronaan dʉ̈imua ich Jesuug, —¿Khan jãgwia pʉ khapeenau warrgurwe maach jöoinau jaaujem ipierraa khaba, sĩi juajã ʉba ich jãgta thach khö nʉma? ajierram anaabá.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Mag ichig jëeubaa jũrr ich Jesús garmua amag magjim anʉm:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Jãg nʉm aiguin parii pãach iphithur pãrau mʉrʉg jëeuju.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ’Mag chirʉmʉn pãachdëujã Ẽwandamau nem jaau sim ipierraa khaba, sĩi pãach jöoin iigta ee am khõchgau warag irua nem jaau sim ichaaur sĩi pãach juagam nem ʉkhakha aju appai khap sĩerrjëe aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm amag.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Amag mag iekhapʉ̈iwi ichdëupai ĩchab magjim anʉm: ’Sĩi pãach jöoin iigta ʉ̈rcha ee am khõchgau pãrau Ẽwandam iek chaar gaai jaau simta warag asekasmapha aajem.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Jãgju khapta warrgarwe jöoi Moisés khararrau, “Pʉch aai pʉch ãd dʉ̈i jãsenenaa ökhö abá” ajim anʉm. Maimua, “Ar iwiir ãbmua khãijã ich aai wa ich ãd khãijã thõpnaa ãaukha simʉn, maan warreta thõopʉ̈iju aai nʉm” a sim.
10 Pois Moisés disse:
11 Pari Ẽwandamau ich iek gaai mag jaau simta jũrr pãar iek mag ãbmua khãijã dich ayag wa dich ãdag khãijã, “Pãrau ig nʉm mua wai chirab mamʉ pöd mua deeju khabam, ya thum Ẽwandam itheem aawai” a iekhaju aai sim anʉm, dich dënnaan dau aug khaugba.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Magnaa pãar iek mag ya chi mag iekhabarmua chan mag dich dënnaan iwiir ãb khãijã dau aphʉʉ khërʉm oowiajã agʉg oobamjö aju aai sim aajem anʉm, bʉ̈ʉrjã agʉg ooba.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Jãg pãach jöoin iigta ee nʉmua pãrau Ẽwandamau nem waupi jaau simta warag isegpʉ̈i nʉm khabahab ajim anʉm amag. Mag nʉmta ewagam khʉʉnagjã pãrau ich magta khaugpi wëtum; mamʉ magpaijã khaba, mag tag pãrau nem khaigba jaaujem nem khĩir khapan thʉnaabahab ajim anʉm amag.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesuu mag iekhawia ich aig õor thʉ̈rkha aunaa amag, —Pãadë thumaam khʉʉnau mʉ iek wajapha ũrbat ajim anʉm.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Mʉg jẽb gaai chadcha õor pekaudam paraa khithëem. Pari sĩi parhooba thach khö nʉmuapai chan Ẽwandam na õor ãrba aajem. Ẽwandam na õor ãrpiejemʉn pãach thãar ee nem khaigbam khĩirjunaa iekhaawaita pãachdëupai pãach ãrpiejemgui ajim anʉm. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Magnaa amag, Jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa wajapha ũrbat ajim anʉm cha mua pãrag jaau chirʉm.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesuu õrag mag iekhawia ichta jũrr aigmua chaaug petajim aajem. Maimua ya deg paaukhabaimaawai chi khapeenauta deeu ich ag iekpai irig jëeu naajim aajem, amachig jaaumkhĩir.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Mag ichig jëeubaawai jaaumamua, —¿Wa mag chan pãraujã agtha mag iek khaugbata naab? ajim anʉm amag. Mua khabá pãrag, “Sĩi thach khö nʉm gaaimuapai chan pekau paarpaba aajem” a chirʉmgui ajim anʉm.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Thachdam khö nʉmʉn sĩi buch eepaita sĩeimaajem, thãar eejã dubba. Mag buch eepai sĩewi chëbapäaiwai deeu chukhu aadeejemgui a jaaumajim aajem.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Mag iekhamamua pʉaba ich Jesuu amag, —Õor pekau paarpa nʉmʉn thãar eemua khĩirjug khaigbam öbër nʉmuata pekau paarpa nʉmgui ajim anʉm.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ¿Khan jãgwia mag sĩ? Thãar eeta magʉm khĩirjugjã thum ompaa auwia mammuata dawag öbër thʉnaawaima ajim anʉm. Mammuata öbër thʉnʉm: dich ʉʉi khabam dʉ̈i khapes aju khĩirjug, nem jĩgkhaju khĩirjug, maimua õor thõoju khĩirjug.