Marcos 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mag khodjörröo awia Gadara durr phẽeubaimajierram aajem, ich ag thʉrrdö eepai thoom igar.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Mag phẽeubaimawia Jesús bote eemua waaidʉwia durrpabaadëm ee, i khĩirphee woun ãb dösãt bënëu bar simta durr ujã aarmua i aig khaphig bëejim aajem.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Mag woun sĩi ujã ee õor aukheerjem jẽbdegpai sĩejeejim anaabá. Mag sim chan par õrau pʉr aunaa cadenau jʉ̈ sĩsiukhamjã pöd jʉ̈ wai naaba aajeejim anʉm.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Mag juapa theeg sĩewaita biek khapan parii õrau cadenau bʉ̈ jʉ̈naa juapa jʉ̈ sĩsiukhamjã, sĩi warag chi cadenta thʉrrëu pʉpʉa aajeejim anʉm, ni ãbmuajã pöd pʉr wai sĩeba.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Mag simʉn edaram magwe sĩi pabʉ̈ eeta nʉrranaa ujã ʉ̈rʉm magwe nʉrraajeejim anaabá. Mag nʉrrʉmʉn sĩi parhooba ääagmamua mokdau juajã gar aunaa ichdëupaita ich phãrmaajeejim anʉm.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Mamʉ mag nʉrrʉmua warpwe Jesús oo athaawai sĩi warag i simʉgta khaphig bëewia i khĩirphee phõbkhabaichëjim anʉm. |src="CN01709B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 5.6"
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Mag phõbkhachënaa thet wiiu anaa irig, —¡Jesús, cha Ẽwandam ʉ̈gthaa phuu nʉm Iewaa! ¿Khantheeta pua mʉ mʉg khaibag waubaichëma? ajim anʉm.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Chi wounau ich garmua Jesuug mag iekhatarran, maan Jesuu ya ag nawe chi mepeer mag woun mor ee simʉg chawag öbërpi jaautarr aawaita irua mag iekhajim anaabá.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Magbaa Jesuu irig, —¿Pʉ khan a thʉ̈ʉrjẽwi? ajim anʉm.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Ich mag wounau irig ö bʉ̈rʉʉ aadëp aajeejim anʉm, maigmua warp chi mepeen jʉrkhʉʉipʉ̈im ugua.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Maig dakha durr bʉ̈khʉrr khũsnaan khapan phathau jʉr khö wënʉrrarr aawai
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 chi mepeenau, —Magan ar chum khũsnaan khapan thʉnʉm aar maar pʉ̈iwi jũrr jãkhʉʉn khũsnaan eeta marag dubpi jaaubá ajierram anʉm Jesuug.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Magbaa chadcha Jesuu mag chi woun mor eem mepeenag öbeerpi jaauwi, jũrr mag khũsnaan khapan dos miljö narr eeta dubpi jaaubaawai, chadcha makhʉʉn eeta dubphöbaadëjim anaabá. Mag mepeen khaigbam pöm khũsnaan ee dubphöbaadeewai sĩi parhooba khaphig phöbaadëwi ithurmʉg ʉ̈rmua thʉrrdö ee dʉrbagkha sĩi dö ee jogaa khëchdubjim aajem.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Mag oobaawai ajap jãphierrwi chi thʉa narr khʉʉn parhooba khaphig phöbaadëjierram anʉm, õrag jawaan. Mag wëtwi phöbör eejã jaauwi maimua phöbör igaau di ããbdö nʉnʉidʉm eem khʉʉnagjã thumwe jaaumajierram aajem. Amachig mag jaaumaawai ag bʉ̈rre õrau aar oon weetjeejim anʉm.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Mag wëtwia Jesús aar barimawia ooimaawai, chi woun mag dösãt dʉ̈i sĩerr khajũa wajapha jũawia maach khĩir ich mʉg jup oo sim ooimajierram anaabá, sĩi magʉm bën khaigbam pöm mor ee chukhu sĩerrjö, monakha. Mag oowai õor dauderraa naajim anʉm.