Marcos 1

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Warrcha maach peerdʉajem iek jawaag Jesucristo Ẽwandam Iewaa bëetarran mʉgta ajim aajem:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Warr jöoingar Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrag Ẽwandamau ich iek phãpiewai ich Chaai pʉ̈ijuuta jaaujim anaabá. Pari mag ich Chaai pʉ̈iju na deeum igwia ich Chaairagta magjim anʉm:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Mag woun ajappai õor barba aajem aar sĩejemuata ich aar õor barbaimaawai pʉ jaaumamua, ‘Ya maach Pör bëeimʉʉ sim’ a jaaumaju, pʉ igwia.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Mag chi Ẽwandam Iewaa maju na i jaau nʉrrarr Juan ajim aajem, chi õor pör choomie. Warrgarwe chi Juan igwia mag nʉrraju jaautarr aawaita chadcha thum ich agjöo öbëbërgmamua Juanau õrag, “Pãach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia, Ẽwandamag chugpaapi jëeuwia, mʉrʉg pãach pör choopibat; magbaawai Ẽwandamau chadcha pãar khaibag chugpaapʉ̈iju” a jaaujeejim anaabá.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mag irua jaau nʉrrʉm ũrbaawai bëejeejim aajem: Judea durram khʉʉn dʉ̈i Jerusalén phöbör eem khʉʉnpa, i iek ũraan. Mag amach jʉ̈gʉucha ũrwia, ãsie ewag amach khaibag khĩirjuwia, meerba jaaunaa amach pör choopibaawai, Juanau am pör choopʉ̈imajim aajem, döjã Jordán ee.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan chi õor pör choomie khajũan camello ëu dënta kha sĩejim aajem. I ãi jʉ̈ajemjã nemhëu dën ajim aajem. Maagwai irua khoojerr, asphit ajim anaabá pamiel dʉ̈i.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mag wounau õrag jaauwai, “Mʉg ed gaai mʉ ẽudee jöpcha woun ãb bëejugui” aajeejim anʉm. “Ma mʉ khãaijã ʉ̈rcha iek theeg sim. Mag mʉ khãaijã ʉ̈rʉʉcha iek theeg sĩewaita mʉ chan mʉg chirʉm aig sĩi i chogkhaagpaijã serbiiba chirʉm.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Muan sĩi dödamaupai pãar pör choo chirʉm. Pari ichcha bëem ed gaai ichdëun pãrag ich Ẽwandam Akhaarchata deejugui” aajeejim aajem õrag, mag Jesús bëeju igwia.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mag Juanau õor pör choo nʉrrʉm jaarta Jesucristo Ẽwandam Iewaa bëejim aajem, Galilea durram phöbör Nazaretmua. Mag ich aig pierrwai Juanau döjã Jordán ee i pör choopʉ̈ijim aajem.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Mag pör choowia dö eemua öbëraau oowai, edaujãata weeudʉbaadëm eemua Ẽwandam Akhaarta duburjöo khitʉm i gaai jupcheeg wëwëwë urum oojim anʉm.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Magbarm ee ĩchab ʉ̈gtharmua õor iekjö, “Iewaa, pʉʉta mʉ Chaai mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉu; pʉ gaaimua mʉ onee chiraajem” abarmjã ũrjim aajem.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Mag pör choo aaipawi i durrpabaadëm ee, ich Ẽwandam Akharaucha warp õor chukag ee i warrjim aajem.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mag mam mawia cuarenta días sĩejim anaabá, durr warp õor chukag ee, maach khoojem nemkham ee. Mag i sim aigta dösãtau bëewia irig sëukhabaichëjim anaabá, i khũgur awaag. Maigmua chi dösãt petarr ẽudee jũrr Ẽwandam chognaanauta ʉ̈gtharmua bëewia i khĩir jãsenkhachëjierram aajem.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Mag khur Jesús majim aajem Galilea durr, õrag “Ẽwandamau õor thumta ich dënkha aum khõsi sim” a jawaan. Mag i maawai rey Erodeeu Juan pʉr auwi cárcel deg pʉ̈itarr khur ajim aajem.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Mag Ẽwandam iek jawaanta marr aawai ichpai igwia jaaumamua, “Warrgurwe Ẽwandamau Juan ẽudee woun ãb pʉ̈iju a jaaujerr ĩsta barbaichëmgui” ajim anʉm. “Maagwai ĩsin chad Ẽwandamau thumaam khʉʉn ich dënkha aum khõsita sim. Pari magaagan pãach khaibag ãsie ewag khĩirjunaa iseg nʉm dʉ̈i thãraucha maach peerdʉajem iekta ʉ̈khabat” aajeejim aajem ich Jesuucha õrag.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Biek ãb Jesús thʉrrdö Galilea anʉm igaau nʉrrʉmua õor numí dö ʉrëu nʉm ooimajim aajem. Makhʉʉn Simón ajim aajem ich naam Andrés anʉm dʉ̈i. Ich makhʉʉn dö ʉamien ajim aajem.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Makhʉʉnag Jesuu, —Idëu pãach red pʉawia mʉ dʉ̈ita wëttarrau ajim anʉm. Ich jãg pãach mʉg sĩi dö ʉa gaaipai nʉmjö, mʉg atag jũrr mʉ iek õrag jaau gaaipaita nʉisijugui ajim anʉm amag.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Mag chadcha amachig magbarm bʉ̈rre amach red pʉawia Jesús dʉ̈i ërëujim aajem.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Mag ërëubaadeeu ag atkhajãrpai deeu õor numí botedam ee amach red thʉrrdʉ sĩsidʉm kha nʉm ooimajim aajem. Makhʉʉn jöoi Zebedeo chaain ajim aajem, Santiago Juan dʉ̈i.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Makhʉʉnjã Jesuu ëeurrjim anaabá ich dʉ̈i. Magbaa amach aai Zebedeo ich phidkhaajem khʉʉn dʉ̈i bote ee pʉawia i dʉ̈i wëtjim aajem.