Marcos 15

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maimua ag ãspaau edpherre thum chi thethemnaan ãbam aig podpajierram aajem, khĩirjug jʉrwi Pilato aar paawai Jesús khaibag waupiju jaau khaphʉ jawaag. Maig naajim aajem: phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn, Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaan, judionaan eem jöoin chi thierrnaan maimua tagam khʉʉn agjö chi Asamblea eem khʉʉnpa thʉnaajim aajem. Makhʉʉnauta amach thumaam khʉʉnau Jesús jua jʉ̈khanaa Pilato aar arrjierram anaabá.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mag ich aar wai barbaimaawai Pilatoou ich Jesuug —¿Chadcha pʉʉta judionaan Reí? a jëeujim anʉm.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Mag warag chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉnau ich khĩircha iek pöm amachdëu jaaum aig sëukha iekhamatarr igwia
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 deeu ũmaai Pilatoou irig, —¿Khan jãgwi pʉ iekhamaphamjö sĩ? ajim anʉm. ¿Pua ũrbahab, jũrram khʉʉnau pʉch khĩircha pʉch khaibag waupi jaau nʉm?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mamʉ parii Pilatoou ichig mag jëeu ahaukhamjã sĩi warag khĩuu abaawai ich ödegpai, “Wounaan mʉg oohba chitʉm” ajim anʉm.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pilatoou ag nawejã añopierr mag phiesta Pascua anʉm burrwai presonaan eem ãb parhoobam chi phöbörpienau jëeubarm öbeerpäaijeejim.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Maagjerr aawai ich mag jaar woun ãb Barrabás anʉmta deeum khʉʉn dʉ̈i cárcel deg preso sĩejim, ichdëu gobierno dʉ̈i õor meeukhapiwia ag meeukhaa ee õor thõotarr gaaimua.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Mag nemkhoopierr preso ãb sĩi öbeerpäaijerr aawai chi phöbörpien ãbam aig biirdʉwia ag na Pilatoou ichdëu aajerrjö preso ãb öbeerpʉ̈imkhĩir irig jajaau aajeejim anʉm.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ichig magbaawaita Pilatoou amag, —¿Pãrau judionaan Rey Jesuuta mʉrʉg öbeerpʉ̈ipi nʉ? a jëeujim anaabá jũrr amag.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Irua mag Jesuuta öbeerpʉ̈im khõsi sĩerran, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau sĩi amachdëu Jesuu nem wau nʉrrarrjö pöd nem waubam gaaimua iekkhõr wau nʉm iekhauta mag i pʉr dee wai nʉm khaphʉ sĩerr aawaita mag iekhajim aajem.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 ¡Ih! Mamʉ Pilatoou mag iekhabaawai chará chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉnau sĩi warag õor wawikha thʉnʉʉujim anʉm, thumaam khʉʉnau ãba Barrabaata sĩi ich jãg weeupʉ̈ipi jajaau amkhĩir.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Mag Barrabaata sĩi öbeerpʉ̈ipim khõchkha nʉm ũrbaawai deeu Pilatoou, —¿Mag judionaan Rey anʉm dʉ̈i mua jãgajuma? ajim anʉm.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Magbaawai warag serereukhamua Jesús warre pakuls gaaita meerphëpi jajaau aajeejim anaabá.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Magbaa jũrr Pilatoou amag, —¿Pari khan nemta irua khaigba waujĩma ajim anʉm, pãrau mag warre i thõopi jaau nʉm?
