Marcos 14
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Jesuu mag ich khapeenag ich mawia deeu bëeju jaauwai nemkhoo pömaam burraag khãaidam numpai waaur sĩejim aajem. Mag phiesta ĩchab Pascua a thʉ̈ʉrjem; ajapcharan maar meeun judionaanau pan sĩi ich jãg levadura chukhu wauwia seman ëntër khoojem ag semanma. Mag phiesta burrju khãai khapan khaba waaur nʉm ee, phadnaan chi pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ãba biirdʉwi khĩirjug jʉr naajim anaabá, nemdam bʉ̈ʉr abarm gaaimua Jesús imeraa pʉr auwi thõopʉ̈yaag.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Amach ödegpain mag i thõopʉ̈iju khĩirju naajieb mamʉ, jũrr tagam khʉʉnau, “Keena, mʉg nemkhoo ee maadëu i thõoba sĩuju. Magba akhiin õor pöm mʉg wëjöm maach dʉ̈ita meeukhaju” aajeejim anʉm.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Mag nʉm ee Jesús Betania phöbördam ee mawi woun Simón anʉm deg thach khö sĩejim aajem. Ich mag Simón ibʉʉr wauwi “phĩe paraa khitarr” a thʉ̈ʉrjeejim aajem. Maig i thach khö simta, ʉʉi ãb jʉ̈gdee didam durrkhudau alabastro anʉm dën boteedidam wau khitʉm dʉ̈i dubchëjim aajem. Mag ee jʉ̈gdee narrdo anʉm dën thũpaaga sim ipir aibëejim aajem. Mag jʉ̈gdee khĩir nem parhẽpag sĩerrʉm. Mag sim dʉ̈i jua ee dubchëwi, chi boteedidam ö khõorpnaa, õor dakhĩir Jesús pör ee choopʉ̈ijim anaabá.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Mes gaai i dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉnau amach daúa mag jʉ̈gdee parhẽpagkhamta sĩi i pör ee choobapʉ̈im oobaawai ãaur khʉʉnau wir aigpai amach khapeenag, —Keena, ¿khantheeta jãg jʉ̈gdee parhẽpag simta sĩi jãg ãr choobarma? ajierram anʉm,
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 jãg sĩi par ãr chooju khãai, parhẽphʉ përpʉ̈iwia ag phatkhonau ʉ̈u dau aphʉʉm khʉʉn khĩirdam jãsenkhaju aai sĩerrtá.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mag bigaaum khʉʉnau magbaawaita jũrr ich Jesuu amag, —¿Khantheeta pãrau mag ʉʉi khĩir naau iekha nʉma? ajim anaabá. Jãgbarmua irua mʉ dʉ̈i ʉ̈u abarm khabahab; idëu i sĩi khajapha sĩubat ajim anʉm.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Dau aphʉʉm khʉʉndaman pãrau pãach ee ich jãg oo wai wënʉrrajugui ajim anʉm. Maagwai pãachdëu nemdam deem khõsim aig pãrau amag deeju aai naabahab; pari mʉ chan pãrau pãach ee ich mag mʉ oo wai wënʉrrabaju.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Mʉg ʉʉirau ichdëu khĩirjuawai ajapcha simjöta abarbahab mʉ dʉ̈i. Mʉg mʉ pör ʉ̈r jʉ̈gdeeu choobarmua mʉ meebaadeewai aukhëraan arrju nawe ya irua mʉ kha phuur sim khabahab ajim anʉm.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Magnaa, Ĩs mua chadcha pãrag mag chirʉmgui ajim anʉm: Mʉg atag pawiajã durrpierr Ẽwandamau õor peerdʉ aaujem iek jaau wënʉrrʉm dʉ̈i ĩchab mʉg ʉʉirau mʉ dʉ̈i mʉgbarmjã jaaub khaba jaauju. Mag, ooba arr khʉʉnaujã ĩchab i iigjeejugui ajim anʉm.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Mag phadnaan chi pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ich Jesús dakhãu wai nʉm ee, ich dʉ̈i doce wënʉrraajerr eem ãb Judas Iscariote a thʉ̈r sĩerrau phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈i iekhaan majim aajem, jãga ichdëu amag Jesús pʉr deeju a jawaag.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Maimua mawia chadcha Judaau amachig Jesús pʉr deeju a ũrbaawai chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉn oneeu phöbaadëwia chi Judaag phatkhonpa deeju ajierram anaabá. Ichig mag phatkhonpa deeju abaawai chará ãba i imeraa pʉr auwia warre amag amach jua ee deeju khĩirjugpaita wai sĩsijim anaabá.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Pan levadura chukhu wauwia warrpem phiesta burr nʉm edcha judionaanau nemkhoo jaram ithee ovejadam thõowia edau khëubaadeewai khoojem. Magua ich mag edcha Jesús khapeenau irig, —¿Jampaita marau pʉ na phiejãb wauwimaju aai nʉma? ajierram anʉm.