Marcos 6

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mag chaai chi meem arrta deeu phiriu auwia, Jesús ich bãautarr durr phöbör Nazaret anʉmʉg petajim anʉm. Mag i petam dʉ̈i i khapeenjã i dʉ̈i wëtjim aajem.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Mag mawi barimawia, ya jua ʉ̈ʉijem ed pabaadee, maar meeun Ẽwandam iek jaaujem deg mawi Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem. Mag irua jaaumam ũrwia aig õor pöm thʉnarr khʉʉnau jʉ̈gderraa nʉm iekhau amach wir aigpai jëjëeukhamua mag naajim anʉm:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Keena, pãrau oowai, ¿ich mʉg woun kalpinter khabá anaajim anʉm, María iewaa? I eeugpeenauwai, Santiago, José, Judas maimua Simón. I ʉ̈phʉʉin khabahab ĩchab ar mʉig ich mʉg phöbör ee naajem khʉʉn; maagwai ichjã maadëu khaphʉ nʉm, ich mʉiguim aawai.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pari magbaa Jesuu amag magjim anʉm:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Mag warag maig chan Jesuu õor mor masi narr khʉʉn thum jua pʉrbajim aajem, amachdëu mag irua jaau sim ʉ̈khaba arr gaaimua. Daudam khapan khaba ichdëu jua pʉrtarr khʉʉnpai monaaupʉ̈ijim aajem.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mag ichdëu Ẽwandam iek jaau khitʉm ʉ̈khaba nʉm oowi ich Jesúpata warag thumaa khĩirjuwi ökhĩirjuu aadëjim anaabá.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mag nʉrrʉmua Jesuu biek ãb ich khapeen doce ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn ãbam aig thʉ̈rphë auwi nunumdö pʉ̈yaagpajim aajem. Mag pʉ̈yaagpamua ĩchab ich juapa theegjã amag deemajim anʉm, mag juapaau õor mor eem dösãt bën khaigbampa ich dënjö jʉr wërpmamkhĩir.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Magwia ĩchab khʉd ee khömaagjã bʉ̈ʉrjã amag nem inag arrpiba, ni talegdijöm, thachjöm, ni phatkhonjã arrpibajim aajem. Ãba arrpitarran bordondampaita arrju aai nʉm ajim anʉm.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ich agjö zapatjã amachdëu jũa narrdampai arrpiwi khajũajã amach mor gayam dʉ̈ipaita wëtju aai nʉm a jaaujim aajem, deeum theg jũjũa aagjã arrba.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Mag jaauwi ĩchab, —Pãach wënʉrrʉmpierr pãachig di jaaubarm degpai kheeupaawai khãibat ajim anaabá, pãach maigmua chawag wët nʉm ora.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Dëgölp khãijã õrau amach deg pãach dubpiba abaawai, wa pãachdëu amachig Ẽwandam iek jaau nʉm khãijã ũrba abaawai, warre amach dakhĩirwe pãach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphënaa pãachta ërëubaadët ajim anʉm. Pãrau magmʉn magbarmuapai amag, “Pãach jãg Ẽwandam iek ũrba abarm gaaimua ich dʉ̈ita khĩir khaphʉ abat” anʉmʉugui ajim anʉm.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Amachig magbaawai chadcha ërëubaadëwia phöbörpierr õrag Ẽwandam iek jaaumamua, “Pãach pekau pöoma nʉm ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamagta chugpaapi jëeubat” aajeejim anʉm.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Mag jaau wënʉrrʉmua ĩchab dösãt bënëu baarjerr khʉʉn mor eem bën khaigbampa jʉr wërpnaa, pabʉ̈ olivo anʉm khaúa õor khamor masim khʉʉnjã kha phurnaa, Ẽwandamag jëeubaa õor pöm monaaupʉ̈i maajeejim aajem.