Marcos 15
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Maimua ag ãspaau edpherre thum chi thethemnaan ãbam aig podpajierram aajem, khĩirjug jʉrwi Pilato aar paawai Jesús khaibag waupiju jaau khaphʉ jawaag. Maig naajim aajem: phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaan, judionaan eem jöoin chi thierrnaan maimua tagam khʉʉn agjö chi Asamblea eem khʉʉnpa thʉnaajim aajem. Makhʉʉnauta amach thumaam khʉʉnau Jesús jua jʉ̈khanaa Pilato aar arrjierram anaabá.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mag ich aar wai barbaimaawai Pilatoou ich Jesuug —¿Chadcha pʉʉta judionaan Reí? a jëeujim anʉm.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Mag warag chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉnau ich khĩircha iek pöm amachdëu jaaum aig sëukha iekhamatarr igwia
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 deeu ũmaai Pilatoou irig, —¿Khan jãgwi pʉ iekhamaphamjö sĩ? ajim anʉm. ¿Pua ũrbahab, jũrram khʉʉnau pʉch khĩircha pʉch khaibag waupi jaau nʉm?
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Mamʉ parii Pilatoou ichig mag jëeu ahaukhamjã sĩi warag khĩuu abaawai ich ödegpai, “Wounaan mʉg oohba chitʉm” ajim anʉm.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pilatoou ag nawejã añopierr mag phiesta Pascua anʉm burrwai presonaan eem ãb parhoobam chi phöbörpienau jëeubarm öbeerpäaijeejim.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Maagjerr aawai ich mag jaar woun ãb Barrabás anʉmta deeum khʉʉn dʉ̈i cárcel deg preso sĩejim, ichdëu gobierno dʉ̈i õor meeukhapiwia ag meeukhaa ee õor thõotarr gaaimua.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mag nemkhoopierr preso ãb sĩi öbeerpäaijerr aawai chi phöbörpien ãbam aig biirdʉwia ag na Pilatoou ichdëu aajerrjö preso ãb öbeerpʉ̈imkhĩir irig jajaau aajeejim anʉm.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ichig magbaawaita Pilatoou amag, —¿Pãrau judionaan Rey Jesuuta mʉrʉg öbeerpʉ̈ipi nʉ? a jëeujim anaabá jũrr amag.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Irua mag Jesuuta öbeerpʉ̈im khõsi sĩerran, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau sĩi amachdëu Jesuu nem wau nʉrrarrjö pöd nem waubam gaaimua iekkhõr wau nʉm iekhauta mag i pʉr dee wai nʉm khaphʉ sĩerr aawaita mag iekhajim aajem.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ¡Ih! Mamʉ Pilatoou mag iekhabaawai chará chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉnau sĩi warag õor wawikha thʉnʉʉujim anʉm, thumaam khʉʉnau ãba Barrabaata sĩi ich jãg weeupʉ̈ipi jajaau amkhĩir.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Mag Barrabaata sĩi öbeerpʉ̈ipim khõchkha nʉm ũrbaawai deeu Pilatoou, —¿Mag judionaan Rey anʉm dʉ̈i mua jãgajuma? ajim anʉm.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Magbaawai warag serereukhamua Jesús warre pakuls gaaita meerphëpi jajaau aajeejim anaabá.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Magbaa jũrr Pilatoou amag, —¿Pari khan nemta irua khaigba waujĩma ajim anʉm, pãrau mag warre i thõopi jaau nʉm?