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Mag ichig jëeubaawai ich khapeen eem numí ich aig thʉ̈rkha auwi pʉ̈yaagpamua amag, —Pãar maar na Jerusalén phöbörög ërëubaadët ajim anʉm. Nau pãar ya phöbör ee paaukhabaimaawai pãrau woun ãb döthũr ee dö jöi arrum ooimajugui ajim anʉm. Mag woun döthũr dʉ̈i mam oobaawai i ẽudee wëtwi,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 i dubbaimam deg dʉ̈i dubwia, chi dikhʉʉg mʉ imeerba, “Maestroou pʉrʉg jëeupijim, ¿jamta í ich khapeen dʉ̈i ãba nemkhoo jaram thach khöju aai chirʉ́?” a jëeubat ajim anʉm.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Magbaawai mag wounau pãar ʉ̈gthaa warrwia dijã pöoma sĩi wajappha jar sim pãrag jaauju. Maigta phiejãb wauwia sĩi maar na wajapha nem khĩir khaug sĩubat ajim anʉm, mag ich khapeen ichdëu pʉ̈iju khʉʉnag.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Jesuu amachig magbaawai, chadcha i ipierr Jerusalén phöbörög ërëuwia ooimaawai, chadcha amachig jaautarrjö ooimajierram anaabá. Mag oobaimaawai maig mag nemkhoo jaram ovejadam wai narr wauwia sĩi i baraata oo nʉisijim aajem.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Mag ich na numí pʉ̈itarr aawai ya kheeuraa aadëm ee, tagam khʉʉn dʉ̈i barjim aajem, warm khʉʉnau phiejãb wau wai narr aar.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mag barbaimaawai thach thöikhawia ya ãba mes gaai khö nʉmua Jesuu amag, —Keena, mua warre pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Mʉ cha iekha chirʉm iekhau maach khapeer mʉig maach dʉ̈i ãba thach khö simuapai thethem khʉʉnag mʉ pʉr deejugui ajim anʉm.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Jesuu amachig mag iekhabarm ũrwia warre ökhĩirjuu nʉisijim anaabá. Mag ökhĩirjuu nʉm iekhau jũrram khʉʉnau irig jëjëeu aajeejim anʉm, chijãguata magju khap aag awi.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Mamʉ par mag ichig jëjëeukhamjã amag chi thʉ̈rjã jaauba, sĩi, —Pãach mʉg doce nʉm eem ãb mʉ khö chirʉm thëp ee ich panau sĩkhö sim wounauta mʉ khaibag waujugui ajim anʉm.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mʉ dʉ̈i magbarmua Emkhooi Iewaan Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö ich ag eyaata öbëbërgmam. Mamʉ ¡ë, apkhiitʉ chi mag mʉ përpʉ̈i sim woun! Ante magju khapnaa thaababa arr amuan ʉ̈ucha akhamgui ajim anʉm.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Maimua mag iyʉ̈ʉ thach khö nʉmua Jesuu pan jua ee auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa khõreunaa amag ʉapʉ̈inaa, —Mʉg pan khöbat. Mʉ mʉ morougui ajim anʉm. |src="CN01803B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 14.22"
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Maimua ich agjö jarrdamjã jua ee auwia, ag paar Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, deeu amag ʉapʉ̈ijim aajem. Magbaawai thumaam khʉʉnau ag eem döjierram aajem. Mag ʉapʉ̈iwia ich Jesuupai magjim anʉm:
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 —Jãg döbarmʉn mʉ bagau, warrgarwe Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deeju aajerr. Mamʉ mʉg iekhan iek iiuriugui ajim anʉm. Mʉg pãar ithee mʉ bag mʉg vinojö khitʉm ãrbarmuata Ẽwandamau, ĩsmua atagan chadau pãar peerdʉ wënʉrraju aai nʉm a jaau simgui ajim anʉm.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Maimua, Mua warre pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Mʉg vino döbarm aigmua mua chan tag döba, ãba Ẽwandamta thumaam khʉʉn Pörkha sĩsim edta deeu ag khãyaujã ajapcharamta döjugui ajim anʉm.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Jesús mag ich khapeen dʉ̈i ãba mes gaai iyʉ̈ʉ thach khö naawia, meukhaarjã Ẽwandam iek Salmos anʉm gaaim auwia, Olivo durrsĩig ërëujim aajem.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mag wëtwia mam pabaimaawai ich Jesuu amag magjim anʉm:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pari mag mʉ thõopʉ̈iwiajã deeu iiu phiidʉwia mʉchta pãar na majugui ajim anʉm, Galileaag. Mamta deeu pãar dʉ̈i oojugui ajim anʉm ich khapeenag.