Marcos 6
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARA
1 Mag chaai chi meem arrta deeu phiriu auwia, Jesús ich bãautarr durr phöbör Nazaret anʉmʉg petajim anʉm. Mag i petam dʉ̈i i khapeenjã i dʉ̈i wëtjim aajem.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Mag mawi barimawia, ya jua ʉ̈ʉijem ed pabaadee, maar meeun Ẽwandam iek jaaujem deg mawi Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem. Mag irua jaaumam ũrwia aig õor pöm thʉnarr khʉʉnau jʉ̈gderraa nʉm iekhau amach wir aigpai jëjëeukhamua mag naajim anʉm:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Keena, pãrau oowai, ¿ich mʉg woun kalpinter khabá anaajim anʉm, María iewaa? I eeugpeenauwai, Santiago, José, Judas maimua Simón. I ʉ̈phʉʉin khabahab ĩchab ar mʉig ich mʉg phöbör ee naajem khʉʉn; maagwai ichjã maadëu khaphʉ nʉm, ich mʉiguim aawai.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Pari magbaa Jesuu amag magjim anʉm:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Mag warag maig chan Jesuu õor mor masi narr khʉʉn thum jua pʉrbajim aajem, amachdëu mag irua jaau sim ʉ̈khaba arr gaaimua. Daudam khapan khaba ichdëu jua pʉrtarr khʉʉnpai monaaupʉ̈ijim aajem.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mag ichdëu Ẽwandam iek jaau khitʉm ʉ̈khaba nʉm oowi ich Jesúpata warag thumaa khĩirjuwi ökhĩirjuu aadëjim anaabá.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Mag nʉrrʉmua Jesuu biek ãb ich khapeen doce ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn ãbam aig thʉ̈rphë auwi nunumdö pʉ̈yaagpajim aajem. Mag pʉ̈yaagpamua ĩchab ich juapa theegjã amag deemajim anʉm, mag juapaau õor mor eem dösãt bën khaigbampa ich dënjö jʉr wërpmamkhĩir.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Magwia ĩchab khʉd ee khömaagjã bʉ̈ʉrjã amag nem inag arrpiba, ni talegdijöm, thachjöm, ni phatkhonjã arrpibajim aajem. Ãba arrpitarran bordondampaita arrju aai nʉm ajim anʉm.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ich agjö zapatjã amachdëu jũa narrdampai arrpiwi khajũajã amach mor gayam dʉ̈ipaita wëtju aai nʉm a jaaujim aajem, deeum theg jũjũa aagjã arrba.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mag jaauwi ĩchab, —Pãach wënʉrrʉmpierr pãachig di jaaubarm degpai kheeupaawai khãibat ajim anaabá, pãach maigmua chawag wët nʉm ora.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Dëgölp khãijã õrau amach deg pãach dubpiba abaawai, wa pãachdëu amachig Ẽwandam iek jaau nʉm khãijã ũrba abaawai, warre amach dakhĩirwe pãach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphënaa pãachta ërëubaadët ajim anʉm. Pãrau magmʉn magbarmuapai amag, “Pãach jãg Ẽwandam iek ũrba abarm gaaimua ich dʉ̈ita khĩir khaphʉ abat” anʉmʉugui ajim anʉm.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Amachig magbaawai chadcha ërëubaadëwia phöbörpierr õrag Ẽwandam iek jaaumamua, “Pãach pekau pöoma nʉm ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamagta chugpaapi jëeubat” aajeejim anʉm.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Mag jaau wënʉrrʉmua ĩchab dösãt bënëu baarjerr khʉʉn mor eem bën khaigbampa jʉr wërpnaa, pabʉ̈ olivo anʉm khaúa õor khamor masim khʉʉnjã kha phurnaa, Ẽwandamag jëeubaa õor pöm monaaupʉ̈i maajeejim aajem.