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Mag warag serereukhamjã pʉaba aawai, õor pöm mag thʉnʉm jũrr ich dʉ̈ita meeukham ugua, chadcha am ipierr Barrabaata weeupʉ̈ipi jaaujim anaabá. Maimua chi Jesús jũrr wʉpi jaaunaa pakuls gaai meerphëpʉ̈imkhĩir warre amach jua ee deepʉ̈ijim aajem.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Magbaawai chi soldaaunau Pilato sĩejem ag di ũjãrr chi Jesús warrwia soldaaun thum ãbam aig thʉ̈rkha aujierram aajem.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Mag warrnaa, irig khajũa khichphë khĩir jũapinaa, ich agjö miu dën wërjũch phʉʉrthʉ waunaa, pör gaai pörsirkha jũapipʉ̈ijierram aajem.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Mag jũapipʉ̈inaa juau ogthom chi soldaaunaupai i wau iekhamamua, —¿Jãgpai chirʉ́ judionaan Rey? aajeejim anʉm. |src="cn01827B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 15.18"
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Mag wai nʉmua i pörchajã paau wʉnaa, khĩirchajã ichöou thunaa, sĩi i wau nʉm iekhau i khĩirpheejã kanieu phõbkhakha aajeejim anʉm, amach rey anʉmua.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Mag i dau aphʉʉ wau wai nʉʉ awia, amachdëu irig khajũa khichphë khĩir jũapitarr deeu ẽer auwia, ich khajũa chaardamta deeu jũapipʉ̈inaa, pakuls gaai meerphëpäain athaadëjierram aajem.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Mag Jesús pakuls gaai meerphëpäain arrum ee, am khĩirphee woun ãb Simón anʉm ich phidag eemua ich diig urajim aajem. Mag woun Cirenepierr ajim aajem, Alejandro dʉ̈i Rufo anʉm am aai. Chi soldaaunau mag Simón oobaawai jũrr ajués irigta Jesuu pakuls arrmaa atarr arrpijierram aajem.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Mag ërëu phöbaadëwi buchagdam Gólgota anʉmʉg arrjierram aajem. Maach meúan mag Gólgota anʉmʉn Pörpá Durrsĩ a simʉu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Maig Jesuug vino mirra ee waaurëu sim döpiju ẽkhajierram anaabá, khaparr aadëmua gaai machag thʉnʉm ãwatamkhĩir. Mamʉ Jesuu bʉ̈ʉrjã döbajim aajem.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Mag dee nʉmjã döba abaawai ich mag pakuls gaai meerphëpʉ̈ijierram anaabá. Mag meerphëpʉ̈iwia, khaíuta i khajũa wai sĩsiju khai awi, chi soldaaunau i khajũa jũajerr ʉ̈r phatkhon bar jemkha nʉmua amachpierr agdaujö gan aumajierram aajem.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Mag amau i pakuls gaai meerphëpäaiwai ya edaupherr garm las nueve thʉnaajim aajem.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Mag i meerphë wai narr pakuls gaai i pör ʉ̈r ẽsapdau phã sĩejim anaabá. Mamʉ mag nem khaigbam wautarr jaauju chukhu arr aawai sĩi “Judionaan Rey” a phã sĩejim.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Mag i meerphëbapʉ̈im dʉ̈i ĩchab agjö nem jĩgkhaajem khʉʉn numí amach khĩkhĩetdö i bigaau pakuls gaai meerphëgkhapʉ̈ijierram aajem: ãb i juachaar gar, maagwai ãbakhai i juawë gar. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Mag nʉm aiguin warrgarwe Ẽwandam i jaaumienau phã pʉarr gaai, “Chi khaigbam khʉʉn jãrr wai naaju” a iekhatarrjã thum chadcha ag eyaata öbër sim.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Mag i pakuls gaai meerphë wai nʉm aig dich nʉm khʉʉnaujã i wau nʉm iekhau irig eerpanaa, ʉ̈iphʉʉrphʉʉrnaa, “Wa jãgʉm khabá, puan mag Aai i jëeujem dijã thum pogueupʉ̈inaa deeu khãai thãrjuppaim ee ëu dʉnʉʉuju aajerrta,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 jãg pua wir aig pʉchpai peerdʉ auwia jãg pakuls gaaimua eeg ʉʉrbabáma” aajeejim anʉm, dich nʉm khʉʉnau.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Sĩi dich nʉm khʉʉnaujã irig mag iekha ërëu dich thʉnaawai ich agjö phadnaan chi pörnaanaujã Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua amach ee wir aigpai, “Bigaaum khʉʉnan peerdʉ autarrta jũrr wir aig ichpai chan pöd peerdʉ auba sim” a iekha naajim anaabá, i waauwai.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Magnaa ichigcha iekhamamua, —Israelam Rey, ¿pʉch khabá õor peerdʉ aumkhĩir Ẽwandamau pʉ̈itarr? Magan pakuls gaaimua eeg ʉʉrbabaad anaajim aajem. Pʉ chadcha maar dakhĩir eeg ʉʉrbamʉn, maach daúacha oobaawai marau pʉ iek ʉ̈khaju anaajim anʉm irig.