Marcos 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mag khodjörröo awia Gadara durr phẽeubaimajierram aajem, ich ag thʉrrdö eepai thoom igar.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Mag phẽeubaimawia Jesús bote eemua waaidʉwia durrpabaadëm ee, i khĩirphee woun ãb dösãt bënëu bar simta durr ujã aarmua i aig khaphig bëejim aajem.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mag woun sĩi ujã ee õor aukheerjem jẽbdegpai sĩejeejim anaabá. Mag sim chan par õrau pʉr aunaa cadenau jʉ̈ sĩsiukhamjã pöd jʉ̈ wai naaba aajeejim anʉm.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Mag juapa theeg sĩewaita biek khapan parii õrau cadenau bʉ̈ jʉ̈naa juapa jʉ̈ sĩsiukhamjã, sĩi warag chi cadenta thʉrrëu pʉpʉa aajeejim anʉm, ni ãbmuajã pöd pʉr wai sĩeba.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Mag simʉn edaram magwe sĩi pabʉ̈ eeta nʉrranaa ujã ʉ̈rʉm magwe nʉrraajeejim anaabá. Mag nʉrrʉmʉn sĩi parhooba ääagmamua mokdau juajã gar aunaa ichdëupaita ich phãrmaajeejim anʉm.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Mamʉ mag nʉrrʉmua warpwe Jesús oo athaawai sĩi warag i simʉgta khaphig bëewia i khĩirphee phõbkhabaichëjim anʉm. |src="CN01709B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 5.6"
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Mag phõbkhachënaa thet wiiu anaa irig, —¡Jesús, cha Ẽwandam ʉ̈gthaa phuu nʉm Iewaa! ¿Khantheeta pua mʉ mʉg khaibag waubaichëma? ajim anʉm.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Chi wounau ich garmua Jesuug mag iekhatarran, maan Jesuu ya ag nawe chi mepeer mag woun mor ee simʉg chawag öbërpi jaautarr aawaita irua mag iekhajim anaabá.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Magbaa Jesuu irig, —¿Pʉ khan a thʉ̈ʉrjẽwi? ajim anʉm.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ich mag wounau irig ö bʉ̈rʉʉ aadëp aajeejim anʉm, maigmua warp chi mepeen jʉrkhʉʉipʉ̈im ugua.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Maig dakha durr bʉ̈khʉrr khũsnaan khapan phathau jʉr khö wënʉrrarr aawai
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 chi mepeenau, —Magan ar chum khũsnaan khapan thʉnʉm aar maar pʉ̈iwi jũrr jãkhʉʉn khũsnaan eeta marag dubpi jaaubá ajierram anʉm Jesuug.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Magbaa chadcha Jesuu mag chi woun mor eem mepeenag öbeerpi jaauwi, jũrr mag khũsnaan khapan dos miljö narr eeta dubpi jaaubaawai, chadcha makhʉʉn eeta dubphöbaadëjim anaabá. Mag mepeen khaigbam pöm khũsnaan ee dubphöbaadeewai sĩi parhooba khaphig phöbaadëwi ithurmʉg ʉ̈rmua thʉrrdö ee dʉrbagkha sĩi dö ee jogaa khëchdubjim aajem.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Mag oobaawai ajap jãphierrwi chi thʉa narr khʉʉn parhooba khaphig phöbaadëjierram anʉm, õrag jawaan. Mag wëtwi phöbör eejã jaauwi maimua phöbör igaau di ããbdö nʉnʉidʉm eem khʉʉnagjã thumwe jaaumajierram aajem. Amachig mag jaaumaawai ag bʉ̈rre õrau aar oon weetjeejim anʉm.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Mag wëtwia Jesús aar barimawia ooimaawai, chi woun mag dösãt dʉ̈i sĩerr khajũa wajapha jũawia maach khĩir ich mʉg jup oo sim ooimajierram anaabá, sĩi magʉm bën khaigbam pöm mor ee chukhu sĩerrjö, monakha. Mag oowai õor dauderraa naajim anʉm.