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Mag wëtwi, Capernaum phöbör ee barwia, jua ʉ̈ʉijem ed aadeewai, judionaan Ẽwandam iek jaaujem ee mawia, õrag Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem, ich Jesuu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Mag irua jaaumam ũrwia, aig õor i iek ũr narr khʉʉn jʉ̈gderraa naajim aajem, amachdëu ũurwai Jesuu jũrr Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉn khãyaujã jaau khapcha jaaumam ũrwia.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Mag Jesuu Ẽwandam iek jaau sim aig woun ãb mor ee bën khaigbam wai sim sĩejim aajem.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Mag wounau Jesús oo athaawai chi bën i mor ee simuata thet äa anaa irig, —¡Jesús Nazaretpierr! Idëu maar sĩi khajapha sĩubá ajim anʉm. Puan sĩi maar öpäainta urum. Mua pʉ khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, pʉ jammua urú. Pʉ Ẽwandam Iewaa ʉ̈gtharmua bëetarr khabahab, warrgurwe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr ajim anaabá irig chi mepeer garmua.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Magbaawai jũrr Jesuu chi meperagta meeukhanaa, —Khĩu abá. Pʉchta warag jãg woun mor eemua öbërbaad ajim anʉm.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Jesuu mag iekhabaa, chi mepeer mag woun mor eemua wiwiug öbërbaadeeu, warre jẽkhʉt phʉphʉrgpʉ̈iwia, chi wounta iek chuk pʉajim anaabá.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Õrau amach daúa mag oobaawai dauderraa nʉm iekhau amach wir aigpai, “¿Jãga jãg wounau iekhaawai meperaupa i ipierraa nʉma?” anaajim aajem.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Jesuu mag woun mor eem mepeer jʉrbapʉ̈im jöpchata Galilea durr ee maimua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem magwe khakhapdö jöisijim aajem.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg Jesuu õrag Ẽwandam iek jaau sĩewia öbëraau igbaadëjim aajem, Simón Andrés dʉ̈i joobaajerr di aar. Mag i mam dʉ̈i i khapeen numí wëtjim aajem. Makhʉʉn, Santiago ajim aajem Juan dʉ̈i.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Mag wëtwia Jesús deg pabaimaawai aiguim khʉʉnau irig jaaujim aajem, Simón phaauhũan put ee khʉʉumieu mor mas sim.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ichig mag jaaubaa, aar dubwia, i jua gaai pʉrnaa ʉ̈gthaag phiriu aujim anaabá. Mag phiriu atham bʉ̈rre chi khʉʉumiejã thumbabaadeewai warag phiidʉwia am jãogjim aajem.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Maimua ya edau khëubaadëm ee, õrau amach aaunaan khamor machag khĩirpierr wai narr khʉʉn dʉ̈i dösãt bënëu sĩsidʉmpa Jesús aig waibëemajim aajem.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Mag warag thum phöbör eem khʉʉn bëewia i sim di aig puertdi igaauta daaugajãrm magwe pos aphöbaadëjim anaabá.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Mag, sĩi khajapham khamor machag khĩirpierr wai sĩsidʉm ich aig aubëemarr khʉʉn monaaumam dʉ̈i ĩchab mepeenpa õor mor ee sĩsid arr jʉr wërpmajim aajem. Chi mepeenau i khaphʉ naajim anaabá, i chadcha Ẽwandam Iewaakha sim. Mamʉ ich Jesuu bʉ̈ʉrjã amag iekhapiba aajeejim aajem.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesuu ichdëu mag õor pöm monaautarr ag noram edaraawe phiidʉwia phöbör igaau warphaapai ich ap majim aajem, õor chukag ee, Ẽwandamag jëwaan.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Magbaawai Simonau tagam khʉʉn ich khapeen dʉ̈imua i jʉr wënʉrrawi oobaimaawai
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 irig jaaujierram aajem, õor thumaam khʉʉnau mag i jʉr wënʉrrʉm.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Mamʉ magbaawai jũrr ichdëu amag magjim anʉm:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ich mag Jesuu Galilea durr õor nʉnʉidʉmpierr Ẽwandam iek jaau nʉrranaa judionaan Ẽwandam iek jaaujem degjã jaaujeejim aajem. Mag nʉrrʉmua õor mor ee mepeer khaigbam wai sĩsidʉmjã warre dau daau öbeerpʉ̈i maajeejim anaabá.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Biek ãb woun phĩe kha dodoso sim Jesús aig bëewia i khĩirphee kanieu phõbkhachëwia irig, —Pua khõs chirʉm khai, mʉg phĩedau warre mʉ gaaimua chugpaabapʉ̈i aichëjim anʉm irig.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 — ausente —
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 — ausente —
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mamʉ Jesuu mag ich monaautarr õrag jaaupiba arrta ich nʉrrʉmpierr jaaubaadëjim anaabá. Mag gaaimua Jesús tag phöbör ee parhooba öbërju khaba, õor chukag chʉʉita sĩsijim aajem. Mamʉ magʉm ãba, mam phöbör igaau i sim aar durrpierram khʉʉn i aar baarjeejim anaabá.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.