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ich mag ed edausĩe thʉnʉm ee dëgölp edau khĩbaadëm abarmʉn sĩi warre edaramjöta jöisijim anaabá. Mag khĩ thʉnʉʉ awia edau phʉʉibaajër las tres naata deeu edau aardʉbaadëjim aajem.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ich mag edau khĩbaadëm ee Jesuu thet äa a khitawia, “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” ajim anʉm. Mag sim aig maach meúan: “Aay Ẽwandam, ¿khantheeta pua mʉ mʉg dau aphʉʉ chirʉmjã mʉrʉg oobamjöo aadëma?” a simʉu.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Magbaawai aig õor narr khʉʉnau Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai jũrr amach khapeenag, —Keena, pãadë ũrbat. Maguan warrgarm Ẽwandam i jaaumie Elías khararrta ich aig thʉ̈r simwai ajierram aajem.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Magbaawai ãbmua khaphigbaadëwia, putjö ũũpphë khitʉm gaai vino adchuchúu simta dorrdʉnaa aibëewi, pa gaai bʉʉrnaa, i i aig ʉa aujim aajem, ag gaaim bereu dömkhĩir. Magnaa ichdëupai warm khʉʉnag, —Jãgnaan chad idëu sĩi ootarraugui ajim anʉm, daau chadcha Eliaau bëewi i eeg jiirbapʉ̈ichëju.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Pari mag nʉm ee deeu Jesuu thet äa a khitawia warre chaaupabaadëjim anaabá.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Magbarm bʉ̈rre ĩchab Aai i jëeujem deg ierr dijã garcha put nem parrg sim ëu wëjorrta sĩi ʉ̈gthaamua eeg sʉrr abarmʉn warre jãrrcha thoophem numí jijirar jöisijim anʉm.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Mag Jesús äa awia meebaadëm oobaawai chi soldaaun am capitán chi Jesús jiir wëjöm khĩirphee oo dʉnarrau, —Chadchata jãgan mʉg wounan Ẽwandam Iewaaugui ajim anaabá.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Maig ĩchab ʉʉinjã naajim aajem. Makhʉʉn ʉʉinau sĩi warppaimua eerpa durruu ajim anʉm. Chi maig narr khʉʉn, María Magdalena ajim aajem, ãb agjö María a thʉ̈r sĩerrpa. Mag María Santiago ãd anaa ĩchab José ãd ajim aajem. Maig deeum ʉʉi Salomé anʉmjã dʉ̈i sĩejim aajem.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ich makhʉʉn ʉʉinauta i Galilea ee nʉrraawaijã i dʉ̈i wënʉrrʉmua irua nemdam iigwaijã thumaa irig au dedee aajeejim aajem. Maagjerr aawai Jerusalenagjã i dʉ̈i bëewia dʉ̈i aig naajim anaabá. Pari makhʉʉn appaijã khaba, mag tag ʉʉin khapan am dʉ̈i bëetarr khʉʉnjã ĩchab aig naajim aajem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Amau mag i dau aphʉʉ wai khëumaa arran sĩi nem thum khĩir khaug sĩiujem ed ajim, jua ʉ̈i kheeujem noram.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mag ya kheeuraa aadëm ee, woun ãb judionaan Asamblea eem José Arimateapierr majim aajem, Pilato aar. Mag woun ĩchab chi thethem ajim anaabá. Mag wounaujã ĩchab Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju jaaujerr bëeju anʉmta nʉajeejim aajem. Ich mag wounauta Pilato aar mawia
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 irig jëeuwimajim aajem, chi meemdam arrwi aukhëraan maag. Mag Jesús meebaadëm a ũrbaawai Pilato warre jʉ̈gderraa aadëjim anʉm, irua khĩirjuawain Jesús meeba agtha iiu sĩeju aai simta mag meebaadëm a ũrbaawai. Magbaa Pilatoou chi capitán mag dʉ̈i meerphë nʉm aar sĩerrjã thʉ̈rpʉ̈ijim aajem, magʉg khap jëeu oog.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Maimua chi capitán bëewia chadcha meebaadëm a jaaubaawai Pilatoou Joseeg arrmkhĩir jaaujim aajem.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Magbaawai Joseeu dĩesdam për auwia, mawia, mag Jesús chi meemdam pakuls gaaim eeg jiir aunaa agua ajapha pʉrëupʉ̈ijim aajem. Magnaa ag nawe jẽbdi durrbʉ̈ khõpag ee chi khörm sĩerr ee aukhërwia chi jẽbdi i ee ajapha mok pör pöm simua joothʉ pʉajim aajem.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mag chi binaandam jẽbdeg aukhërbarm ʉʉin numiim khʉʉnau warppaimua oo naajim aajem. Makhʉʉn ʉʉin ãb María Magdalena ajim anʉm, maimua ãbkhai José ãd agjö María a thʉ̈ʉrjerr ajim aajem.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.