Marcos 6
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Mag chaai chi meem arrta deeu phiriu auwia, Jesús ich bãautarr durr phöbör Nazaret anʉmʉg petajim anʉm. Mag i petam dʉ̈i i khapeenjã i dʉ̈i wëtjim aajem.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Mag mawi barimawia, ya jua ʉ̈ʉijem ed pabaadee, maar meeun Ẽwandam iek jaaujem deg mawi Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem. Mag irua jaaumam ũrwia aig õor pöm thʉnarr khʉʉnau jʉ̈gderraa nʉm iekhau amach wir aigpai jëjëeukhamua mag naajim anʉm:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Keena, pãrau oowai, ¿ich mʉg woun kalpinter khabá anaajim anʉm, María iewaa? I eeugpeenauwai, Santiago, José, Judas maimua Simón. I ʉ̈phʉʉin khabahab ĩchab ar mʉig ich mʉg phöbör ee naajem khʉʉn; maagwai ichjã maadëu khaphʉ nʉm, ich mʉiguim aawai.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Pari magbaa Jesuu amag magjim anʉm:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Mag warag maig chan Jesuu õor mor masi narr khʉʉn thum jua pʉrbajim aajem, amachdëu mag irua jaau sim ʉ̈khaba arr gaaimua. Daudam khapan khaba ichdëu jua pʉrtarr khʉʉnpai monaaupʉ̈ijim aajem.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mag ichdëu Ẽwandam iek jaau khitʉm ʉ̈khaba nʉm oowi ich Jesúpata warag thumaa khĩirjuwi ökhĩirjuu aadëjim anaabá.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Mag nʉrrʉmua Jesuu biek ãb ich khapeen doce ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn ãbam aig thʉ̈rphë auwi nunumdö pʉ̈yaagpajim aajem. Mag pʉ̈yaagpamua ĩchab ich juapa theegjã amag deemajim anʉm, mag juapaau õor mor eem dösãt bën khaigbampa ich dënjö jʉr wërpmamkhĩir.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Magwia ĩchab khʉd ee khömaagjã bʉ̈ʉrjã amag nem inag arrpiba, ni talegdijöm, thachjöm, ni phatkhonjã arrpibajim aajem. Ãba arrpitarran bordondampaita arrju aai nʉm ajim anʉm.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ich agjö zapatjã amachdëu jũa narrdampai arrpiwi khajũajã amach mor gayam dʉ̈ipaita wëtju aai nʉm a jaaujim aajem, deeum theg jũjũa aagjã arrba.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Mag jaauwi ĩchab, —Pãach wënʉrrʉmpierr pãachig di jaaubarm degpai kheeupaawai khãibat ajim anaabá, pãach maigmua chawag wët nʉm ora.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Dëgölp khãijã õrau amach deg pãach dubpiba abaawai, wa pãachdëu amachig Ẽwandam iek jaau nʉm khãijã ũrba abaawai, warre amach dakhĩirwe pãach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphënaa pãachta ërëubaadët ajim anʉm. Pãrau magmʉn magbarmuapai amag, “Pãach jãg Ẽwandam iek ũrba abarm gaaimua ich dʉ̈ita khĩir khaphʉ abat” anʉmʉugui ajim anʉm.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Amachig magbaawai chadcha ërëubaadëwia phöbörpierr õrag Ẽwandam iek jaaumamua, “Pãach pekau pöoma nʉm ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamagta chugpaapi jëeubat” aajeejim anʉm.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Mag jaau wënʉrrʉmua ĩchab dösãt bënëu baarjerr khʉʉn mor eem bën khaigbampa jʉr wërpnaa, pabʉ̈ olivo anʉm khaúa õor khamor masim khʉʉnjã kha phurnaa, Ẽwandamag jëeubaa õor pöm monaaupʉ̈i maajeejim aajem.