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jesuu mag õor mor masim khʉʉn pöm monaau nʉrrʉm gaaimua sĩi õor ee thʉ̈rphöo sĩejim aajem. Mag nʉm ee Rey Erodeeu ũr athajim anʉm, irua nem wau nʉrrʉm. Mag ichdëu ũr athaawai Jesuuta Juanpii awi, “Maan Juan õor pör choomie khararrta deeu iiu phiidʉwia mag nʉrrʉm; maguata mag õor mor masim khʉʉnpa monaau nʉrrabahab” aajeejim anʉm.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Mamʉ irua mag sim ee bigaaum khʉʉnau, “Jã warr jöoingar Ẽwandam i jaaumie Elías aajerr khabahab” aajeejim anʉm, Jesús igwia. Mamʉ jũrr magbaawai ãaur khʉʉnau, “Jã sĩi warr jöoingar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjö Ẽwandam iek jaaujem khabahab” aajeejim anaabá.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Jũrram khʉʉnau mamagkham ũrbaawai chi rey Erodeeu, “Mʉrʉg chan ma chan deeum khabam. Mua khĩirjuawain maan Juan chi õor pör choomieu, ar mua i ö thʉappʉ̈ipitarr. Ichta deeu iiuwia mag nʉrrabahab” aajeejim anʉm.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Mamʉ mag nʉm ee chi Erodes ʉʉi Erodías anʉmuan Juanau mag iekhatarr gaaimua thõopimjã khõsi thʉnaajim anaabá. Pari mag nʉmta pöd thõoba aajeejim anʉm, mag chi jayau thõomkhĩir jaaubam aawai.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Mag nʉm dʉ̈i chi rey Erodeeujã Juan ökhö aajeejim anaabá, irua oowai Juanau chadcha Ẽwandam dau na nem agcha waunaa ãba i iekpai jaaujerr aawai. Maguata Juanau ichigcha ikhʉaba iekhamamjã magʉmjã igba, warag ũrm khõsi i iek ũrnaa sĩi ich ödegpai, “¿Jãgata akhiina?” aajeejim anʉm.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Mag nʉm ee Erodeeu ich año cumplii nʉm ed phiejãb pöm waupijim aajem, phiesta khaag. Magwi chi thethemnaan ich garcharam khʉʉn dʉ̈i, comandantenaan maimua Galileapien agjö chi thierrnaanpa ãba thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, ich aig thach khoon bëemkhĩir. Magbarm eeta ĩchab Erodiaaujã Juan khaibag wauju dawaa phithurg chukkhu oo athajim anaabá.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Mag am thach khö nʉmta, chi Erodías kha bëewia õor dakhĩir jemkhabaichëjim anʉm. Mag jemkhabarm chi reíu ich dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉn dʉ̈imua khõigjierram aajem. Mag wajapha jemkhabarm oobaawaita chi reíu ich bãaurrag, —Pʉchdëu nem khõsim mʉrʉg jëeubá, mua pʉrʉg deeju pʉchdëu nem igbarm ajim anʉm.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mamʉ mag ichig nem jëeupipikhamjã chi dauperau bʉ̈ʉrjã jëeuba aawai ichdëuta deeu pʉaba irig, —Chadcha mʉch imeerba parhoobam nem pʉchdëu khõsim mʉrʉg jëeubarm mua pʉrʉg deebajupa. Pua mʉg durr mʉchdëu jʉ̈a chirʉm eem jãrrcha khãijã mʉrʉg jëeukhiinjã, ichiita mua deeb khaba pʉrʉg deejugui ajim anʉm.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Chi rey Erodeeu pʉaba ichig mag jëeupipikhamjã jëeuju khaugba aawai ich ãd aar mawi jũrr ich ãdagta jaauwimajim anaabá, ichig khĩirjugdam deemkhĩir. Magbaa chi ãdau ich khaag, —Pʉchig Juan pörta thʉapnaa thëp ee deepi jaaujuma ajim anʉm.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Ich ãdau ichig mag jaaubarm bʉ̈rre deeu ich bãaurr jöoi aar mawia irig, —Rey ajim anʉm, muan nauwe pʉrʉg Juan õor pör choomie pörta thʉapwia mʉchig thëp ee deepim khõsi ʉmgui ajim anaabá.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mamʉ ich bãaurrau mag ichig Juan pörta jëeubaawai chi rey warre ökhĩirjuu aadëjim anʉm. Pari mag ich bãaurrau ichdëu nem khõsim thumwe jëeuwiajã õor dakhĩir ich imeerba deeju a iekhatarr aawai mag ãsie deebamjã abajim aajem.