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesuu mag õor mor masim khʉʉn pöm monaau nʉrrʉm gaaimua sĩi õor ee thʉ̈rphöo sĩejim aajem. Mag nʉm ee Rey Erodeeu ũr athajim anʉm, irua nem wau nʉrrʉm. Mag ichdëu ũr athaawai Jesuuta Juanpii awi, “Maan Juan õor pör choomie khararrta deeu iiu phiidʉwia mag nʉrrʉm; maguata mag õor mor masim khʉʉnpa monaau nʉrrabahab” aajeejim anʉm.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Mamʉ irua mag sim ee bigaaum khʉʉnau, “Jã warr jöoingar Ẽwandam i jaaumie Elías aajerr khabahab” aajeejim anʉm, Jesús igwia. Mamʉ jũrr magbaawai ãaur khʉʉnau, “Jã sĩi warr jöoingar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjö Ẽwandam iek jaaujem khabahab” aajeejim anaabá.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Jũrram khʉʉnau mamagkham ũrbaawai chi rey Erodeeu, “Mʉrʉg chan ma chan deeum khabam. Mua khĩirjuawain maan Juan chi õor pör choomieu, ar mua i ö thʉappʉ̈ipitarr. Ichta deeu iiuwia mag nʉrrabahab” aajeejim anʉm.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Mamʉ mag nʉm ee chi Erodes ʉʉi Erodías anʉmuan Juanau mag iekhatarr gaaimua thõopimjã khõsi thʉnaajim anaabá. Pari mag nʉmta pöd thõoba aajeejim anʉm, mag chi jayau thõomkhĩir jaaubam aawai.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Mag nʉm dʉ̈i chi rey Erodeeujã Juan ökhö aajeejim anaabá, irua oowai Juanau chadcha Ẽwandam dau na nem agcha waunaa ãba i iekpai jaaujerr aawai. Maguata Juanau ichigcha ikhʉaba iekhamamjã magʉmjã igba, warag ũrm khõsi i iek ũrnaa sĩi ich ödegpai, “¿Jãgata akhiina?” aajeejim anʉm.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Mag nʉm ee Erodeeu ich año cumplii nʉm ed phiejãb pöm waupijim aajem, phiesta khaag. Magwi chi thethemnaan ich garcharam khʉʉn dʉ̈i, comandantenaan maimua Galileapien agjö chi thierrnaanpa ãba thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, ich aig thach khoon bëemkhĩir. Magbarm eeta ĩchab Erodiaaujã Juan khaibag wauju dawaa phithurg chukkhu oo athajim anaabá.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Mag am thach khö nʉmta, chi Erodías kha bëewia õor dakhĩir jemkhabaichëjim anʉm. Mag jemkhabarm chi reíu ich dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉn dʉ̈imua khõigjierram aajem. Mag wajapha jemkhabarm oobaawaita chi reíu ich bãaurrag, —Pʉchdëu nem khõsim mʉrʉg jëeubá, mua pʉrʉg deeju pʉchdëu nem igbarm ajim anʉm.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mamʉ mag ichig nem jëeupipikhamjã chi dauperau bʉ̈ʉrjã jëeuba aawai ichdëuta deeu pʉaba irig, —Chadcha mʉch imeerba parhoobam nem pʉchdëu khõsim mʉrʉg jëeubarm mua pʉrʉg deebajupa. Pua mʉg durr mʉchdëu jʉ̈a chirʉm eem jãrrcha khãijã mʉrʉg jëeukhiinjã, ichiita mua deeb khaba pʉrʉg deejugui ajim anʉm.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Chi rey Erodeeu pʉaba ichig mag jëeupipikhamjã jëeuju khaugba aawai ich ãd aar mawi jũrr ich ãdagta jaauwimajim anaabá, ichig khĩirjugdam deemkhĩir. Magbaa chi ãdau ich khaag, —Pʉchig Juan pörta thʉapnaa thëp ee deepi jaaujuma ajim anʉm.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ich ãdau ichig mag jaaubarm bʉ̈rre deeu ich bãaurr jöoi aar mawia irig, —Rey ajim anʉm, muan nauwe pʉrʉg Juan õor pör choomie pörta thʉapwia mʉchig thëp ee deepim khõsi ʉmgui ajim anaabá.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Mamʉ ich bãaurrau mag ichig Juan pörta jëeubaawai chi rey warre ökhĩirjuu aadëjim anʉm. Pari mag ich bãaurrau ichdëu nem khõsim thumwe jëeuwiajã õor dakhĩir ich imeerba deeju a iekhatarr aawai mag ãsie deebamjã abajim aajem.