Marcos 6

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mag chaai chi meem arrta deeu phiriu auwia, Jesús ich bãautarr durr phöbör Nazaret anʉmʉg petajim anʉm. Mag i petam dʉ̈i i khapeenjã i dʉ̈i wëtjim aajem.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Mag mawi barimawia, ya jua ʉ̈ʉijem ed pabaadee, maar meeun Ẽwandam iek jaaujem deg mawi Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem. Mag irua jaaumam ũrwia aig õor pöm thʉnarr khʉʉnau jʉ̈gderraa nʉm iekhau amach wir aigpai jëjëeukhamua mag naajim anʉm:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Keena, pãrau oowai, ¿ich mʉg woun kalpinter khabá anaajim anʉm, María iewaa? I eeugpeenauwai, Santiago, José, Judas maimua Simón. I ʉ̈phʉʉin khabahab ĩchab ar mʉig ich mʉg phöbör ee naajem khʉʉn; maagwai ichjã maadëu khaphʉ nʉm, ich mʉiguim aawai.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Pari magbaa Jesuu amag magjim anʉm:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Mag warag maig chan Jesuu õor mor masi narr khʉʉn thum jua pʉrbajim aajem, amachdëu mag irua jaau sim ʉ̈khaba arr gaaimua. Daudam khapan khaba ichdëu jua pʉrtarr khʉʉnpai monaaupʉ̈ijim aajem.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Mag ichdëu Ẽwandam iek jaau khitʉm ʉ̈khaba nʉm oowi ich Jesúpata warag thumaa khĩirjuwi ökhĩirjuu aadëjim anaabá.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mag nʉrrʉmua Jesuu biek ãb ich khapeen doce ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn ãbam aig thʉ̈rphë auwi nunumdö pʉ̈yaagpajim aajem. Mag pʉ̈yaagpamua ĩchab ich juapa theegjã amag deemajim anʉm, mag juapaau õor mor eem dösãt bën khaigbampa ich dënjö jʉr wërpmamkhĩir.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Magwia ĩchab khʉd ee khömaagjã bʉ̈ʉrjã amag nem inag arrpiba, ni talegdijöm, thachjöm, ni phatkhonjã arrpibajim aajem. Ãba arrpitarran bordondampaita arrju aai nʉm ajim anʉm.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ich agjö zapatjã amachdëu jũa narrdampai arrpiwi khajũajã amach mor gayam dʉ̈ipaita wëtju aai nʉm a jaaujim aajem, deeum theg jũjũa aagjã arrba.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mag jaauwi ĩchab, —Pãach wënʉrrʉmpierr pãachig di jaaubarm degpai kheeupaawai khãibat ajim anaabá, pãach maigmua chawag wët nʉm ora.
10 E recomendou-lhes:
11 Dëgölp khãijã õrau amach deg pãach dubpiba abaawai, wa pãachdëu amachig Ẽwandam iek jaau nʉm khãijã ũrba abaawai, warre amach dakhĩirwe pãach bʉ̈ gayam jẽb ʉʉrphë ʉʉrphënaa pãachta ërëubaadët ajim anʉm. Pãrau magmʉn magbarmuapai amag, “Pãach jãg Ẽwandam iek ũrba abarm gaaimua ich dʉ̈ita khĩir khaphʉ abat” anʉmʉugui ajim anʉm.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Amachig magbaawai chadcha ërëubaadëwia phöbörpierr õrag Ẽwandam iek jaaumamua, “Pãach pekau pöoma nʉm ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamagta chugpaapi jëeubat” aajeejim anʉm.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Mag jaau wënʉrrʉmua ĩchab dösãt bënëu baarjerr khʉʉn mor eem bën khaigbampa jʉr wërpnaa, pabʉ̈ olivo anʉm khaúa õor khamor masim khʉʉnjã kha phurnaa, Ẽwandamag jëeubaa õor pöm monaaupʉ̈i maajeejim aajem.