Marcos 1

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Warrcha maach peerdʉajem iek jawaag Jesucristo Ẽwandam Iewaa bëetarran mʉgta ajim aajem:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Warr jöoingar Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrag Ẽwandamau ich iek phãpiewai ich Chaai pʉ̈ijuuta jaaujim anaabá. Pari mag ich Chaai pʉ̈iju na deeum igwia ich Chaairagta magjim anʉm:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Mag woun ajappai õor barba aajem aar sĩejemuata ich aar õor barbaimaawai pʉ jaaumamua, ‘Ya maach Pör bëeimʉʉ sim’ a jaaumaju, pʉ igwia.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Mag chi Ẽwandam Iewaa maju na i jaau nʉrrarr Juan ajim aajem, chi õor pör choomie. Warrgarwe chi Juan igwia mag nʉrraju jaautarr aawaita chadcha thum ich agjöo öbëbërgmamua Juanau õrag, “Pãach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia, Ẽwandamag chugpaapi jëeuwia, mʉrʉg pãach pör choopibat; magbaawai Ẽwandamau chadcha pãar khaibag chugpaapʉ̈iju” a jaaujeejim anaabá.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mag irua jaau nʉrrʉm ũrbaawai bëejeejim aajem: Judea durram khʉʉn dʉ̈i Jerusalén phöbör eem khʉʉnpa, i iek ũraan. Mag amach jʉ̈gʉucha ũrwia, ãsie ewag amach khaibag khĩirjuwia, meerba jaaunaa amach pör choopibaawai, Juanau am pör choopʉ̈imajim aajem, döjã Jordán ee.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juan chi õor pör choomie khajũan camello ëu dënta kha sĩejim aajem. I ãi jʉ̈ajemjã nemhëu dën ajim aajem. Maagwai irua khoojerr, asphit ajim anaabá pamiel dʉ̈i.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mag wounau õrag jaauwai, “Mʉg ed gaai mʉ ẽudee jöpcha woun ãb bëejugui” aajeejim anʉm. “Ma mʉ khãaijã ʉ̈rcha iek theeg sim. Mag mʉ khãaijã ʉ̈rʉʉcha iek theeg sĩewaita mʉ chan mʉg chirʉm aig sĩi i chogkhaagpaijã serbiiba chirʉm.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Muan sĩi dödamaupai pãar pör choo chirʉm. Pari ichcha bëem ed gaai ichdëun pãrag ich Ẽwandam Akhaarchata deejugui” aajeejim aajem õrag, mag Jesús bëeju igwia.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Mag Juanau õor pör choo nʉrrʉm jaarta Jesucristo Ẽwandam Iewaa bëejim aajem, Galilea durram phöbör Nazaretmua. Mag ich aig pierrwai Juanau döjã Jordán ee i pör choopʉ̈ijim aajem.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Mag pör choowia dö eemua öbëraau oowai, edaujãata weeudʉbaadëm eemua Ẽwandam Akhaarta duburjöo khitʉm i gaai jupcheeg wëwëwë urum oojim anʉm.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Magbarm ee ĩchab ʉ̈gtharmua õor iekjö, “Iewaa, pʉʉta mʉ Chaai mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉu; pʉ gaaimua mʉ onee chiraajem” abarmjã ũrjim aajem.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Mag pör choo aaipawi i durrpabaadëm ee, ich Ẽwandam Akharaucha warp õor chukag ee i warrjim aajem.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Mag mam mawia cuarenta días sĩejim anaabá, durr warp õor chukag ee, maach khoojem nemkham ee. Mag i sim aigta dösãtau bëewia irig sëukhabaichëjim anaabá, i khũgur awaag. Maigmua chi dösãt petarr ẽudee jũrr Ẽwandam chognaanauta ʉ̈gtharmua bëewia i khĩir jãsenkhachëjierram aajem.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Mag khur Jesús majim aajem Galilea durr, õrag “Ẽwandamau õor thumta ich dënkha aum khõsi sim” a jawaan. Mag i maawai rey Erodeeu Juan pʉr auwi cárcel deg pʉ̈itarr khur ajim aajem.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Mag Ẽwandam iek jawaanta marr aawai ichpai igwia jaaumamua, “Warrgurwe Ẽwandamau Juan ẽudee woun ãb pʉ̈iju a jaaujerr ĩsta barbaichëmgui” ajim anʉm. “Maagwai ĩsin chad Ẽwandamau thumaam khʉʉn ich dënkha aum khõsita sim. Pari magaagan pãach khaibag ãsie ewag khĩirjunaa iseg nʉm dʉ̈i thãraucha maach peerdʉajem iekta ʉ̈khabat” aajeejim aajem ich Jesuucha õrag.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Biek ãb Jesús thʉrrdö Galilea anʉm igaau nʉrrʉmua õor numí dö ʉrëu nʉm ooimajim aajem. Makhʉʉn Simón ajim aajem ich naam Andrés anʉm dʉ̈i. Ich makhʉʉn dö ʉamien ajim aajem.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Makhʉʉnag Jesuu, —Idëu pãach red pʉawia mʉ dʉ̈ita wëttarrau ajim anʉm. Ich jãg pãach mʉg sĩi dö ʉa gaaipai nʉmjö, mʉg atag jũrr mʉ iek õrag jaau gaaipaita nʉisijugui ajim anʉm amag.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Mag chadcha amachig magbarm bʉ̈rre amach red pʉawia Jesús dʉ̈i ërëujim aajem.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Mag ërëubaadeeu ag atkhajãrpai deeu õor numí botedam ee amach red thʉrrdʉ sĩsidʉm kha nʉm ooimajim aajem. Makhʉʉn jöoi Zebedeo chaain ajim aajem, Santiago Juan dʉ̈i.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Makhʉʉnjã Jesuu ëeurrjim anaabá ich dʉ̈i. Magbaa amach aai Zebedeo ich phidkhaajem khʉʉn dʉ̈i bote ee pʉawia i dʉ̈i wëtjim aajem.