Marcos 5

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag khodjörröo awia Gadara durr phẽeubaimajierram aajem, ich ag thʉrrdö eepai thoom igar.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Mag phẽeubaimawia Jesús bote eemua waaidʉwia durrpabaadëm ee, i khĩirphee woun ãb dösãt bënëu bar simta durr ujã aarmua i aig khaphig bëejim aajem.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Mag woun sĩi ujã ee õor aukheerjem jẽbdegpai sĩejeejim anaabá. Mag sim chan par õrau pʉr aunaa cadenau jʉ̈ sĩsiukhamjã pöd jʉ̈ wai naaba aajeejim anʉm.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Mag juapa theeg sĩewaita biek khapan parii õrau cadenau bʉ̈ jʉ̈naa juapa jʉ̈ sĩsiukhamjã, sĩi warag chi cadenta thʉrrëu pʉpʉa aajeejim anʉm, ni ãbmuajã pöd pʉr wai sĩeba.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Mag simʉn edaram magwe sĩi pabʉ̈ eeta nʉrranaa ujã ʉ̈rʉm magwe nʉrraajeejim anaabá. Mag nʉrrʉmʉn sĩi parhooba ääagmamua mokdau juajã gar aunaa ichdëupaita ich phãrmaajeejim anʉm.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Mamʉ mag nʉrrʉmua warpwe Jesús oo athaawai sĩi warag i simʉgta khaphig bëewia i khĩirphee phõbkhabaichëjim anʉm. |src="CN01709B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 5.6"
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Mag phõbkhachënaa thet wiiu anaa irig, —¡Jesús, cha Ẽwandam ʉ̈gthaa phuu nʉm Iewaa! ¿Khantheeta pua mʉ mʉg khaibag waubaichëma? ajim anʉm.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Chi wounau ich garmua Jesuug mag iekhatarran, maan Jesuu ya ag nawe chi mepeer mag woun mor ee simʉg chawag öbërpi jaautarr aawaita irua mag iekhajim anaabá.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Magbaa Jesuu irig, —¿Pʉ khan a thʉ̈ʉrjẽwi? ajim anʉm.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ich mag wounau irig ö bʉ̈rʉʉ aadëp aajeejim anʉm, maigmua warp chi mepeen jʉrkhʉʉipʉ̈im ugua.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Maig dakha durr bʉ̈khʉrr khũsnaan khapan phathau jʉr khö wënʉrrarr aawai
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 chi mepeenau, —Magan ar chum khũsnaan khapan thʉnʉm aar maar pʉ̈iwi jũrr jãkhʉʉn khũsnaan eeta marag dubpi jaaubá ajierram anʉm Jesuug.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Magbaa chadcha Jesuu mag chi woun mor eem mepeenag öbeerpi jaauwi, jũrr mag khũsnaan khapan dos miljö narr eeta dubpi jaaubaawai, chadcha makhʉʉn eeta dubphöbaadëjim anaabá. Mag mepeen khaigbam pöm khũsnaan ee dubphöbaadeewai sĩi parhooba khaphig phöbaadëwi ithurmʉg ʉ̈rmua thʉrrdö ee dʉrbagkha sĩi dö ee jogaa khëchdubjim aajem.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Mag oobaawai ajap jãphierrwi chi thʉa narr khʉʉn parhooba khaphig phöbaadëjierram anʉm, õrag jawaan. Mag wëtwi phöbör eejã jaauwi maimua phöbör igaau di ããbdö nʉnʉidʉm eem khʉʉnagjã thumwe jaaumajierram aajem. Amachig mag jaaumaawai ag bʉ̈rre õrau aar oon weetjeejim anʉm.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Mag wëtwia Jesús aar barimawia ooimaawai, chi woun mag dösãt dʉ̈i sĩerr khajũa wajapha jũawia maach khĩir ich mʉg jup oo sim ooimajierram anaabá, sĩi magʉm bën khaigbam pöm mor ee chukhu sĩerrjö, monakha. Mag oowai õor dauderraa naajim anʉm.