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Magbaa ag bʉ̈rre ich soldaaun ãb pʉ̈ijim anʉm, Juan ö thʉapnaa ich aig chi pör appai aibëemkhĩir.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Magbaawai chi soldaaunau chadcha Juan cárcel deg sim aar mawia, i ö thʉappʉ̈inaa, chi pör appai thëp ee chi dauperag deechëjim anaabá. Mag ichig deebaicheewai jũrr ich ãdag deejim anʉm.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Mag Juan cárcel deg pʉr wai narr ö thʉapbapʉ̈im a ũrbaawai i khapeenau chi mordam cárcel degmua arrwia aukhërthurjierram aajem.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Magtarr khur Jesús khapeen mag ichdëu pʉ̈itarr khʉʉn deeu i aig barchëjierram aajem. Mag bëewia deeu ãbam aig naaicheewai amachdëu õrag Ẽwandam iek jaaujerr dʉ̈i õor monaaumarrpa thum irig jaauchëjierram aajem.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mamʉ mag jũrram khʉʉn phẽphẽeukham gaaimua thachdam khoogpaijã bʉ̈ʉrjã jua par khaba narr aawai mag am nem ĩgkha öpinaa jũrr ich Jesuu amag, —Õor chukag ee maach appai jua ʉ̈yaan wëttarrau ajim anʉm.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Magwia chadcha amach appai aig botedam sĩerr ee ërëubaadëjim aajem, õor chukag aar.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Pari mag am wëtum õor khapankham khʉʉnau oopʉ̈ijierram aajem. Amachdëu mag oobapäaiwai, i barjujã khaphʉ narr aawai, jũrr khʉd ee khaphig phöbaadëwi, amachta i barju nawe bardʉtkhaimawia i nʉ naaimajim aajem.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Maimua barimawia ooimaawai chadcha õor pöoma pos thʉnaajim anʉm, i nawe. Õor pöm mag wëjöm Jesuu oowai i dau ee aphʉʉ durrajim anʉm, sĩi nemchaain papjã chukhu wënʉrrʉmjö narr aawai. Ichdëu mag oobaawai amag Ẽwandam iek jaau wai sĩi ajim aajem.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mag jaau simua ya kheeuraa aadeewai i khapeenau irig, —Ya edau khëumamgui ajim anʉm. Mag nʉmta maach chan thach khöjujã chukhu nʉm.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Maach dʉ̈i mʉig õor pöm thʉnʉm khʉʉnag wëtpi jaaubá ajim anʉm, õordam di dakhapaim aar wa magbam khai phöbör dakham aar khãijã amach khoog thach për awaan wëtamkhĩir.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ichig magbaawai jũrr ich Jesuu amachigta, —Am pʉ̈iju khãyau pãachdëuta amag thach deejurauma ajim anʉm.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Magbaa Jesuu amag, —¿Pãrau pandam kharr wai nʉwi? ajim anʉm. Chukhu nʉm khai, õrag jëeu oobat, khaíu phiejãb waibëejĩ ich khoog khãijã, maimua mʉrʉg jaaubat ajim anʉm.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Magbaa ich Jesuu õor khapan mag thʉnarr khʉʉnag phũak ʉ̈r khapanaa phʉʉr ohoodö juppi jaaujim aajem.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Amachig mag juppi jaaubaawai chadcha warphaa poso phʉʉr nʉnʉid, phʉʉr nʉnʉid, ohood aphöbaadëjim anʉm, amach khĩkhĩratdö pogkha chi khapanag cincuenta, maagwai pogkha cien; õor pöm mag thʉnarr thumaa ich mag ohood thʉnʉisijim aajem.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Magbaawai Jesuu mag pan cinco narr dʉ̈i mag ãwarr dau numí narrpa phë auwia, ʉ̈gthaag eerpanaa, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa chi pan thorreunaa, jũrr ich khapeenag ʉapʉ̈imajim aajem, tagam khʉʉnag jigmamkhĩir. Ich agjö chi ãwarrjã agdaujö thumaam khʉʉnag jigpʉ̈ijim aajem.