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Mag wëtwi, Capernaum phöbör ee barwia, jua ʉ̈ʉijem ed aadeewai, judionaan Ẽwandam iek jaaujem ee mawia, õrag Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem, ich Jesuu.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Mag irua jaaumam ũrwia, aig õor i iek ũr narr khʉʉn jʉ̈gderraa naajim aajem, amachdëu ũurwai Jesuu jũrr Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉn khãyaujã jaau khapcha jaaumam ũrwia.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Mag Jesuu Ẽwandam iek jaau sim aig woun ãb mor ee bën khaigbam wai sim sĩejim aajem.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Mag wounau Jesús oo athaawai chi bën i mor ee simuata thet äa anaa irig, —¡Jesús Nazaretpierr! Idëu maar sĩi khajapha sĩubá ajim anʉm. Puan sĩi maar öpäainta urum. Mua pʉ khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, pʉ jammua urú. Pʉ Ẽwandam Iewaa ʉ̈gtharmua bëetarr khabahab, warrgurwe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr ajim anaabá irig chi mepeer garmua.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Magbaawai jũrr Jesuu chi meperagta meeukhanaa, —Khĩu abá. Pʉchta warag jãg woun mor eemua öbërbaad ajim anʉm.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jesuu mag iekhabaa, chi mepeer mag woun mor eemua wiwiug öbërbaadeeu, warre jẽkhʉt phʉphʉrgpʉ̈iwia, chi wounta iek chuk pʉajim anaabá.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Õrau amach daúa mag oobaawai dauderraa nʉm iekhau amach wir aigpai, “¿Jãga jãg wounau iekhaawai meperaupa i ipierraa nʉma?” anaajim aajem.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Jesuu mag woun mor eem mepeer jʉrbapʉ̈im jöpchata Galilea durr ee maimua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem magwe khakhapdö jöisijim aajem.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg Jesuu õrag Ẽwandam iek jaau sĩewia öbëraau igbaadëjim aajem, Simón Andrés dʉ̈i joobaajerr di aar. Mag i mam dʉ̈i i khapeen numí wëtjim aajem. Makhʉʉn, Santiago ajim aajem Juan dʉ̈i.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Mag wëtwia Jesús deg pabaimaawai aiguim khʉʉnau irig jaaujim aajem, Simón phaauhũan put ee khʉʉumieu mor mas sim.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ichig mag jaaubaa, aar dubwia, i jua gaai pʉrnaa ʉ̈gthaag phiriu aujim anaabá. Mag phiriu atham bʉ̈rre chi khʉʉumiejã thumbabaadeewai warag phiidʉwia am jãogjim aajem.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Maimua ya edau khëubaadëm ee, õrau amach aaunaan khamor machag khĩirpierr wai narr khʉʉn dʉ̈i dösãt bënëu sĩsidʉmpa Jesús aig waibëemajim aajem.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Mag warag thum phöbör eem khʉʉn bëewia i sim di aig puertdi igaauta daaugajãrm magwe pos aphöbaadëjim anaabá.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Mag, sĩi khajapham khamor machag khĩirpierr wai sĩsidʉm ich aig aubëemarr khʉʉn monaaumam dʉ̈i ĩchab mepeenpa õor mor ee sĩsid arr jʉr wërpmajim aajem. Chi mepeenau i khaphʉ naajim anaabá, i chadcha Ẽwandam Iewaakha sim. Mamʉ ich Jesuu bʉ̈ʉrjã amag iekhapiba aajeejim aajem.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Jesuu ichdëu mag õor pöm monaautarr ag noram edaraawe phiidʉwia phöbör igaau warphaapai ich ap majim aajem, õor chukag ee, Ẽwandamag jëwaan.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Magbaawai Simonau tagam khʉʉn ich khapeen dʉ̈imua i jʉr wënʉrrawi oobaimaawai
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 irig jaaujierram aajem, õor thumaam khʉʉnau mag i jʉr wënʉrrʉm.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Mamʉ magbaawai jũrr ichdëu amag magjim anʉm:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ich mag Jesuu Galilea durr õor nʉnʉidʉmpierr Ẽwandam iek jaau nʉrranaa judionaan Ẽwandam iek jaaujem degjã jaaujeejim aajem. Mag nʉrrʉmua õor mor ee mepeer khaigbam wai sĩsidʉmjã warre dau daau öbeerpʉ̈i maajeejim anaabá.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Biek ãb woun phĩe kha dodoso sim Jesús aig bëewia i khĩirphee kanieu phõbkhachëwia irig, —Pua khõs chirʉm khai, mʉg phĩedau warre mʉ gaaimua chugpaabapʉ̈i aichëjim anʉm irig.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 — ausente —
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 — ausente —
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Mamʉ Jesuu mag ich monaautarr õrag jaaupiba arrta ich nʉrrʉmpierr jaaubaadëjim anaabá. Mag gaaimua Jesús tag phöbör ee parhooba öbërju khaba, õor chukag chʉʉita sĩsijim aajem. Mamʉ magʉm ãba, mam phöbör igaau i sim aar durrpierram khʉʉn i aar baarjeejim anaabá.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.