Marcos 1

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Warrcha maach peerdʉajem iek jawaag Jesucristo Ẽwandam Iewaa bëetarran mʉgta ajim aajem:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Warr jöoingar Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrag Ẽwandamau ich iek phãpiewai ich Chaai pʉ̈ijuuta jaaujim anaabá. Pari mag ich Chaai pʉ̈iju na deeum igwia ich Chaairagta magjim anʉm:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Mag woun ajappai õor barba aajem aar sĩejemuata ich aar õor barbaimaawai pʉ jaaumamua, ‘Ya maach Pör bëeimʉʉ sim’ a jaaumaju, pʉ igwia.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Mag chi Ẽwandam Iewaa maju na i jaau nʉrrarr Juan ajim aajem, chi õor pör choomie. Warrgarwe chi Juan igwia mag nʉrraju jaautarr aawaita chadcha thum ich agjöo öbëbërgmamua Juanau õrag, “Pãach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia, Ẽwandamag chugpaapi jëeuwia, mʉrʉg pãach pör choopibat; magbaawai Ẽwandamau chadcha pãar khaibag chugpaapʉ̈iju” a jaaujeejim anaabá.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Mag irua jaau nʉrrʉm ũrbaawai bëejeejim aajem: Judea durram khʉʉn dʉ̈i Jerusalén phöbör eem khʉʉnpa, i iek ũraan. Mag amach jʉ̈gʉucha ũrwia, ãsie ewag amach khaibag khĩirjuwia, meerba jaaunaa amach pör choopibaawai, Juanau am pör choopʉ̈imajim aajem, döjã Jordán ee.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan chi õor pör choomie khajũan camello ëu dënta kha sĩejim aajem. I ãi jʉ̈ajemjã nemhëu dën ajim aajem. Maagwai irua khoojerr, asphit ajim anaabá pamiel dʉ̈i.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mag wounau õrag jaauwai, “Mʉg ed gaai mʉ ẽudee jöpcha woun ãb bëejugui” aajeejim anʉm. “Ma mʉ khãaijã ʉ̈rcha iek theeg sim. Mag mʉ khãaijã ʉ̈rʉʉcha iek theeg sĩewaita mʉ chan mʉg chirʉm aig sĩi i chogkhaagpaijã serbiiba chirʉm.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Muan sĩi dödamaupai pãar pör choo chirʉm. Pari ichcha bëem ed gaai ichdëun pãrag ich Ẽwandam Akhaarchata deejugui” aajeejim aajem õrag, mag Jesús bëeju igwia.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Mag Juanau õor pör choo nʉrrʉm jaarta Jesucristo Ẽwandam Iewaa bëejim aajem, Galilea durram phöbör Nazaretmua. Mag ich aig pierrwai Juanau döjã Jordán ee i pör choopʉ̈ijim aajem.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Mag pör choowia dö eemua öbëraau oowai, edaujãata weeudʉbaadëm eemua Ẽwandam Akhaarta duburjöo khitʉm i gaai jupcheeg wëwëwë urum oojim anʉm.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Magbarm ee ĩchab ʉ̈gtharmua õor iekjö, “Iewaa, pʉʉta mʉ Chaai mʉchdëu jãsehne wai chitʉmʉu; pʉ gaaimua mʉ onee chiraajem” abarmjã ũrjim aajem.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Mag pör choo aaipawi i durrpabaadëm ee, ich Ẽwandam Akharaucha warp õor chukag ee i warrjim aajem.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Mag mam mawia cuarenta días sĩejim anaabá, durr warp õor chukag ee, maach khoojem nemkham ee. Mag i sim aigta dösãtau bëewia irig sëukhabaichëjim anaabá, i khũgur awaag. Maigmua chi dösãt petarr ẽudee jũrr Ẽwandam chognaanauta ʉ̈gtharmua bëewia i khĩir jãsenkhachëjierram aajem.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mag khur Jesús majim aajem Galilea durr, õrag “Ẽwandamau õor thumta ich dënkha aum khõsi sim” a jawaan. Mag i maawai rey Erodeeu Juan pʉr auwi cárcel deg pʉ̈itarr khur ajim aajem.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Mag Ẽwandam iek jawaanta marr aawai ichpai igwia jaaumamua, “Warrgurwe Ẽwandamau Juan ẽudee woun ãb pʉ̈iju a jaaujerr ĩsta barbaichëmgui” ajim anʉm. “Maagwai ĩsin chad Ẽwandamau thumaam khʉʉn ich dënkha aum khõsita sim. Pari magaagan pãach khaibag ãsie ewag khĩirjunaa iseg nʉm dʉ̈i thãraucha maach peerdʉajem iekta ʉ̈khabat” aajeejim aajem ich Jesuucha õrag.
15 Ele dizia:
16 Biek ãb Jesús thʉrrdö Galilea anʉm igaau nʉrrʉmua õor numí dö ʉrëu nʉm ooimajim aajem. Makhʉʉn Simón ajim aajem ich naam Andrés anʉm dʉ̈i. Ich makhʉʉn dö ʉamien ajim aajem.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Makhʉʉnag Jesuu, —Idëu pãach red pʉawia mʉ dʉ̈ita wëttarrau ajim anʉm. Ich jãg pãach mʉg sĩi dö ʉa gaaipai nʉmjö, mʉg atag jũrr mʉ iek õrag jaau gaaipaita nʉisijugui ajim anʉm amag.