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Mamʉ mag amach daúacha Jesuu mag woun bën chugpaapʉ̈iwia chi khũsnaanjã lökiewi dö ee jogaa khëchtarr orr khʉʉnau jũrr deeum khʉʉnag nem ĩgkhamajierram aajem.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Chi ag perás joobaajerr khʉʉnau mag ũrbaawai Jesuug jajaau aajeejim anʉm, amach durrmua chawag mamkhĩir.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Mag ich jʉrbaadeewai, deeu maag awi, ich bëetarr boteeg mawi ag ee waaidʉbaadëjim aajem. Mag i mam oobaa mag chi dösãt bën wai sĩerrau ich arrmkhĩir irig jëeujim anaabá.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Pari Jesuu ich dʉ̈i arrbajim aajem. Sĩi irig warag, —Pʉch diig mawia pʉch khodnaanag jaaubamí ajim anʉm, jãga Ẽwandamau ʉ̈u pʉ dau ee aug khaugwia pʉ monaaubar.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Jesuu ichig magbaawai chadcha i ipierr mawia Decápolis durr phöbör nʉnʉidʉm ee õrag jaaumajim anʉm, Jesuu i dau aug khaugwi ʉ̈u i bën chugpaatarr. Mag jaaumam ũrwi thumaam khʉʉnta jʉ̈gderraa naajim aajem.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Mag chadcha Jesús deeu Gadaramua dʉrbawia, thoom igar nacha ich sĩerr aar barbaimaawai, õor pöm i bigaau phʉʉrbaadëjim anʉm. Magbaawai pöd durragjã maba, ich aigpai dö igaau sĩsijim aajem.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Mag õor pöm phẽphẽeukham ee, woun ãb Jairo a thʉ̈r sim i aig bëejim aajem. Mag jöoi judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg chi pörnaan thʉnʉm eem ajim aajem. Mag bëewia, Jesús bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 chaigpamamua, —Mʉ khaan parba jã eemuapai khërʉmta oo pʉajim, mʉ di aar marraugui ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉm, puata mʉ kha jua pʉrmʉn ʉ̈u i peerdʉ aujugui ajim anʉm ich Jairoou.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Mag Jairoou ich di aar ëeurrbaicheewai Jesús chadcha i dʉ̈i majim aajem. Mag i mam dʉ̈i ĩchab õor pöm i ẽudee phẽeudʉ wëtmajim anaabá.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Mag õor khapan pos wëtum ee ʉʉi ãb sĩejim aajem, doce años sĩi phõmieu bar sim.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Mag khitʉmʉn wajap ʉʉi dau aug waaujeejim anʉm, doctornaanag ich monaaupiju ẽkha nʉmjã pödba aawai. Parii bënhë gaai ich phatkhondam wai khërarr thum gastaapʉ̈itarrjã bʉ̈ʉrjã monaauba, waragta eeg pamaa ajim anaabá.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ich mag ʉʉyau ũr athajim anʉm, Jesuu õor mor masim khʉʉn monaau nʉrrʉm. Ichdëu mag ũrbaawai i aar õor pos thʉnʉm ee thet phẽeudʉ mawia ëugarmua meraa i khajũa gaaipai sĩi pʉrimajim anaabá.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Irua mag meraa pʉrimatarran, ich ödegpai, “Sĩi mua i khajũadam gaai pʉrbarmuapai mʉ monaau ʉisiju” a khĩirjuwiata mag pʉrimajim anaabá.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Mag chadcha irua Jesús khajũa gaai pʉrbarm bʉ̈rre chi phõmie mag thʉnarrjã warre thʉbabaadee warre ich mag monaau sĩsijim anʉm. Magbaa ʉʉyau ĩchab warre ich kha jʉʉubaadëmjã khaug athajim anaabá.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Mamʉ ĩchab mag ich gaai pʉrbaichëm bʉ̈rre Jesuu khaug athajim anʉm, Ẽwandam juapá ich gaai simua ʉʉi ãb monaaubapʉ̈im. Magbaa Jesuu mag õor pos thʉnʉmʉg eerpanaa, —¿Khaíuta mʉ khajũa gaai pʉrbaichëma? ajim anʉm.