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesuu mag õor mor masim khʉʉn pöm monaau nʉrrʉm gaaimua sĩi õor ee thʉ̈rphöo sĩejim aajem. Mag nʉm ee Rey Erodeeu ũr athajim anʉm, irua nem wau nʉrrʉm. Mag ichdëu ũr athaawai Jesuuta Juanpii awi, “Maan Juan õor pör choomie khararrta deeu iiu phiidʉwia mag nʉrrʉm; maguata mag õor mor masim khʉʉnpa monaau nʉrrabahab” aajeejim anʉm.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Mamʉ irua mag sim ee bigaaum khʉʉnau, “Jã warr jöoingar Ẽwandam i jaaumie Elías aajerr khabahab” aajeejim anʉm, Jesús igwia. Mamʉ jũrr magbaawai ãaur khʉʉnau, “Jã sĩi warr jöoingar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjö Ẽwandam iek jaaujem khabahab” aajeejim anaabá.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Jũrram khʉʉnau mamagkham ũrbaawai chi rey Erodeeu, “Mʉrʉg chan ma chan deeum khabam. Mua khĩirjuawain maan Juan chi õor pör choomieu, ar mua i ö thʉappʉ̈ipitarr. Ichta deeu iiuwia mag nʉrrabahab” aajeejim anʉm.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Mamʉ mag nʉm ee chi Erodes ʉʉi Erodías anʉmuan Juanau mag iekhatarr gaaimua thõopimjã khõsi thʉnaajim anaabá. Pari mag nʉmta pöd thõoba aajeejim anʉm, mag chi jayau thõomkhĩir jaaubam aawai.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Mag nʉm dʉ̈i chi rey Erodeeujã Juan ökhö aajeejim anaabá, irua oowai Juanau chadcha Ẽwandam dau na nem agcha waunaa ãba i iekpai jaaujerr aawai. Maguata Juanau ichigcha ikhʉaba iekhamamjã magʉmjã igba, warag ũrm khõsi i iek ũrnaa sĩi ich ödegpai, “¿Jãgata akhiina?” aajeejim anʉm.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mag nʉm ee Erodeeu ich año cumplii nʉm ed phiejãb pöm waupijim aajem, phiesta khaag. Magwi chi thethemnaan ich garcharam khʉʉn dʉ̈i, comandantenaan maimua Galileapien agjö chi thierrnaanpa ãba thʉ̈rkhʉʉipʉ̈ijim aajem, ich aig thach khoon bëemkhĩir. Magbarm eeta ĩchab Erodiaaujã Juan khaibag wauju dawaa phithurg chukkhu oo athajim anaabá.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Mag am thach khö nʉmta, chi Erodías kha bëewia õor dakhĩir jemkhabaichëjim anʉm. Mag jemkhabarm chi reíu ich dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉn dʉ̈imua khõigjierram aajem. Mag wajapha jemkhabarm oobaawaita chi reíu ich bãaurrag, —Pʉchdëu nem khõsim mʉrʉg jëeubá, mua pʉrʉg deeju pʉchdëu nem igbarm ajim anʉm.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Mamʉ mag ichig nem jëeupipikhamjã chi dauperau bʉ̈ʉrjã jëeuba aawai ichdëuta deeu pʉaba irig, —Chadcha mʉch imeerba parhoobam nem pʉchdëu khõsim mʉrʉg jëeubarm mua pʉrʉg deebajupa. Pua mʉg durr mʉchdëu jʉ̈a chirʉm eem jãrrcha khãijã mʉrʉg jëeukhiinjã, ichiita mua deeb khaba pʉrʉg deejugui ajim anʉm.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Chi rey Erodeeu pʉaba ichig mag jëeupipikhamjã jëeuju khaugba aawai ich ãd aar mawi jũrr ich ãdagta jaauwimajim anaabá, ichig khĩirjugdam deemkhĩir. Magbaa chi ãdau ich khaag, —Pʉchig Juan pörta thʉapnaa thëp ee deepi jaaujuma ajim anʉm.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ich ãdau ichig mag jaaubarm bʉ̈rre deeu ich bãaurr jöoi aar mawia irig, —Rey ajim anʉm, muan nauwe pʉrʉg Juan õor pör choomie pörta thʉapwia mʉchig thëp ee deepim khõsi ʉmgui ajim anaabá.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Mamʉ ich bãaurrau mag ichig Juan pörta jëeubaawai chi rey warre ökhĩirjuu aadëjim anʉm. Pari mag ich bãaurrau ichdëu nem khõsim thumwe jëeuwiajã õor dakhĩir ich imeerba deeju a iekhatarr aawai mag ãsie deebamjã abajim aajem.