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Mamʉ mag amach daúacha Jesuu mag woun bën chugpaapʉ̈iwia chi khũsnaanjã lökiewi dö ee jogaa khëchtarr orr khʉʉnau jũrr deeum khʉʉnag nem ĩgkhamajierram aajem.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Chi ag perás joobaajerr khʉʉnau mag ũrbaawai Jesuug jajaau aajeejim anʉm, amach durrmua chawag mamkhĩir.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Mag ich jʉrbaadeewai, deeu maag awi, ich bëetarr boteeg mawi ag ee waaidʉbaadëjim aajem. Mag i mam oobaa mag chi dösãt bën wai sĩerrau ich arrmkhĩir irig jëeujim anaabá.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Pari Jesuu ich dʉ̈i arrbajim aajem. Sĩi irig warag, —Pʉch diig mawia pʉch khodnaanag jaaubamí ajim anʉm, jãga Ẽwandamau ʉ̈u pʉ dau ee aug khaugwia pʉ monaaubar.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Jesuu ichig magbaawai chadcha i ipierr mawia Decápolis durr phöbör nʉnʉidʉm ee õrag jaaumajim anʉm, Jesuu i dau aug khaugwi ʉ̈u i bën chugpaatarr. Mag jaaumam ũrwi thumaam khʉʉnta jʉ̈gderraa naajim aajem.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Mag chadcha Jesús deeu Gadaramua dʉrbawia, thoom igar nacha ich sĩerr aar barbaimaawai, õor pöm i bigaau phʉʉrbaadëjim anʉm. Magbaawai pöd durragjã maba, ich aigpai dö igaau sĩsijim aajem.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Mag õor pöm phẽphẽeukham ee, woun ãb Jairo a thʉ̈r sim i aig bëejim aajem. Mag jöoi judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg chi pörnaan thʉnʉm eem ajim aajem. Mag bëewia, Jesús bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 chaigpamamua, —Mʉ khaan parba jã eemuapai khërʉmta oo pʉajim, mʉ di aar marraugui ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉm, puata mʉ kha jua pʉrmʉn ʉ̈u i peerdʉ aujugui ajim anʉm ich Jairoou.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Mag Jairoou ich di aar ëeurrbaicheewai Jesús chadcha i dʉ̈i majim aajem. Mag i mam dʉ̈i ĩchab õor pöm i ẽudee phẽeudʉ wëtmajim anaabá.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Mag õor khapan pos wëtum ee ʉʉi ãb sĩejim aajem, doce años sĩi phõmieu bar sim.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Mag khitʉmʉn wajap ʉʉi dau aug waaujeejim anʉm, doctornaanag ich monaaupiju ẽkha nʉmjã pödba aawai. Parii bënhë gaai ich phatkhondam wai khërarr thum gastaapʉ̈itarrjã bʉ̈ʉrjã monaauba, waragta eeg pamaa ajim anaabá.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Ich mag ʉʉyau ũr athajim anʉm, Jesuu õor mor masim khʉʉn monaau nʉrrʉm. Ichdëu mag ũrbaawai i aar õor pos thʉnʉm ee thet phẽeudʉ mawia ëugarmua meraa i khajũa gaaipai sĩi pʉrimajim anaabá.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Irua mag meraa pʉrimatarran, ich ödegpai, “Sĩi mua i khajũadam gaai pʉrbarmuapai mʉ monaau ʉisiju” a khĩirjuwiata mag pʉrimajim anaabá.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Mag chadcha irua Jesús khajũa gaai pʉrbarm bʉ̈rre chi phõmie mag thʉnarrjã warre thʉbabaadee warre ich mag monaau sĩsijim anʉm. Magbaa ʉʉyau ĩchab warre ich kha jʉʉubaadëmjã khaug athajim anaabá.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Mamʉ ĩchab mag ich gaai pʉrbaichëm bʉ̈rre Jesuu khaug athajim anʉm, Ẽwandam juapá ich gaai simua ʉʉi ãb monaaubapʉ̈im. Magbaa Jesuu mag õor pos thʉnʉmʉg eerpanaa, —¿Khaíuta mʉ khajũa gaai pʉrbaichëma? ajim anʉm.