Marcos 5
Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC
1 Mag khodjörröo awia Gadara durr phẽeubaimajierram aajem, ich ag thʉrrdö eepai thoom igar.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Mag phẽeubaimawia Jesús bote eemua waaidʉwia durrpabaadëm ee, i khĩirphee woun ãb dösãt bënëu bar simta durr ujã aarmua i aig khaphig bëejim aajem.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mag woun sĩi ujã ee õor aukheerjem jẽbdegpai sĩejeejim anaabá. Mag sim chan par õrau pʉr aunaa cadenau jʉ̈ sĩsiukhamjã pöd jʉ̈ wai naaba aajeejim anʉm.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Mag juapa theeg sĩewaita biek khapan parii õrau cadenau bʉ̈ jʉ̈naa juapa jʉ̈ sĩsiukhamjã, sĩi warag chi cadenta thʉrrëu pʉpʉa aajeejim anʉm, ni ãbmuajã pöd pʉr wai sĩeba.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Mag simʉn edaram magwe sĩi pabʉ̈ eeta nʉrranaa ujã ʉ̈rʉm magwe nʉrraajeejim anaabá. Mag nʉrrʉmʉn sĩi parhooba ääagmamua mokdau juajã gar aunaa ichdëupaita ich phãrmaajeejim anʉm.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Mamʉ mag nʉrrʉmua warpwe Jesús oo athaawai sĩi warag i simʉgta khaphig bëewia i khĩirphee phõbkhabaichëjim anʉm. |src="CN01709B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 5.6"
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Mag phõbkhachënaa thet wiiu anaa irig, —¡Jesús, cha Ẽwandam ʉ̈gthaa phuu nʉm Iewaa! ¿Khantheeta pua mʉ mʉg khaibag waubaichëma? ajim anʉm.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Chi wounau ich garmua Jesuug mag iekhatarran, maan Jesuu ya ag nawe chi mepeer mag woun mor ee simʉg chawag öbërpi jaautarr aawaita irua mag iekhajim anaabá.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Magbaa Jesuu irig, —¿Pʉ khan a thʉ̈ʉrjẽwi? ajim anʉm.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ich mag wounau irig ö bʉ̈rʉʉ aadëp aajeejim anʉm, maigmua warp chi mepeen jʉrkhʉʉipʉ̈im ugua.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Maig dakha durr bʉ̈khʉrr khũsnaan khapan phathau jʉr khö wënʉrrarr aawai
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 chi mepeenau, —Magan ar chum khũsnaan khapan thʉnʉm aar maar pʉ̈iwi jũrr jãkhʉʉn khũsnaan eeta marag dubpi jaaubá ajierram anʉm Jesuug.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Magbaa chadcha Jesuu mag chi woun mor eem mepeenag öbeerpi jaauwi, jũrr mag khũsnaan khapan dos miljö narr eeta dubpi jaaubaawai, chadcha makhʉʉn eeta dubphöbaadëjim anaabá. Mag mepeen khaigbam pöm khũsnaan ee dubphöbaadeewai sĩi parhooba khaphig phöbaadëwi ithurmʉg ʉ̈rmua thʉrrdö ee dʉrbagkha sĩi dö ee jogaa khëchdubjim aajem.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Mag oobaawai ajap jãphierrwi chi thʉa narr khʉʉn parhooba khaphig phöbaadëjierram anʉm, õrag jawaan. Mag wëtwi phöbör eejã jaauwi maimua phöbör igaau di ããbdö nʉnʉidʉm eem khʉʉnagjã thumwe jaaumajierram aajem. Amachig mag jaaumaawai ag bʉ̈rre õrau aar oon weetjeejim anʉm.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Mag wëtwia Jesús aar barimawia ooimaawai, chi woun mag dösãt dʉ̈i sĩerr khajũa wajapha jũawia maach khĩir ich mʉg jup oo sim ooimajierram anaabá, sĩi magʉm bën khaigbam pöm mor ee chukhu sĩerrjö, monakha. Mag oowai õor dauderraa naajim anʉm.