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Mag tag öbër nʉm: chikham nemta dich dënkha aum khõsi aju khĩirjug, deeum ʉʉin wauju khĩirjug, parhooba nem khaigbam nem wauju khĩirjug, chikham khũgurju khĩirjug, chikham ãaukha iekha nʉm, wir aig dich thö nʉm, maimua sĩi donjö khĩirjug chukhu nem wau nʉm.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Magʉm nem thum thãar eemua dawag öbërdʉtkha thʉnʉmuata Ẽwandam dau na õor pekau paarpapiejem a jaaumajim aajem amag.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesuu maig õrag jaau sĩewia petajim aajem, Tiro durr Sidón dʉ̈i nʉmʉg. Mag mawia õor aig jẽerimajim aajem. Mamʉ mag ich deg pabaimamjã õrag khaugpimapha sĩejim anaabá.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mag ich khaugpimapha sim ãba, ʉʉikhaardam thõthõrrsöm bënëu baarjerr ãdau mag i barbaimam ũr athaawai, Jesús aar mawia i khĩirphee kanieu phõbkhabaimajim anʉm.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Mag ʉʉi deeum durr Sirofenicia anʉm durram ajim anaabá. Ich mag ʉʉirau Jesús aar mawia chaigpaimajim anʉm, ich chaai mor eem thõthõrrsöm bën öbeerpʉ̈imkhĩir.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Magbaa, judionaan khabam khʉʉn chan agtha monaauju khaba chirʉm awi, Jesuu ich mag ʉʉirag ogthompai, —Idëu nacha Ẽwandam chaainta thachdam khöpi athá. Mua pua jaau simjö pʉ chaaita nacha monaaukhiin, mua oowai dich chaainag deeju arr panta khecheunaa saakienag deebarmjö ajugui ajim anʉm irig.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Magbaa chi ʉʉyau pʉaba, —Señor, pua jaau simʉn chadau. Pari iin saakienaujã chaain jua bigaau chi pichag mes eegar khʉimam khoojemgui ajim anʉm. Maagjeewai mʉ Israelpie ʉʉi khaba ʉab mamʉ, ¿pua mʉ chaaijã dau aug khaugbaju khai? ajim anʉm irig.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Magbaata Jesuu irig, —Pʉch jãg iekha ʉm gaaimua pʉ chaai mor eem mepeer ya öbërbaadëm. Ya pʉ pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mag Jesuu ichig “Pʉch diig maju aai ʉm” abaawai, chadcha mawia ooimaawai, i chaai chadcha monakha put ee werba jẽer sim ooimajim aajem, Jesuu jaautarrjö chi mepeer ya i mor eemua öbërbaaderr aawai.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Mag chaai monaaupʉ̈itarr khur Jesús majim aajem, Tiromua Galilea thʉrrdöog. Mag mamua Sidón phöbör ee dichwia Decápolis durrjã agjö dichjim aajem.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mag Galilea pabaimaawai õrau i aig waibëejim anaabá, woun ãb kach khĩsunaa meu khʉkhʉaa khitʉm. Mag chi waibëetarr khʉʉnau Jesuug chaigpaimajim anʉm, amach aaunaandam gaai pʉrbarmua monaaupʉ̈imkhĩir.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Magbaawai Jesuu chi woun mag kachdam khĩsunaa meu khʉkhʉaa khitʉm ich ap chawag arrnaa, i kach ee jĩgpiriu phĩ oonaa, deeu ich jĩgpir gaaipai ichöoujã omnaa, jũrr i meukhĩir gaai jãrpʉ̈ijim aajem.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Maimua ʉ̈gthaag eerpanaa, jãphö duraa ʉ̈inaa chi wounag, “¡Efata!” ajim anʉm. Mag sim aiguin maach meúan “¡Kach aardʉbaad!” a sim ajim anaabá.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jesuu mag iekhabarm bʉ̈rre mag kach khĩsu sĩerrjã warre kach aardʉbaadëm dʉ̈i chi meukhĩirjã agjö nem wajaug agua iekha sĩsijim anaabá.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Magbaawai õor aig narr khʉʉnag, —Mʉg mua jãg woun monaaubarm oob chikhamnag jaaumiet ajim anʉm ich Jesuu.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Mag oowia õor thum dauderraa nʉm iekhau i igwia, “Jesuuwan nem thum wajaphata wau nʉrraajem. Maguata kach khĩsum khʉʉnjã kach aardʉpinaa meu meraam khʉʉnjã wajapha iekhapimaajem” a iekha naajim anʉm.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.