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Magbaawai jũrr ich khapeenaupai irig, —¿Jãga mag khaíuta mʉ gaai pʉrbaichë aju? Pua oobahab, õor khapan pʉch aig phẽphẽeukham. Mag nʉmʉ mag “Khaíuta mʉ gaai pʉrbaichë” a sĩeb ajim anʉm irig.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Mamʉ mag jëeu buburrkhamjã ni ãbmuajã ichig jaauba aawai ich bigaau õor nʉm khʉʉnagta oophʉʉrdʉdʉ aajeejim anʉm, mag ich khajũa gaai pʉrchëtarr ookhaawai.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Mamʉ mag meraa i gaai pʉrtarrta ich khaug athaawai jãphierr nʉm iekhau sĩi kha duui Jesús aig bëewia i khĩirphee kanieu phõbkhabaichëjim anaabá. Magwi chadcha meerba jaaujim anʉm, mag ichdëu i khajũa gaai pʉrtarr.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Mag ichig meerba jaaubaawai Jesuu irig, —Mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua, ʉ̈u pʉ monaauwi peerdʉjã peerdʉ ʉisimgui ajim anʉm. Ya pʉ monakha ʉisiewai pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jesús agtha mag iekha dʉnʉm ee, mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pör Jairo anʉm di aarmua õor bëewi irig, —Kakë, ya aaunaanaujã pöd ãwatba abarm; idëu Maestro sĩubá ajierram anʉm irig. Ya par maach aar i mabajup ajierram anʉm.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Pari Jesuu amau mag jaaubaichëmjã asekasba, chi Jairoogta, —Oob khĩirjum; sĩi mag khãai warag pʉch chaai oo wai chitaju khĩirjugta wai chirsí ajim anʉm irig.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Maimua ya warag Jairo dʉ̈i i di aar mam arr aawai ich mam dʉ̈i õor khapan arrbajim aajem. Ãba ich dʉ̈i arrtarr khʉʉnan Pedro dʉ̈i Santiago ajim aajem, maimua Juan; makhʉʉn thãrjuppai arrjim aajem ich dʉ̈i.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mag wëtwia di aar barimawia ooimaawai Jairo deg sĩi bĩep sereu thʉnʉm dʉ̈i õor phogdʉ thʉnʉmjö thʉnʉm ee jũrram khʉʉnau ʉ̈apëpërkhamta ũrimajierram aajem.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Magbaa ich Jesuu ierr mag am sereu thʉnʉm aar dubwia amag, —¿Khantheeta mag atcha sereu thʉnʉ́ma? ajim anʉm. Oob bĩemiet. Chaai meeba sĩi khãi khërʉm khabahab ajim anʉm amag.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Mamʉ Jesuu mag chaai meeba sĩita khãi sim abaawai aig narr khʉʉnau warag i wau iekha naajim anaabá. Mamʉ ich gaai iukha nʉmjã am iek asekasba, warag thumaam khʉʉnag dawag öbërpi jaauwi, chi binaandam dënnaan maimua ich khapeen thãrjup ich dʉ̈i phë arrtarr khʉʉnpaita ich dʉ̈i ierrag dubpijim aajem.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Mag chi binaandam aar dubwi, i juadam gaai pʉr aunaa irig, —Talita, kum ajim anʉm. (Mag sim aiguin maach meúan, “Ʉʉikhaardam, phiidʉbaad” a simʉu.)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Magbarm bʉ̈rre chadcha phiidʉwia õor dakhĩir monakha dʉr nʉnʉʉu khabaadëjim anaabá. Mag oobaawai chi dënnaan maimua ich Jesús khapeenpa warre dauderraa nʉisijim anʉm. Ich mag chi daupeerdam Jesuu phiriu autarr, doce años sĩejim aajem.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Mag phiriu auwi chi chaairag thachdam deepi jaaujim anʉm, khömkhĩir. Mamʉ mag daupeerdam ichdëu phiriu autarr chan bʉ̈ʉrjã aig narr khʉʉnag jaaupibajim aajem.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.