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Mamʉ mag amach daúacha Jesuu mag woun bën chugpaapʉ̈iwia chi khũsnaanjã lökiewi dö ee jogaa khëchtarr orr khʉʉnau jũrr deeum khʉʉnag nem ĩgkhamajierram aajem.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Chi ag perás joobaajerr khʉʉnau mag ũrbaawai Jesuug jajaau aajeejim anʉm, amach durrmua chawag mamkhĩir.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Mag ich jʉrbaadeewai, deeu maag awi, ich bëetarr boteeg mawi ag ee waaidʉbaadëjim aajem. Mag i mam oobaa mag chi dösãt bën wai sĩerrau ich arrmkhĩir irig jëeujim anaabá.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Pari Jesuu ich dʉ̈i arrbajim aajem. Sĩi irig warag, —Pʉch diig mawia pʉch khodnaanag jaaubamí ajim anʉm, jãga Ẽwandamau ʉ̈u pʉ dau ee aug khaugwia pʉ monaaubar.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Jesuu ichig magbaawai chadcha i ipierr mawia Decápolis durr phöbör nʉnʉidʉm ee õrag jaaumajim anʉm, Jesuu i dau aug khaugwi ʉ̈u i bën chugpaatarr. Mag jaaumam ũrwi thumaam khʉʉnta jʉ̈gderraa naajim aajem.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Mag chadcha Jesús deeu Gadaramua dʉrbawia, thoom igar nacha ich sĩerr aar barbaimaawai, õor pöm i bigaau phʉʉrbaadëjim anʉm. Magbaawai pöd durragjã maba, ich aigpai dö igaau sĩsijim aajem.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Mag õor pöm phẽphẽeukham ee, woun ãb Jairo a thʉ̈r sim i aig bëejim aajem. Mag jöoi judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg chi pörnaan thʉnʉm eem ajim aajem. Mag bëewia, Jesús bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 chaigpamamua, —Mʉ khaan parba jã eemuapai khërʉmta oo pʉajim, mʉ di aar marraugui ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉm, puata mʉ kha jua pʉrmʉn ʉ̈u i peerdʉ aujugui ajim anʉm ich Jairoou.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Mag Jairoou ich di aar ëeurrbaicheewai Jesús chadcha i dʉ̈i majim aajem. Mag i mam dʉ̈i ĩchab õor pöm i ẽudee phẽeudʉ wëtmajim anaabá.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mag õor khapan pos wëtum ee ʉʉi ãb sĩejim aajem, doce años sĩi phõmieu bar sim.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Mag khitʉmʉn wajap ʉʉi dau aug waaujeejim anʉm, doctornaanag ich monaaupiju ẽkha nʉmjã pödba aawai. Parii bënhë gaai ich phatkhondam wai khërarr thum gastaapʉ̈itarrjã bʉ̈ʉrjã monaauba, waragta eeg pamaa ajim anaabá.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ich mag ʉʉyau ũr athajim anʉm, Jesuu õor mor masim khʉʉn monaau nʉrrʉm. Ichdëu mag ũrbaawai i aar õor pos thʉnʉm ee thet phẽeudʉ mawia ëugarmua meraa i khajũa gaaipai sĩi pʉrimajim anaabá.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Irua mag meraa pʉrimatarran, ich ödegpai, “Sĩi mua i khajũadam gaai pʉrbarmuapai mʉ monaau ʉisiju” a khĩirjuwiata mag pʉrimajim anaabá.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Mag chadcha irua Jesús khajũa gaai pʉrbarm bʉ̈rre chi phõmie mag thʉnarrjã warre thʉbabaadee warre ich mag monaau sĩsijim anʉm. Magbaa ʉʉyau ĩchab warre ich kha jʉʉubaadëmjã khaug athajim anaabá.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Mamʉ ĩchab mag ich gaai pʉrbaichëm bʉ̈rre Jesuu khaug athajim anʉm, Ẽwandam juapá ich gaai simua ʉʉi ãb monaaubapʉ̈im. Magbaa Jesuu mag õor pos thʉnʉmʉg eerpanaa, —¿Khaíuta mʉ khajũa gaai pʉrbaichëma? ajim anʉm.