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Magbaa ag bʉ̈rre ich soldaaun ãb pʉ̈ijim anʉm, Juan ö thʉapnaa ich aig chi pör appai aibëemkhĩir.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Magbaawai chi soldaaunau chadcha Juan cárcel deg sim aar mawia, i ö thʉappʉ̈inaa, chi pör appai thëp ee chi dauperag deechëjim anaabá. Mag ichig deebaicheewai jũrr ich ãdag deejim anʉm.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Mag Juan cárcel deg pʉr wai narr ö thʉapbapʉ̈im a ũrbaawai i khapeenau chi mordam cárcel degmua arrwia aukhërthurjierram aajem.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Magtarr khur Jesús khapeen mag ichdëu pʉ̈itarr khʉʉn deeu i aig barchëjierram aajem. Mag bëewia deeu ãbam aig naaicheewai amachdëu õrag Ẽwandam iek jaaujerr dʉ̈i õor monaaumarrpa thum irig jaauchëjierram aajem.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mamʉ mag jũrram khʉʉn phẽphẽeukham gaaimua thachdam khoogpaijã bʉ̈ʉrjã jua par khaba narr aawai mag am nem ĩgkha öpinaa jũrr ich Jesuu amag, —Õor chukag ee maach appai jua ʉ̈yaan wëttarrau ajim anʉm.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Magwia chadcha amach appai aig botedam sĩerr ee ërëubaadëjim aajem, õor chukag aar.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pari mag am wëtum õor khapankham khʉʉnau oopʉ̈ijierram aajem. Amachdëu mag oobapäaiwai, i barjujã khaphʉ narr aawai, jũrr khʉd ee khaphig phöbaadëwi, amachta i barju nawe bardʉtkhaimawia i nʉ naaimajim aajem.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Maimua barimawia ooimaawai chadcha õor pöoma pos thʉnaajim anʉm, i nawe. Õor pöm mag wëjöm Jesuu oowai i dau ee aphʉʉ durrajim anʉm, sĩi nemchaain papjã chukhu wënʉrrʉmjö narr aawai. Ichdëu mag oobaawai amag Ẽwandam iek jaau wai sĩi ajim aajem.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mag jaau simua ya kheeuraa aadeewai i khapeenau irig, —Ya edau khëumamgui ajim anʉm. Mag nʉmta maach chan thach khöjujã chukhu nʉm.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Maach dʉ̈i mʉig õor pöm thʉnʉm khʉʉnag wëtpi jaaubá ajim anʉm, õordam di dakhapaim aar wa magbam khai phöbör dakham aar khãijã amach khoog thach për awaan wëtamkhĩir.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ichig magbaawai jũrr ich Jesuu amachigta, —Am pʉ̈iju khãyau pãachdëuta amag thach deejurauma ajim anʉm.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Magbaa Jesuu amag, —¿Pãrau pandam kharr wai nʉwi? ajim anʉm. Chukhu nʉm khai, õrag jëeu oobat, khaíu phiejãb waibëejĩ ich khoog khãijã, maimua mʉrʉg jaaubat ajim anʉm.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Magbaa ich Jesuu õor khapan mag thʉnarr khʉʉnag phũak ʉ̈r khapanaa phʉʉr ohoodö juppi jaaujim aajem.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Amachig mag juppi jaaubaawai chadcha warphaa poso phʉʉr nʉnʉid, phʉʉr nʉnʉid, ohood aphöbaadëjim anʉm, amach khĩkhĩratdö pogkha chi khapanag cincuenta, maagwai pogkha cien; õor pöm mag thʉnarr thumaa ich mag ohood thʉnʉisijim aajem.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Magbaawai Jesuu mag pan cinco narr dʉ̈i mag ãwarr dau numí narrpa phë auwia, ʉ̈gthaag eerpanaa, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa chi pan thorreunaa, jũrr ich khapeenag ʉapʉ̈imajim aajem, tagam khʉʉnag jigmamkhĩir. Ich agjö chi ãwarrjã agdaujö thumaam khʉʉnag jigpʉ̈ijim aajem.