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Jesuu mag õor mor masim khʉʉn pöm monaau nʉrrʉm gaaimua sĩi õor ee thʉ̈rphöo sĩejim aajem. Mag nʉm ee Rey Erodeeu ũr athajim anʉm, irua nem wau nʉrrʉm. Mag ichdëu ũr athaawai Jesuuta Juanpii awi, “Maan Juan õor pör choomie khararrta deeu iiu phiidʉwia mag nʉrrʉm; maguata mag õor mor masim khʉʉnpa monaau nʉrrabahab” aajeejim anʉm.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Mamʉ irua mag sim ee bigaaum khʉʉnau, “Jã warr jöoingar Ẽwandam i jaaumie Elías aajerr khabahab” aajeejim anʉm, Jesús igwia. Mamʉ jũrr magbaawai ãaur khʉʉnau, “Jã sĩi warr jöoingar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjö Ẽwandam iek jaaujem khabahab” aajeejim anaabá.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Jũrram khʉʉnau mamagkham ũrbaawai chi rey Erodeeu, “Mʉrʉg chan ma chan deeum khabam. Mua khĩirjuawain maan Juan chi õor pör choomieu, ar mua i ö thʉappʉ̈ipitarr. Ichta deeu iiuwia mag nʉrrabahab” aajeejim anʉm.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Mamʉ mag nʉm ee chi Erodes ʉʉi Erodías anʉmuan Juanau mag iekhatarr gaaimua thõopimjã khõsi thʉnaajim anaabá. Pari mag nʉmta pöd thõoba aajeejim anʉm, mag chi jayau thõomkhĩir jaaubam aawai.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Mag nʉm dʉ̈i chi rey Erodeeujã Juan ökhö aajeejim anaabá, irua oowai Juanau chadcha Ẽwandam dau na nem agcha waunaa ãba i iekpai jaaujerr aawai. Maguata Juanau ichigcha ikhʉaba iekhamamjã magʉmjã igba, warag ũrm khõsi i iek ũrnaa sĩi ich ödegpai, “¿Jãgata akhiina?” aajeejim anʉm.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mag nʉm ee Erodeeu ich año cumplii nʉm ed phiejãb pöm waupijim aajem, phiesta khaag. Magwi chi thethemnaan ich garcharam khʉʉn dʉ̈i, comandantenaan maimua Galileapien agjö chi thierrnaanpa ãba thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, ich aig thach khoon bëemkhĩir. Magbarm eeta ĩchab Erodiaaujã Juan khaibag wauju dawaa phithurg chukkhu oo athajim anaabá.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Mag am thach khö nʉmta, chi Erodías kha bëewia õor dakhĩir jemkhabaichëjim anʉm. Mag jemkhabarm chi reíu ich dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉn dʉ̈imua khõigjierram aajem. Mag wajapha jemkhabarm oobaawaita chi reíu ich bãaurrag, —Pʉchdëu nem khõsim mʉrʉg jëeubá, mua pʉrʉg deeju pʉchdëu nem igbarm ajim anʉm.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mamʉ mag ichig nem jëeupipikhamjã chi dauperau bʉ̈ʉrjã jëeuba aawai ichdëuta deeu pʉaba irig, —Chadcha mʉch imeerba parhoobam nem pʉchdëu khõsim mʉrʉg jëeubarm mua pʉrʉg deebajupa. Pua mʉg durr mʉchdëu jʉ̈a chirʉm eem jãrrcha khãijã mʉrʉg jëeukhiinjã, ichiita mua deeb khaba pʉrʉg deejugui ajim anʉm.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Chi rey Erodeeu pʉaba ichig mag jëeupipikhamjã jëeuju khaugba aawai ich ãd aar mawi jũrr ich ãdagta jaauwimajim anaabá, ichig khĩirjugdam deemkhĩir. Magbaa chi ãdau ich khaag, —Pʉchig Juan pörta thʉapnaa thëp ee deepi jaaujuma ajim anʉm.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ich ãdau ichig mag jaaubarm bʉ̈rre deeu ich bãaurr jöoi aar mawia irig, —Rey ajim anʉm, muan nauwe pʉrʉg Juan õor pör choomie pörta thʉapwia mʉchig thëp ee deepim khõsi ʉmgui ajim anaabá.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Mamʉ ich bãaurrau mag ichig Juan pörta jëeubaawai chi rey warre ökhĩirjuu aadëjim anʉm. Pari mag ich bãaurrau ichdëu nem khõsim thumwe jëeuwiajã õor dakhĩir ich imeerba deeju a iekhatarr aawai mag ãsie deebamjã abajim aajem.