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Magdamaupai maig õor thʉnarr khʉʉn thum biwaauwia imie phöbaadëjim anaabá.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Mag imie phöbaadeewai chi pan ãwarr dʉ̈i sobtarrau thʉbʉt doce ipiirkha aujim aajem.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mag chi thach khötarr khʉʉn khapanag emkhooin appai cinco mil naajim aajem, ʉʉinjã beerba chaainjã beerba.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Mag thach khö aaipawia Jesuu ich khapeenag, —Pãar mʉ na thoom igar Betsaidaag dʉrbagkhabaadët ajim anʉm, maimua jam phöbör eeta mʉ nʉbaimat. Mʉʉn nau mʉg õor ërëu thʉnʉm thum oopʉ̈iwiata majugui ajim anʉm.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maimua chadcha mag õor wëtum khʉʉn thum oopʉ̈iwiata durrsĩ gaai petajim aajem, Ẽwandamag jëwaan.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Mag ich khapeen bote ee ich na pʉ̈itarr aawai, ya khëubaadeewai, döjãrr wëtmajim aajem. Maagwai Jesús ich appai thʉbawi agtha durrsĩ gaai Ẽwandamag jëeu sĩejim anaabá.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Mammua Jesuu oowai i khapeen amach juadamau ökhar ẽkha wëtmajim anʉm, khĩir garmua phũ theeg wë thʉnʉm ee. Mag amach juadamau ẽkha wëtum oobaawai ãspajuag am ẽkha auwimajim aajem, sĩi döjã ʉ̈rpai mamua. Pari mag am ẽkha autarrjã sĩi khajapha am aig dichaagpamjöo sĩejim anʉm.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Mamʉ mag sĩi döjã ʉ̈rta nʉrrʉm oo athaawai akhaarpii awia jãphierr nʉm iekhau ääa khaphöbaadëjim anaabá.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Ma chan mag ãbpaimuajã ooba, amach thumaam khʉʉnauta oo narr aawai, amach thumta jãphierr naajim aajem. Pari mag sereubaadëm bʉ̈rre ich Jesús garmua amag, —Keena, oob jãphierrmiet; mʉ khabahab ajim anʉm.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Magnaa am bote ee waaidʉbaadee chi phũjã warre thumbamamua thumbabaadëjim aajem. Mag oobaawai i khapeen warre dauderraa nʉisijim anʉm,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 ag noram Jesuu amach dakhĩir pan ãwarr dʉ̈i khapanjã khaba narraupai õor pöm thʉnarr thach khöpitarrjã khĩir ee paba. Jesuu ich juapá oopi sim khaphʉ aju aai nʉmta warag magʉmjã khĩirjuba sĩita jãphierr naajim anaabá.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Maimua warag ãba ërëubaadëwi thoom igar deeum durr Genesaret anʉm phẽeubagkhabaimaawai warre amach wëttarr bote jʉ̈ sĩujim aajem.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Mag jʉ̈ sĩuwia ya am durr paaukhabaadeewai aig õor narr khʉʉnau warre Jesús khaug athajierram anʉm.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Amachdëu mag i khaugphöbaadeewai, amach dakham khʉʉnag i barbaichëm khap amkhĩir, jũrr jaau nʉrrjëe aphöbaadëjim anʉm. Amachdëu mag ũrphöbaadeewai phöbörpierr aaunaanpanau amach aaunaan pa bʉʉrkham gaaipa i sim aig aibëemajim aajem.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Jesús nʉrrʉmpierr phöbör ee didam khapan khaba nʉnʉidʉm ee maimua sĩi durr didam ããbdö nʉnʉidʉm eem magwe i na kaaijã ee amach aaunaan aubëenaa irig, —Maar aaunaanag pʉch khajũahidam gaaipai khãijã pʉrpibá aajeejim anʉm, monaaumkhĩir.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.