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Mamʉ mag amach daúacha Jesuu mag woun bën chugpaapʉ̈iwia chi khũsnaanjã lökiewi dö ee jogaa khëchtarr orr khʉʉnau jũrr deeum khʉʉnag nem ĩgkhamajierram aajem.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Chi ag perás joobaajerr khʉʉnau mag ũrbaawai Jesuug jajaau aajeejim anʉm, amach durrmua chawag mamkhĩir.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Mag ich jʉrbaadeewai, deeu maag awi, ich bëetarr boteeg mawi ag ee waaidʉbaadëjim aajem. Mag i mam oobaa mag chi dösãt bën wai sĩerrau ich arrmkhĩir irig jëeujim anaabá.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Pari Jesuu ich dʉ̈i arrbajim aajem. Sĩi irig warag, —Pʉch diig mawia pʉch khodnaanag jaaubamí ajim anʉm, jãga Ẽwandamau ʉ̈u pʉ dau ee aug khaugwia pʉ monaaubar.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Jesuu ichig magbaawai chadcha i ipierr mawia Decápolis durr phöbör nʉnʉidʉm ee õrag jaaumajim anʉm, Jesuu i dau aug khaugwi ʉ̈u i bën chugpaatarr. Mag jaaumam ũrwi thumaam khʉʉnta jʉ̈gderraa naajim aajem.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Mag chadcha Jesús deeu Gadaramua dʉrbawia, thoom igar nacha ich sĩerr aar barbaimaawai, õor pöm i bigaau phʉʉrbaadëjim anʉm. Magbaawai pöd durragjã maba, ich aigpai dö igaau sĩsijim aajem.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Mag õor pöm phẽphẽeukham ee, woun ãb Jairo a thʉ̈r sim i aig bëejim aajem. Mag jöoi judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg chi pörnaan thʉnʉm eem ajim aajem. Mag bëewia, Jesús bʉ̈khʉrr phõbkhachëwia,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 chaigpamamua, —Mʉ khaan parba jã eemuapai khërʉmta oo pʉajim, mʉ di aar marraugui ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉm, puata mʉ kha jua pʉrmʉn ʉ̈u i peerdʉ aujugui ajim anʉm ich Jairoou.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Mag Jairoou ich di aar ëeurrbaicheewai Jesús chadcha i dʉ̈i majim aajem. Mag i mam dʉ̈i ĩchab õor pöm i ẽudee phẽeudʉ wëtmajim anaabá.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Mag õor khapan pos wëtum ee ʉʉi ãb sĩejim aajem, doce años sĩi phõmieu bar sim.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mag khitʉmʉn wajap ʉʉi dau aug waaujeejim anʉm, doctornaanag ich monaaupiju ẽkha nʉmjã pödba aawai. Parii bënhë gaai ich phatkhondam wai khërarr thum gastaapʉ̈itarrjã bʉ̈ʉrjã monaauba, waragta eeg pamaa ajim anaabá.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ich mag ʉʉyau ũr athajim anʉm, Jesuu õor mor masim khʉʉn monaau nʉrrʉm. Ichdëu mag ũrbaawai i aar õor pos thʉnʉm ee thet phẽeudʉ mawia ëugarmua meraa i khajũa gaaipai sĩi pʉrimajim anaabá.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Irua mag meraa pʉrimatarran, ich ödegpai, “Sĩi mua i khajũadam gaai pʉrbarmuapai mʉ monaau ʉisiju” a khĩirjuwiata mag pʉrimajim anaabá.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Mag chadcha irua Jesús khajũa gaai pʉrbarm bʉ̈rre chi phõmie mag thʉnarrjã warre thʉbabaadee warre ich mag monaau sĩsijim anʉm. Magbaa ʉʉyau ĩchab warre ich kha jʉʉubaadëmjã khaug athajim anaabá.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Mamʉ ĩchab mag ich gaai pʉrbaichëm bʉ̈rre Jesuu khaug athajim anʉm, Ẽwandam juapá ich gaai simua ʉʉi ãb monaaubapʉ̈im. Magbaa Jesuu mag õor pos thʉnʉmʉg eerpanaa, —¿Khaíuta mʉ khajũa gaai pʉrbaichëma? ajim anʉm.