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Magbaa ag bʉ̈rre ich soldaaun ãb pʉ̈ijim anʉm, Juan ö thʉapnaa ich aig chi pör appai aibëemkhĩir.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Magbaawai chi soldaaunau chadcha Juan cárcel deg sim aar mawia, i ö thʉappʉ̈inaa, chi pör appai thëp ee chi dauperag deechëjim anaabá. Mag ichig deebaicheewai jũrr ich ãdag deejim anʉm.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Mag Juan cárcel deg pʉr wai narr ö thʉapbapʉ̈im a ũrbaawai i khapeenau chi mordam cárcel degmua arrwia aukhërthurjierram aajem.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Magtarr khur Jesús khapeen mag ichdëu pʉ̈itarr khʉʉn deeu i aig barchëjierram aajem. Mag bëewia deeu ãbam aig naaicheewai amachdëu õrag Ẽwandam iek jaaujerr dʉ̈i õor monaaumarrpa thum irig jaauchëjierram aajem.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Mamʉ mag jũrram khʉʉn phẽphẽeukham gaaimua thachdam khoogpaijã bʉ̈ʉrjã jua par khaba narr aawai mag am nem ĩgkha öpinaa jũrr ich Jesuu amag, —Õor chukag ee maach appai jua ʉ̈yaan wëttarrau ajim anʉm.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Magwia chadcha amach appai aig botedam sĩerr ee ërëubaadëjim aajem, õor chukag aar.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Pari mag am wëtum õor khapankham khʉʉnau oopʉ̈ijierram aajem. Amachdëu mag oobapäaiwai, i barjujã khaphʉ narr aawai, jũrr khʉd ee khaphig phöbaadëwi, amachta i barju nawe bardʉtkhaimawia i nʉ naaimajim aajem.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Maimua barimawia ooimaawai chadcha õor pöoma pos thʉnaajim anʉm, i nawe. Õor pöm mag wëjöm Jesuu oowai i dau ee aphʉʉ durrajim anʉm, sĩi nemchaain papjã chukhu wënʉrrʉmjö narr aawai. Ichdëu mag oobaawai amag Ẽwandam iek jaau wai sĩi ajim aajem.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mag jaau simua ya kheeuraa aadeewai i khapeenau irig, —Ya edau khëumamgui ajim anʉm. Mag nʉmta maach chan thach khöjujã chukhu nʉm.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Maach dʉ̈i mʉig õor pöm thʉnʉm khʉʉnag wëtpi jaaubá ajim anʉm, õordam di dakhapaim aar wa magbam khai phöbör dakham aar khãijã amach khoog thach për awaan wëtamkhĩir.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ichig magbaawai jũrr ich Jesuu amachigta, —Am pʉ̈iju khãyau pãachdëuta amag thach deejurauma ajim anʉm.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Magbaa Jesuu amag, —¿Pãrau pandam kharr wai nʉwi? ajim anʉm. Chukhu nʉm khai, õrag jëeu oobat, khaíu phiejãb waibëejĩ ich khoog khãijã, maimua mʉrʉg jaaubat ajim anʉm.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Magbaa ich Jesuu õor khapan mag thʉnarr khʉʉnag phũak ʉ̈r khapanaa phʉʉr ohoodö juppi jaaujim aajem.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Amachig mag juppi jaaubaawai chadcha warphaa poso phʉʉr nʉnʉid, phʉʉr nʉnʉid, ohood aphöbaadëjim anʉm, amach khĩkhĩratdö pogkha chi khapanag cincuenta, maagwai pogkha cien; õor pöm mag thʉnarr thumaa ich mag ohood thʉnʉisijim aajem.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Magbaawai Jesuu mag pan cinco narr dʉ̈i mag ãwarr dau numí narrpa phë auwia, ʉ̈gthaag eerpanaa, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa chi pan thorreunaa, jũrr ich khapeenag ʉapʉ̈imajim aajem, tagam khʉʉnag jigmamkhĩir. Ich agjö chi ãwarrjã agdaujö thumaam khʉʉnag jigpʉ̈ijim aajem.