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Magdamaupai maig õor thʉnarr khʉʉn thum biwaauwia imie phöbaadëjim anaabá.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Mag imie phöbaadeewai chi pan ãwarr dʉ̈i sobtarrau thʉbʉt doce ipiirkha aujim aajem.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Mag chi thach khötarr khʉʉn khapanag emkhooin appai cinco mil naajim aajem, ʉʉinjã beerba chaainjã beerba.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Mag thach khö aaipawia Jesuu ich khapeenag, —Pãar mʉ na thoom igar Betsaidaag dʉrbagkhabaadët ajim anʉm, maimua jam phöbör eeta mʉ nʉbaimat. Mʉʉn nau mʉg õor ërëu thʉnʉm thum oopʉ̈iwiata majugui ajim anʉm.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maimua chadcha mag õor wëtum khʉʉn thum oopʉ̈iwiata durrsĩ gaai petajim aajem, Ẽwandamag jëwaan.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Mag ich khapeen bote ee ich na pʉ̈itarr aawai, ya khëubaadeewai, döjãrr wëtmajim aajem. Maagwai Jesús ich appai thʉbawi agtha durrsĩ gaai Ẽwandamag jëeu sĩejim anaabá.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Mammua Jesuu oowai i khapeen amach juadamau ökhar ẽkha wëtmajim anʉm, khĩir garmua phũ theeg wë thʉnʉm ee. Mag amach juadamau ẽkha wëtum oobaawai ãspajuag am ẽkha auwimajim aajem, sĩi döjã ʉ̈rpai mamua. Pari mag am ẽkha autarrjã sĩi khajapha am aig dichaagpamjöo sĩejim anʉm.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Mamʉ mag sĩi döjã ʉ̈rta nʉrrʉm oo athaawai akhaarpii awia jãphierr nʉm iekhau ääa khaphöbaadëjim anaabá.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ma chan mag ãbpaimuajã ooba, amach thumaam khʉʉnauta oo narr aawai, amach thumta jãphierr naajim aajem. Pari mag sereubaadëm bʉ̈rre ich Jesús garmua amag, —Keena, oob jãphierrmiet; mʉ khabahab ajim anʉm.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Magnaa am bote ee waaidʉbaadee chi phũjã warre thumbamamua thumbabaadëjim aajem. Mag oobaawai i khapeen warre dauderraa nʉisijim anʉm,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ag noram Jesuu amach dakhĩir pan ãwarr dʉ̈i khapanjã khaba narraupai õor pöm thʉnarr thach khöpitarrjã khĩir ee paba. Jesuu ich juapá oopi sim khaphʉ aju aai nʉmta warag magʉmjã khĩirjuba sĩita jãphierr naajim anaabá.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Maimua warag ãba ërëubaadëwi thoom igar deeum durr Genesaret anʉm phẽeubagkhabaimaawai warre amach wëttarr bote jʉ̈ sĩujim aajem.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Mag jʉ̈ sĩuwia ya am durr paaukhabaadeewai aig õor narr khʉʉnau warre Jesús khaug athajierram anʉm.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Amachdëu mag i khaugphöbaadeewai, amach dakham khʉʉnag i barbaichëm khap amkhĩir, jũrr jaau nʉrrjëe aphöbaadëjim anʉm. Amachdëu mag ũrphöbaadeewai phöbörpierr aaunaanpanau amach aaunaan pa bʉʉrkham gaaipa i sim aig aibëemajim aajem.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jesús nʉrrʉmpierr phöbör ee didam khapan khaba nʉnʉidʉm ee maimua sĩi durr didam ããbdö nʉnʉidʉm eem magwe i na kaaijã ee amach aaunaan aubëenaa irig, —Maar aaunaanag pʉch khajũahidam gaaipai khãijã pʉrpibá aajeejim anʉm, monaaumkhĩir.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.