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Mag warag serereukhamjã pʉaba aawai, õor pöm mag thʉnʉm jũrr ich dʉ̈ita meeukham ugua, chadcha am ipierr Barrabaata weeupʉ̈ipi jaaujim anaabá. Maimua chi Jesús jũrr wʉpi jaaunaa pakuls gaai meerphëpʉ̈imkhĩir warre amach jua ee deepʉ̈ijim aajem.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Magbaawai chi soldaaunau Pilato sĩejem ag di ũjãrr chi Jesús warrwia soldaaun thum ãbam aig thʉ̈rkha aujierram aajem.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Mag warrnaa, irig khajũa khichphë khĩir jũapinaa, ich agjö miu dën wërjũch phʉʉrthʉ waunaa, pör gaai pörsirkha jũapipʉ̈ijierram aajem.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Mag jũapipʉ̈inaa juau ogthom chi soldaaunaupai i wau iekhamamua, —¿Jãgpai chirʉ́ judionaan Rey? aajeejim anʉm. |src="cn01827B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 15.18"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Mag wai nʉmua i pörchajã paau wʉnaa, khĩirchajã ichöou thunaa, sĩi i wau nʉm iekhau i khĩirpheejã kanieu phõbkhakha aajeejim anʉm, amach rey anʉmua.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mag i dau aphʉʉ wau wai nʉʉ awia, amachdëu irig khajũa khichphë khĩir jũapitarr deeu ẽer auwia, ich khajũa chaardamta deeu jũapipʉ̈inaa, pakuls gaai meerphëpäain athaadëjierram aajem.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Mag Jesús pakuls gaai meerphëpäain arrum ee, am khĩirphee woun ãb Simón anʉm ich phidag eemua ich diig urajim aajem. Mag woun Cirenepierr ajim aajem, Alejandro dʉ̈i Rufo anʉm am aai. Chi soldaaunau mag Simón oobaawai jũrr ajués irigta Jesuu pakuls arrmaa atarr arrpijierram aajem.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Mag ërëu phöbaadëwi buchagdam Gólgota anʉmʉg arrjierram aajem. Maach meúan mag Gólgota anʉmʉn Pörpá Durrsĩ a simʉu.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Maig Jesuug vino mirra ee waaurëu sim döpiju ẽkhajierram anaabá, khaparr aadëmua gaai machag thʉnʉm ãwatamkhĩir. Mamʉ Jesuu bʉ̈ʉrjã döbajim aajem.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Mag dee nʉmjã döba abaawai ich mag pakuls gaai meerphëpʉ̈ijierram anaabá. Mag meerphëpʉ̈iwia, khaíuta i khajũa wai sĩsiju khai awi, chi soldaaunau i khajũa jũajerr ʉ̈r phatkhon bar jemkha nʉmua amachpierr agdaujö gan aumajierram aajem.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Mag amau i pakuls gaai meerphëpäaiwai ya edaupherr garm las nueve thʉnaajim aajem.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mag i meerphë wai narr pakuls gaai i pör ʉ̈r ẽsapdau phã sĩejim anaabá. Mamʉ mag nem khaigbam wautarr jaauju chukhu arr aawai sĩi “Judionaan Rey” a phã sĩejim.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mag i meerphëbapʉ̈im dʉ̈i ĩchab agjö nem jĩgkhaajem khʉʉn numí amach khĩkhĩetdö i bigaau pakuls gaai meerphëgkhapʉ̈ijierram aajem: ãb i juachaar gar, maagwai ãbakhai i juawë gar. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Mag nʉm aiguin warrgarwe Ẽwandam i jaaumienau phã pʉarr gaai, “Chi khaigbam khʉʉn jãrr wai naaju” a iekhatarrjã thum chadcha ag eyaata öbër sim.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Mag i pakuls gaai meerphë wai nʉm aig dich nʉm khʉʉnaujã i wau nʉm iekhau irig eerpanaa, ʉ̈iphʉʉrphʉʉrnaa, “Wa jãgʉm khabá, puan mag Aai i jëeujem dijã thum pogueupʉ̈inaa deeu khãai thãrjuppaim ee ëu dʉnʉʉuju aajerrta,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 jãg pua wir aig pʉchpai peerdʉ auwia jãg pakuls gaaimua eeg ʉʉrbabáma” aajeejim anʉm, dich nʉm khʉʉnau.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Sĩi dich nʉm khʉʉnaujã irig mag iekha ërëu dich thʉnaawai ich agjö phadnaan chi pörnaanaujã Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua amach ee wir aigpai, “Bigaaum khʉʉnan peerdʉ autarrta jũrr wir aig ichpai chan pöd peerdʉ auba sim” a iekha naajim anaabá, i waauwai.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Magnaa ichigcha iekhamamua, —Israelam Rey, ¿pʉch khabá õor peerdʉ aumkhĩir Ẽwandamau pʉ̈itarr? Magan pakuls gaaimua eeg ʉʉrbabaad anaajim aajem. Pʉ chadcha maar dakhĩir eeg ʉʉrbamʉn, maach daúacha oobaawai marau pʉ iek ʉ̈khaju anaajim anʉm irig.