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Jesuu mag iekhabaawai Pedroou irig magjim anʉm:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Pedroou ichig magbaawai Jesuu irig, —Pʉ mag iekha chirab mamʉ, cha mʉ iekha chirʉm iekhau nau ãspajuag ãthãrr biek numí bĩeju nawe õrau pʉchig jëeubaawai pua biek thãrjup mʉ khaugba chitʉm ajugui ajim anʉm ichigcha.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Magbaa Pedroou jũrr irig, —Pʉ thõbaimam aar thõimaju awiajã mua chan pʉ kha ogdʉbajugui ajim anʉm.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jesuu ich khapeen ich dʉ̈i phë arrwia nemjĩirdö Getsemaní anʉm ee barwia amag, —Mʉ chum Ẽwandamag jëwaan mamich, pãar mʉig nʉisit ajim anʉm tagam khʉʉnag.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Magpet awi thãrjuppai ich dʉ̈i phë arrjim aajem: Pedro, Santiago maimua Juan. Maimua amach appai aphöbaadëm aig, Jesús nem ökhĩirjuuga aadëmua gaai machaaga aadëjim aajem.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ich magbaadeewai ichdëu amag magjim anʉm:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Magpet awi ichin ag atgajãrpai kanieu phõbkhanaa, jẽb gaai dagau dʉrnaa, Ẽwandamag jëeumamua i gaai machag ãwatpibaju akhiin ʉ̈u akham a jëeumajim aajem. Magnaa,
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 —Tata, pʉ ithee chan bʉ̈ʉrjã phithurm nem chukhum. Pua khõs chirʉm khai mʉ peerdʉ athá ajim anʉm, mʉ dau aphʉʉ aju nawe. Pʉrʉg mua jëeu chirʉm, mamʉ mʉchdëu khõsi chirʉmjö khaba pʉchdëu khõsimjöta abá mʉ dʉ̈i a jëeumajim aajem.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Mag jëeu sĩewi am aig bëewi oocheewai am khãi nʉmta oochëjim anaabá. Magbaawai jũrr Simonagta, —Pʉʉn sĩita khãi chirabma. Pʉ chan oradam ãbjã pöd daukhana aju khabahab ajim anʉm.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Sĩi jãg khãi nʉʉ aju khãai Ẽwandamagta jëeubat ajim anaabá, dösãtag ʉdʉʉr pãach thʉ aupim ugua. Mua oowai pãach ödiiwan chadcha pãrau jëeum khõsi durrumta pari daphökgauta pödba nʉmgui ajim anʉm.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Mag iekha pʉawi deeu am aigmua petajim aajem. Maimua Ẽwandamag ichdëu nacha jëeu sĩerrjö ich ag iekpai iekhamamua deeu jëeumajim aajem.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Mag jëeu sĩi awia deeu oon bëewaijã, i khapeen daphökgau pödjã dau ẽeba, sĩi khãidʉtkha thʉnʉmta oochëjim anaabá. Mag daphökgau pödjã dau ẽepiba thʉnaawai Jesuu amachig iekhabaichëmjã pöd i iek ʉ̈khaju khaugba naajim anʉm.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Mag biek thãrjupam gaaijã agtha khãidʉtkha thʉnʉm oobaicheewaita deeu amag, —¿Agtha pãar sĩi khãai gaaita nʉ? Khãigap nem pʉabat ajim anʉm. Pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnag mʉch chi Emkhooi Iewaa pʉr deeju ora pabaichëbahab.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Phiidʉtkhabat, maimua maach khapeen aar wëttarrau ajim anʉm. Mʉ oomapham khʉʉnag mʉ pʉr deeju wounan ya dakpa urumgui ajim anʉm.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesús agtha mag iekha dʉnʉm ee, ich khapeenpai mag doce narr eem ãb Judas anʉmta õor pochag urajim anʉm. Mag wëdurum khʉʉnan ãaur khʉʉn sĩi espaar jua panhapha bëe thʉnaawai tagam khʉʉn sĩi pa dʉ̈ijã bëe thʉnaajim aajem. Makhʉʉn phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau tagam khʉʉn jöoin chi pörnaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim aajem.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Mag chadcha õor pochag bëewi ya chi Judaau ag nawe, “Nau mua mawia pãach dakhĩir khĩir ʉ̈ʉ athamta pʉr auwia athaadët” a jaau wai sĩerr aawai,