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Magbaawai jũrr ich khapeenaupai irig, —¿Jãga mag khaíuta mʉ gaai pʉrbaichë aju? Pua oobahab, õor khapan pʉch aig phẽphẽeukham. Mag nʉmʉ mag “Khaíuta mʉ gaai pʉrbaichë” a sĩeb ajim anʉm irig.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Mamʉ mag jëeu buburrkhamjã ni ãbmuajã ichig jaauba aawai ich bigaau õor nʉm khʉʉnagta oophʉʉrdʉdʉ aajeejim anʉm, mag ich khajũa gaai pʉrchëtarr ookhaawai.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Mamʉ mag meraa i gaai pʉrtarrta ich khaug athaawai jãphierr nʉm iekhau sĩi kha duui Jesús aig bëewia i khĩirphee kanieu phõbkhabaichëjim anaabá. Magwi chadcha meerba jaaujim anʉm, mag ichdëu i khajũa gaai pʉrtarr.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Mag ichig meerba jaaubaawai Jesuu irig, —Mua pʉch monaauju khaphʉ mʉ gaai pʉrchëtarr gaaimua, ʉ̈u pʉ monaauwi peerdʉjã peerdʉ ʉisimgui ajim anʉm. Ya pʉ monakha ʉisiewai pʉch diig maju aai ʉmgui ajim anʉm irig.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jesús agtha mag iekha dʉnʉm ee, mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem degam chi pör Jairo anʉm di aarmua õor bëewi irig, —Kakë, ya aaunaanaujã pöd ãwatba abarm; idëu Maestro sĩubá ajierram anʉm irig. Ya par maach aar i mabajup ajierram anʉm.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Pari Jesuu amau mag jaaubaichëmjã asekasba, chi Jairoogta, —Oob khĩirjum; sĩi mag khãai warag pʉch chaai oo wai chitaju khĩirjugta wai chirsí ajim anʉm irig.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Maimua ya warag Jairo dʉ̈i i di aar mam arr aawai ich mam dʉ̈i õor khapan arrbajim aajem. Ãba ich dʉ̈i arrtarr khʉʉnan Pedro dʉ̈i Santiago ajim aajem, maimua Juan; makhʉʉn thãrjuppai arrjim aajem ich dʉ̈i.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mag wëtwia di aar barimawia ooimaawai Jairo deg sĩi bĩep sereu thʉnʉm dʉ̈i õor phogdʉ thʉnʉmjö thʉnʉm ee jũrram khʉʉnau ʉ̈apëpërkhamta ũrimajierram aajem.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Magbaa ich Jesuu ierr mag am sereu thʉnʉm aar dubwia amag, —¿Khantheeta mag atcha sereu thʉnʉ́ma? ajim anʉm. Oob bĩemiet. Chaai meeba sĩi khãi khërʉm khabahab ajim anʉm amag.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Mamʉ Jesuu mag chaai meeba sĩita khãi sim abaawai aig narr khʉʉnau warag i wau iekha naajim anaabá. Mamʉ ich gaai iukha nʉmjã am iek asekasba, warag thumaam khʉʉnag dawag öbërpi jaauwi, chi binaandam dënnaan maimua ich khapeen thãrjup ich dʉ̈i phë arrtarr khʉʉnpaita ich dʉ̈i ierrag dubpijim aajem.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Mag chi binaandam aar dubwi, i juadam gaai pʉr aunaa irig, —Talita, kum ajim anʉm. (Mag sim aiguin maach meúan, “Ʉʉikhaardam, phiidʉbaad” a simʉu.)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Magbarm bʉ̈rre chadcha phiidʉwia õor dakhĩir monakha dʉr nʉnʉʉu khabaadëjim anaabá. Mag oobaawai chi dënnaan maimua ich Jesús khapeenpa warre dauderraa nʉisijim anʉm. Ich mag chi daupeerdam Jesuu phiriu autarr, doce años sĩejim aajem.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Mag phiriu auwi chi chaairag thachdam deepi jaaujim anʉm, khömkhĩir. Mamʉ mag daupeerdam ichdëu phiriu autarr chan bʉ̈ʉrjã aig narr khʉʉnag jaaupibajim aajem.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.