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Magbaawai jũrr ich khapeenaupai irig, —¿Jãga mag khaíuta mʉ gaai pʉrbaichë aju? Pua oobahab, õor khapan pʉch aig phẽphẽeukham. Mag nʉmʉ mag “Khaíuta mʉ gaai pʉrbaichë” a sĩeb ajim anʉm irig.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Mamʉ mag jëeu buburrkhamjã ni ãbmuajã ichig jaauba aawai ich bigaau õor nʉm khʉʉnagta oophʉʉrdʉdʉ aajeejim anʉm, mag ich khajũa gaai pʉrchëtarr ookhaawai.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mamʉ mag meraa i gaai pʉrtarrta ich khaug athaawai jãphierr nʉm iekhau sĩi kha duui Jesús aig bëewia i khĩirphee kanieu phõbkhabaichëjim anaabá. Magwi chadcha meerba jaaujim anʉm, mag ichdëu i khajũa gaai pʉrtarr.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Mag ichig meerba jaaubaawai Jesuu irig, —Mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua, ʉ̈u pʉ monaauwi peerdʉjã peerdʉ ʉisimgui ajim anʉm. Ya pʉ monakha ʉisiewai pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
34 E Jesus disse:
35 Jesús agtha mag iekha dʉnʉm ee, mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pör Jairo anʉm di aarmua õor bëewi irig, —Kakë, ya aaunaanaujã pöd ãwatba abarm; idëu Maestro sĩubá ajierram anʉm irig. Ya par maach aar i mabajup ajierram anʉm.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Pari Jesuu amau mag jaaubaichëmjã asekasba, chi Jairoogta, —Oob khĩirjum; sĩi mag khãai warag pʉch chaai oo wai chitaju khĩirjugta wai chirsí ajim anʉm irig.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Maimua ya warag Jairo dʉ̈i i di aar mam arr aawai ich mam dʉ̈i õor khapan arrbajim aajem. Ãba ich dʉ̈i arrtarr khʉʉnan Pedro dʉ̈i Santiago ajim aajem, maimua Juan; makhʉʉn thãrjuppai arrjim aajem ich dʉ̈i.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Mag wëtwia di aar barimawia ooimaawai Jairo deg sĩi bĩep sereu thʉnʉm dʉ̈i õor phogdʉ thʉnʉmjö thʉnʉm ee jũrram khʉʉnau ʉ̈apëpërkhamta ũrimajierram aajem.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Magbaa ich Jesuu ierr mag am sereu thʉnʉm aar dubwia amag, —¿Khantheeta mag atcha sereu thʉnʉ́ma? ajim anʉm. Oob bĩemiet. Chaai meeba sĩi khãi khërʉm khabahab ajim anʉm amag.
39 Então ele disse:
40 Mamʉ Jesuu mag chaai meeba sĩita khãi sim abaawai aig narr khʉʉnau warag i wau iekha naajim anaabá. Mamʉ ich gaai iukha nʉmjã am iek asekasba, warag thumaam khʉʉnag dawag öbërpi jaauwi, chi binaandam dënnaan maimua ich khapeen thãrjup ich dʉ̈i phë arrtarr khʉʉnpaita ich dʉ̈i ierrag dubpijim aajem.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Mag chi binaandam aar dubwi, i juadam gaai pʉr aunaa irig, —Talita, kum ajim anʉm. (Mag sim aiguin maach meúan, “Ʉʉikhaardam, phiidʉbaad” a simʉu.)
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Magbarm bʉ̈rre chadcha phiidʉwia õor dakhĩir monakha dʉr nʉnʉʉu khabaadëjim anaabá. Mag oobaawai chi dënnaan maimua ich Jesús khapeenpa warre dauderraa nʉisijim anʉm. Ich mag chi daupeerdam Jesuu phiriu autarr, doce años sĩejim aajem.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Mag phiriu auwi chi chaairag thachdam deepi jaaujim anʉm, khömkhĩir. Mamʉ mag daupeerdam ichdëu phiriu autarr chan bʉ̈ʉrjã aig narr khʉʉnag jaaupibajim aajem.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.