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Magdamaupai maig õor thʉnarr khʉʉn thum biwaauwia imie phöbaadëjim anaabá.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Mag imie phöbaadeewai chi pan ãwarr dʉ̈i sobtarrau thʉbʉt doce ipiirkha aujim aajem.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mag chi thach khötarr khʉʉn khapanag emkhooin appai cinco mil naajim aajem, ʉʉinjã beerba chaainjã beerba.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Mag thach khö aaipawia Jesuu ich khapeenag, —Pãar mʉ na thoom igar Betsaidaag dʉrbagkhabaadët ajim anʉm, maimua jam phöbör eeta mʉ nʉbaimat. Mʉʉn nau mʉg õor ërëu thʉnʉm thum oopʉ̈iwiata majugui ajim anʉm.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maimua chadcha mag õor wëtum khʉʉn thum oopʉ̈iwiata durrsĩ gaai petajim aajem, Ẽwandamag jëwaan.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Mag ich khapeen bote ee ich na pʉ̈itarr aawai, ya khëubaadeewai, döjãrr wëtmajim aajem. Maagwai Jesús ich appai thʉbawi agtha durrsĩ gaai Ẽwandamag jëeu sĩejim anaabá.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Mammua Jesuu oowai i khapeen amach juadamau ökhar ẽkha wëtmajim anʉm, khĩir garmua phũ theeg wë thʉnʉm ee. Mag amach juadamau ẽkha wëtum oobaawai ãspajuag am ẽkha auwimajim aajem, sĩi döjã ʉ̈rpai mamua. Pari mag am ẽkha autarrjã sĩi khajapha am aig dichaagpamjöo sĩejim anʉm.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Mamʉ mag sĩi döjã ʉ̈rta nʉrrʉm oo athaawai akhaarpii awia jãphierr nʉm iekhau ääa khaphöbaadëjim anaabá.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ma chan mag ãbpaimuajã ooba, amach thumaam khʉʉnauta oo narr aawai, amach thumta jãphierr naajim aajem. Pari mag sereubaadëm bʉ̈rre ich Jesús garmua amag, —Keena, oob jãphierrmiet; mʉ khabahab ajim anʉm.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Magnaa am bote ee waaidʉbaadee chi phũjã warre thumbamamua thumbabaadëjim aajem. Mag oobaawai i khapeen warre dauderraa nʉisijim anʉm,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ag noram Jesuu amach dakhĩir pan ãwarr dʉ̈i khapanjã khaba narraupai õor pöm thʉnarr thach khöpitarrjã khĩir ee paba. Jesuu ich juapá oopi sim khaphʉ aju aai nʉmta warag magʉmjã khĩirjuba sĩita jãphierr naajim anaabá.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Maimua warag ãba ërëubaadëwi thoom igar deeum durr Genesaret anʉm phẽeubagkhabaimaawai warre amach wëttarr bote jʉ̈ sĩujim aajem.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Mag jʉ̈ sĩuwia ya am durr paaukhabaadeewai aig õor narr khʉʉnau warre Jesús khaug athajierram anʉm.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Amachdëu mag i khaugphöbaadeewai, amach dakham khʉʉnag i barbaichëm khap amkhĩir, jũrr jaau nʉrrjëe aphöbaadëjim anʉm. Amachdëu mag ũrphöbaadeewai phöbörpierr aaunaanpanau amach aaunaan pa bʉʉrkham gaaipa i sim aig aibëemajim aajem.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesús nʉrrʉmpierr phöbör ee didam khapan khaba nʉnʉidʉm ee maimua sĩi durr didam ããbdö nʉnʉidʉm eem magwe i na kaaijã ee amach aaunaan aubëenaa irig, —Maar aaunaanag pʉch khajũahidam gaaipai khãijã pʉrpibá aajeejim anʉm, monaaumkhĩir.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.