17 Jesus lhes disse:
18 Mag chadcha amachig magbarm bʉ̈rre amach red pʉawia Jesús dʉ̈i ërëujim aajem.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Mag ërëubaadeeu ag atkhajãrpai deeu õor numí botedam ee amach red thʉrrdʉ sĩsidʉm kha nʉm ooimajim aajem. Makhʉʉn jöoi Zebedeo chaain ajim aajem, Santiago Juan dʉ̈i.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Makhʉʉnjã Jesuu ëeurrjim anaabá ich dʉ̈i. Magbaa amach aai Zebedeo ich phidkhaajem khʉʉn dʉ̈i bote ee pʉawia i dʉ̈i wëtjim aajem.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Mag wëtwi, Capernaum phöbör ee barwia, jua ʉ̈ʉijem ed aadeewai, judionaan Ẽwandam iek jaaujem ee mawia, õrag Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem, ich Jesuu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mag irua jaaumam ũrwia, aig õor i iek ũr narr khʉʉn jʉ̈gderraa naajim aajem, amachdëu ũurwai Jesuu jũrr Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉn khãyaujã jaau khapcha jaaumam ũrwia.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mag Jesuu Ẽwandam iek jaau sim aig woun ãb mor ee bën khaigbam wai sim sĩejim aajem.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Mag wounau Jesús oo athaawai chi bën i mor ee simuata thet äa anaa irig, —¡Jesús Nazaretpierr! Idëu maar sĩi khajapha sĩubá ajim anʉm. Puan sĩi maar öpäainta urum. Mua pʉ khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, pʉ jammua urú. Pʉ Ẽwandam Iewaa ʉ̈gtharmua bëetarr khabahab, warrgurwe Ẽwandamau pʉ̈iju a jaaujerr ajim anaabá irig chi mepeer garmua.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Magbaawai jũrr Jesuu chi meperagta meeukhanaa, —Khĩu abá. Pʉchta warag jãg woun mor eemua öbërbaad ajim anʉm.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Jesuu mag iekhabaa, chi mepeer mag woun mor eemua wiwiug öbërbaadeeu, warre jẽkhʉt phʉphʉrgpʉ̈iwia, chi wounta iek chuk pʉajim anaabá.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Õrau amach daúa mag oobaawai dauderraa nʉm iekhau amach wir aigpai, “¿Jãga jãg wounau iekhaawai meperaupa i ipierraa nʉma?” anaajim aajem.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesuu mag woun mor eem mepeer jʉrbapʉ̈im jöpchata Galilea durr ee maimua ag bigaau phöbördam nʉnʉidʉm eem magwe khakhapdö jöisijim aajem.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg Jesuu õrag Ẽwandam iek jaau sĩewia öbëraau igbaadëjim aajem, Simón Andrés dʉ̈i joobaajerr di aar. Mag i mam dʉ̈i i khapeen numí wëtjim aajem. Makhʉʉn, Santiago ajim aajem Juan dʉ̈i.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Mag wëtwia Jesús deg pabaimaawai aiguim khʉʉnau irig jaaujim aajem, Simón phaauhũan put ee khʉʉumieu mor mas sim.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ichig mag jaaubaa, aar dubwia, i jua gaai pʉrnaa ʉ̈gthaag phiriu aujim anaabá. Mag phiriu atham bʉ̈rre chi khʉʉumiejã thumbabaadeewai warag phiidʉwia am jãogjim aajem.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Maimua ya edau khëubaadëm ee, õrau amach aaunaan khamor machag khĩirpierr wai narr khʉʉn dʉ̈i dösãt bënëu sĩsidʉmpa Jesús aig waibëemajim aajem.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Mag warag thum phöbör eem khʉʉn bëewia i sim di aig puertdi igaauta daaugajãrm magwe pos aphöbaadëjim anaabá.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Mag, sĩi khajapham khamor machag khĩirpierr wai sĩsidʉm ich aig aubëemarr khʉʉn monaaumam dʉ̈i ĩchab mepeenpa õor mor ee sĩsid arr jʉr wërpmajim aajem. Chi mepeenau i khaphʉ naajim anaabá, i chadcha Ẽwandam Iewaakha sim. Mamʉ ich Jesuu bʉ̈ʉrjã amag iekhapiba aajeejim aajem.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesuu ichdëu mag õor pöm monaautarr ag noram edaraawe phiidʉwia phöbör igaau warphaapai ich ap majim aajem, õor chukag ee, Ẽwandamag jëwaan.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Magbaawai Simonau tagam khʉʉn ich khapeen dʉ̈imua i jʉr wënʉrrawi oobaimaawai
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 irig jaaujierram aajem, õor thumaam khʉʉnau mag i jʉr wënʉrrʉm.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Mamʉ magbaawai jũrr ichdëu amag magjim anʉm:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ich mag Jesuu Galilea durr õor nʉnʉidʉmpierr Ẽwandam iek jaau nʉrranaa judionaan Ẽwandam iek jaaujem degjã jaaujeejim aajem. Mag nʉrrʉmua õor mor ee mepeer khaigbam wai sĩsidʉmjã warre dau daau öbeerpʉ̈i maajeejim anaabá.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Biek ãb woun phĩe kha dodoso sim Jesús aig bëewia i khĩirphee kanieu phõbkhachëwia irig, —Pua khõs chirʉm khai, mʉg phĩedau warre mʉ gaaimua chugpaabapʉ̈i aichëjim anʉm irig.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 — ausente —
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 — ausente —
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Mamʉ Jesuu mag ich monaautarr õrag jaaupiba arrta ich nʉrrʉmpierr jaaubaadëjim anaabá. Mag gaaimua Jesús tag phöbör ee parhooba öbërju khaba, õor chukag chʉʉita sĩsijim aajem. Mamʉ magʉm ãba, mam phöbör igaau i sim aar durrpierram khʉʉn i aar baarjeejim anaabá.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.