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Magbaa ag bʉ̈rre ich soldaaun ãb pʉ̈ijim anʉm, Juan ö thʉapnaa ich aig chi pör appai aibëemkhĩir.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Magbaawai chi soldaaunau chadcha Juan cárcel deg sim aar mawia, i ö thʉappʉ̈inaa, chi pör appai thëp ee chi dauperag deechëjim anaabá. Mag ichig deebaicheewai jũrr ich ãdag deejim anʉm.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Mag Juan cárcel deg pʉr wai narr ö thʉapbapʉ̈im a ũrbaawai i khapeenau chi mordam cárcel degmua arrwia aukhërthurjierram aajem.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Magtarr khur Jesús khapeen mag ichdëu pʉ̈itarr khʉʉn deeu i aig barchëjierram aajem. Mag bëewia deeu ãbam aig naaicheewai amachdëu õrag Ẽwandam iek jaaujerr dʉ̈i õor monaaumarrpa thum irig jaauchëjierram aajem.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Mamʉ mag jũrram khʉʉn phẽphẽeukham gaaimua thachdam khoogpaijã bʉ̈ʉrjã jua par khaba narr aawai mag am nem ĩgkha öpinaa jũrr ich Jesuu amag, —Õor chukag ee maach appai jua ʉ̈yaan wëttarrau ajim anʉm.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Magwia chadcha amach appai aig botedam sĩerr ee ërëubaadëjim aajem, õor chukag aar.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pari mag am wëtum õor khapankham khʉʉnau oopʉ̈ijierram aajem. Amachdëu mag oobapäaiwai, i barjujã khaphʉ narr aawai, jũrr khʉd ee khaphig phöbaadëwi, amachta i barju nawe bardʉtkhaimawia i nʉ naaimajim aajem.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Maimua barimawia ooimaawai chadcha õor pöoma pos thʉnaajim anʉm, i nawe. Õor pöm mag wëjöm Jesuu oowai i dau ee aphʉʉ durrajim anʉm, sĩi nemchaain papjã chukhu wënʉrrʉmjö narr aawai. Ichdëu mag oobaawai amag Ẽwandam iek jaau wai sĩi ajim aajem.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mag jaau simua ya kheeuraa aadeewai i khapeenau irig, —Ya edau khëumamgui ajim anʉm. Mag nʉmta maach chan thach khöjujã chukhu nʉm.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Maach dʉ̈i mʉig õor pöm thʉnʉm khʉʉnag wëtpi jaaubá ajim anʉm, õordam di dakhapaim aar wa magbam khai phöbör dakham aar khãijã amach khoog thach për awaan wëtamkhĩir.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ichig magbaawai jũrr ich Jesuu amachigta, —Am pʉ̈iju khãyau pãachdëuta amag thach deejurauma ajim anʉm.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Magbaa Jesuu amag, —¿Pãrau pandam kharr wai nʉwi? ajim anʉm. Chukhu nʉm khai, õrag jëeu oobat, khaíu phiejãb waibëejĩ ich khoog khãijã, maimua mʉrʉg jaaubat ajim anʉm.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Magbaa ich Jesuu õor khapan mag thʉnarr khʉʉnag phũak ʉ̈r khapanaa phʉʉr ohoodö juppi jaaujim aajem.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Amachig mag juppi jaaubaawai chadcha warphaa poso phʉʉr nʉnʉid, phʉʉr nʉnʉid, ohood aphöbaadëjim anʉm, amach khĩkhĩratdö pogkha chi khapanag cincuenta, maagwai pogkha cien; õor pöm mag thʉnarr thumaa ich mag ohood thʉnʉisijim aajem.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Magbaawai Jesuu mag pan cinco narr dʉ̈i mag ãwarr dau numí narrpa phë auwia, ʉ̈gthaag eerpanaa, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa chi pan thorreunaa, jũrr ich khapeenag ʉapʉ̈imajim aajem, tagam khʉʉnag jigmamkhĩir. Ich agjö chi ãwarrjã agdaujö thumaam khʉʉnag jigpʉ̈ijim aajem.