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ich mag ed edausĩe thʉnʉm ee dëgölp edau khĩbaadëm abarmʉn sĩi warre edaramjöta jöisijim anaabá. Mag khĩ thʉnʉʉ awia edau phʉʉibaajër las tres naata deeu edau aardʉbaadëjim aajem.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ich mag edau khĩbaadëm ee Jesuu thet äa a khitawia, “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” ajim anʉm. Mag sim aig maach meúan: “Aay Ẽwandam, ¿khantheeta pua mʉ mʉg dau aphʉʉ chirʉmjã mʉrʉg oobamjöo aadëma?” a simʉu.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Magbaawai aig õor narr khʉʉnau Jesuu mag iekhabarm ũrbaawai jũrr amach khapeenag, —Keena, pãadë ũrbat. Maguan warrgarm Ẽwandam i jaaumie Elías khararrta ich aig thʉ̈r simwai ajierram aajem.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Magbaawai ãbmua khaphigbaadëwia, putjö ũũpphë khitʉm gaai vino adchuchúu simta dorrdʉnaa aibëewi, pa gaai bʉʉrnaa, i i aig ʉa aujim aajem, ag gaaim bereu dömkhĩir. Magnaa ichdëupai warm khʉʉnag, —Jãgnaan chad idëu sĩi ootarraugui ajim anʉm, daau chadcha Eliaau bëewi i eeg jiirbapʉ̈ichëju.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Pari mag nʉm ee deeu Jesuu thet äa a khitawia warre chaaupabaadëjim anaabá.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Magbarm bʉ̈rre ĩchab Aai i jëeujem deg ierr dijã garcha put nem parrg sim ëu wëjorrta sĩi ʉ̈gthaamua eeg sʉrr abarmʉn warre jãrrcha thoophem numí jijirar jöisijim anʉm.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Mag Jesús äa awia meebaadëm oobaawai chi soldaaun am capitán chi Jesús jiir wëjöm khĩirphee oo dʉnarrau, —Chadchata jãgan mʉg wounan Ẽwandam Iewaaugui ajim anaabá.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Maig ĩchab ʉʉinjã naajim aajem. Makhʉʉn ʉʉinau sĩi warppaimua eerpa durruu ajim anʉm. Chi maig narr khʉʉn, María Magdalena ajim aajem, ãb agjö María a thʉ̈r sĩerrpa. Mag María Santiago ãd anaa ĩchab José ãd ajim aajem. Maig deeum ʉʉi Salomé anʉmjã dʉ̈i sĩejim aajem.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ich makhʉʉn ʉʉinauta i Galilea ee nʉrraawaijã i dʉ̈i wënʉrrʉmua irua nemdam iigwaijã thumaa irig au dedee aajeejim aajem. Maagjerr aawai Jerusalenagjã i dʉ̈i bëewia dʉ̈i aig naajim anaabá. Pari makhʉʉn appaijã khaba, mag tag ʉʉin khapan am dʉ̈i bëetarr khʉʉnjã ĩchab aig naajim aajem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Amau mag i dau aphʉʉ wai khëumaa arran sĩi nem thum khĩir khaug sĩiujem ed ajim, jua ʉ̈i kheeujem noram.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Mag ya kheeuraa aadëm ee, woun ãb judionaan Asamblea eem José Arimateapierr majim aajem, Pilato aar. Mag woun ĩchab chi thethem ajim anaabá. Mag wounaujã ĩchab Ẽwandamau maach peerdʉ aumkhĩir pʉ̈iju jaaujerr bëeju anʉmta nʉajeejim aajem. Ich mag wounauta Pilato aar mawia
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 irig jëeuwimajim aajem, chi meemdam arrwi aukhëraan maag. Mag Jesús meebaadëm a ũrbaawai Pilato warre jʉ̈gderraa aadëjim anʉm, irua khĩirjuawain Jesús meeba agtha iiu sĩeju aai simta mag meebaadëm a ũrbaawai. Magbaa Pilatoou chi capitán mag dʉ̈i meerphë nʉm aar sĩerrjã thʉ̈rpʉ̈ijim aajem, magʉg khap jëeu oog.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Maimua chi capitán bëewia chadcha meebaadëm a jaaubaawai Pilatoou Joseeg arrmkhĩir jaaujim aajem.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Magbaawai Joseeu dĩesdam për auwia, mawia, mag Jesús chi meemdam pakuls gaaim eeg jiir aunaa agua ajapha pʉrëupʉ̈ijim aajem. Magnaa ag nawe jẽbdi durrbʉ̈ khõpag ee chi khörm sĩerr ee aukhërwia chi jẽbdi i ee ajapha mok pör pöm simua joothʉ pʉajim aajem.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mag chi binaandam jẽbdeg aukhërbarm ʉʉin numiim khʉʉnau warppaimua oo naajim aajem. Makhʉʉn ʉʉin ãb María Magdalena ajim anʉm, maimua ãbkhai José ãd agjö María a thʉ̈ʉrjerr ajim aajem.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.