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Magbaawai jũrr ich khapeenaupai irig, —¿Jãga mag khaíuta mʉ gaai pʉrbaichë aju? Pua oobahab, õor khapan pʉch aig phẽphẽeukham. Mag nʉmʉ mag “Khaíuta mʉ gaai pʉrbaichë” a sĩeb ajim anʉm irig.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Mamʉ mag jëeu buburrkhamjã ni ãbmuajã ichig jaauba aawai ich bigaau õor nʉm khʉʉnagta oophʉʉrdʉdʉ aajeejim anʉm, mag ich khajũa gaai pʉrchëtarr ookhaawai.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Mamʉ mag meraa i gaai pʉrtarrta ich khaug athaawai jãphierr nʉm iekhau sĩi kha duui Jesús aig bëewia i khĩirphee kanieu phõbkhabaichëjim anaabá. Magwi chadcha meerba jaaujim anʉm, mag ichdëu i khajũa gaai pʉrtarr.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Mag ichig meerba jaaubaawai Jesuu irig, —Mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua, ʉ̈u pʉ monaauwi peerdʉjã peerdʉ ʉisimgui ajim anʉm. Ya pʉ monakha ʉisiewai pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jesús agtha mag iekha dʉnʉm ee, mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pör Jairo anʉm di aarmua õor bëewi irig, —Kakë, ya aaunaanaujã pöd ãwatba abarm; idëu Maestro sĩubá ajierram anʉm irig. Ya par maach aar i mabajup ajierram anʉm.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Pari Jesuu amau mag jaaubaichëmjã asekasba, chi Jairoogta, —Oob khĩirjum; sĩi mag khãai warag pʉch chaai oo wai chitaju khĩirjugta wai chirsí ajim anʉm irig.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Maimua ya warag Jairo dʉ̈i i di aar mam arr aawai ich mam dʉ̈i õor khapan arrbajim aajem. Ãba ich dʉ̈i arrtarr khʉʉnan Pedro dʉ̈i Santiago ajim aajem, maimua Juan; makhʉʉn thãrjuppai arrjim aajem ich dʉ̈i.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mag wëtwia di aar barimawia ooimaawai Jairo deg sĩi bĩep sereu thʉnʉm dʉ̈i õor phogdʉ thʉnʉmjö thʉnʉm ee jũrram khʉʉnau ʉ̈apëpërkhamta ũrimajierram aajem.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Magbaa ich Jesuu ierr mag am sereu thʉnʉm aar dubwia amag, —¿Khantheeta mag atcha sereu thʉnʉ́ma? ajim anʉm. Oob bĩemiet. Chaai meeba sĩi khãi khërʉm khabahab ajim anʉm amag.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Mamʉ Jesuu mag chaai meeba sĩita khãi sim abaawai aig narr khʉʉnau warag i wau iekha naajim anaabá. Mamʉ ich gaai iukha nʉmjã am iek asekasba, warag thumaam khʉʉnag dawag öbërpi jaauwi, chi binaandam dënnaan maimua ich khapeen thãrjup ich dʉ̈i phë arrtarr khʉʉnpaita ich dʉ̈i ierrag dubpijim aajem.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Mag chi binaandam aar dubwi, i juadam gaai pʉr aunaa irig, —Talita, kum ajim anʉm. (Mag sim aiguin maach meúan, “Ʉʉikhaardam, phiidʉbaad” a simʉu.)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Magbarm bʉ̈rre chadcha phiidʉwia õor dakhĩir monakha dʉr nʉnʉʉu khabaadëjim anaabá. Mag oobaawai chi dënnaan maimua ich Jesús khapeenpa warre dauderraa nʉisijim anʉm. Ich mag chi daupeerdam Jesuu phiriu autarr, doce años sĩejim aajem.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Mag phiriu auwi chi chaairag thachdam deepi jaaujim anʉm, khömkhĩir. Mamʉ mag daupeerdam ichdëu phiriu autarr chan bʉ̈ʉrjã aig narr khʉʉnag jaaupibajim aajem.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.