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Magdamaupai maig õor thʉnarr khʉʉn thum biwaauwia imie phöbaadëjim anaabá.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Mag imie phöbaadeewai chi pan ãwarr dʉ̈i sobtarrau thʉbʉt doce ipiirkha aujim aajem.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mag chi thach khötarr khʉʉn khapanag emkhooin appai cinco mil naajim aajem, ʉʉinjã beerba chaainjã beerba.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Mag thach khö aaipawia Jesuu ich khapeenag, —Pãar mʉ na thoom igar Betsaidaag dʉrbagkhabaadët ajim anʉm, maimua jam phöbör eeta mʉ nʉbaimat. Mʉʉn nau mʉg õor ërëu thʉnʉm thum oopʉ̈iwiata majugui ajim anʉm.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Maimua chadcha mag õor wëtum khʉʉn thum oopʉ̈iwiata durrsĩ gaai petajim aajem, Ẽwandamag jëwaan.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Mag ich khapeen bote ee ich na pʉ̈itarr aawai, ya khëubaadeewai, döjãrr wëtmajim aajem. Maagwai Jesús ich appai thʉbawi agtha durrsĩ gaai Ẽwandamag jëeu sĩejim anaabá.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Mammua Jesuu oowai i khapeen amach juadamau ökhar ẽkha wëtmajim anʉm, khĩir garmua phũ theeg wë thʉnʉm ee. Mag amach juadamau ẽkha wëtum oobaawai ãspajuag am ẽkha auwimajim aajem, sĩi döjã ʉ̈rpai mamua. Pari mag am ẽkha autarrjã sĩi khajapha am aig dichaagpamjöo sĩejim anʉm.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Mamʉ mag sĩi döjã ʉ̈rta nʉrrʉm oo athaawai akhaarpii awia jãphierr nʉm iekhau ääa khaphöbaadëjim anaabá.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ma chan mag ãbpaimuajã ooba, amach thumaam khʉʉnauta oo narr aawai, amach thumta jãphierr naajim aajem. Pari mag sereubaadëm bʉ̈rre ich Jesús garmua amag, —Keena, oob jãphierrmiet; mʉ khabahab ajim anʉm.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Magnaa am bote ee waaidʉbaadee chi phũjã warre thumbamamua thumbabaadëjim aajem. Mag oobaawai i khapeen warre dauderraa nʉisijim anʉm,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ag noram Jesuu amach dakhĩir pan ãwarr dʉ̈i khapanjã khaba narraupai õor pöm thʉnarr thach khöpitarrjã khĩir ee paba. Jesuu ich juapá oopi sim khaphʉ aju aai nʉmta warag magʉmjã khĩirjuba sĩita jãphierr naajim anaabá.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Maimua warag ãba ërëubaadëwi thoom igar deeum durr Genesaret anʉm phẽeubagkhabaimaawai warre amach wëttarr bote jʉ̈ sĩujim aajem.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Mag jʉ̈ sĩuwia ya am durr paaukhabaadeewai aig õor narr khʉʉnau warre Jesús khaug athajierram anʉm.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Amachdëu mag i khaugphöbaadeewai, amach dakham khʉʉnag i barbaichëm khap amkhĩir, jũrr jaau nʉrrjëe aphöbaadëjim anʉm. Amachdëu mag ũrphöbaadeewai phöbörpierr aaunaanpanau amach aaunaan pa bʉʉrkham gaaipa i sim aig aibëemajim aajem.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Jesús nʉrrʉmpierr phöbör ee didam khapan khaba nʉnʉidʉm ee maimua sĩi durr didam ããbdö nʉnʉidʉm eem magwe i na kaaijã ee amach aaunaan aubëenaa irig, —Maar aaunaanag pʉch khajũahidam gaaipai khãijã pʉrpibá aajeejim anʉm, monaaumkhĩir.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.