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 chadcha ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉn dakhĩraa ichdëu jaautarrjö Jesús dʉ̈i ãba dʉnʉʉuwimawia irig, “Maestro, ¿jãgpai chirʉ́?” anaa i khĩir ʉ̈ʉ athajim anaabá.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Magbarm bʉ̈rre chi soldaaunau Jesús phʉʉr thuur auwia i pʉrphöbaadëjim aajem.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mamʉ chi khapeen i dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnau amach dakhĩir mag amach khapeer pʉrphöbaadëm oobaawai ãbmua ich espaar chi baindegam sʉrr a jẽu aunaa waa phadnaan thumaam khʉʉn pör ag chog kachta bis abarmʉn oorthu werbpʉ̈ijim anaabá.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Mag ich pʉrphöbaadeewai Jesuu amag, —¿Pãrau oowain mʉʉn sĩi õor nem jĩgkhanaa õor thõomiejöta chirab ajim anʉm, jãg pãrau sĩi mʉ aig jua ee jierrnem panhappai bëeg ithee?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ag na ed ëepierr pãrag mua Aai i jëeujem deg Ẽwandam i jaaujeewai bʉ̈ʉrjã pãrau mʉ pʉr auba arrta ĩsta chadcha pãrau mʉ pʉr auju ed ajimgui ajim anʉm. Pari pãrau mʉ dʉ̈i mʉgbarmʉn, jãan mʉ igwia ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaau sim thumaa ich ag ee öbëbërg mamkhĩirta chadcha mʉgbarmgui ajim anʉm amag.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Chi khapeenau mag amach dakhĩir amach Pör pʉrphöbaadëm oobaawai tag irigjã ooba, sĩi warag khaphig phöbaadëwia ich appai barpʉajim anaabá.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Mamʉ mag amau ich appai i werpʉawia athaadëm ee, ẽwan ãb sĩerrauta sĩi börrjöoupai öpʉʉrnaa dʉ̈i i ẽudee maa ajim aajem. Mamʉ chi soldaaunau mag woun dʉ̈i mam oo athaawai i pʉr awaag ẽkha naajim anʉm.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Pari mag ich gaai pʉrbaichee sĩi warag am jua ee chi börrjö jẽu pʉawi ich jãg mor kharr khaphigbaadëjim anaabá.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Soldaaunau mag Jesús pʉr auwia ãb mag phadnaan thum thʉnʉm khʉʉn pörkha sim aar warrjierram aajem. Mag mam i wai dubphöbaadeewai aig pos aimajierram anaabá: tagam khʉʉn chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉn, judionaan Asamblea eem chi pörnaan, maimua agjö Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaanpa thum ãba.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Mag i pʉr athaadëm ẽudee ĩchab Pedroou sĩi warppaimua oopʉ̈pʉ̈ig mawia phadnaan pör sĩejem ag di ũjãrr dʉ̈i dubwi jupimajim aajem, guardianaan Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn bigaau. Mag jupimawi i iek õt uu thʉnʉm bigaau dʉ̈i chi guardianaanpa ãba õt khãai oo chirsijim aajem.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Maagwai phadnaan chi pörnaanau judionaan Asamblea eem khʉʉn dʉ̈imua chi Jesuu nem wauba arrta sëukha i gaai thʉpʉ̈iju ẽkhaajeejim anaabá, magʉm gaaimua i thõopäaig. Mamʉ chadcha irua bʉ̈ʉrjã nem khaigba wauba sĩerr aawai
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 parii i khaibag waupi jaau nʉm khʉʉnaujã sëukha nem ĩgkham khõchgau amach iekpai parhoob jaaubaadëphʉmjã pöd i pʉr auba aajeejim aajem, mag ihãbajã khaba sĩi aaiphur nem jaauphöbaadëp aawai.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Warm khʉʉnau mamagkham ee, jũrr deeum khʉʉn bʉ̈jãau paaukhabaadëwi chi thethemnaanag ich khĩircha,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Marau maachdëucha i iekha sim ũurwain, irua mʉg Aai i jëeujem di õrau da ëu auba arrjã sĩi thum pogueupʉ̈iwia, õor juajã igba, khãai thãrjuppaim ee deeu ëu dʉnʉʉuju a iekha sim ũrjimgui aajeejim anaabá jũrram khʉʉnau.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mamʉ par jũrram khʉʉnau mamagkhamjã ihãbajã deeba, sĩi warag maadëujã khaugbata jaauphöbaadëjim anʉm.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Magbaa chi phadnaan pöröu sĩi mag õor pos thʉnʉm ee phiidʉbaadëwi Jesuug, —¿Pua am iek ũr chirʉ́? ¿Khan jãgwi jãg pʉ iekhamapha sĩ? ajim anʉm. ¿Pua chadcha mag iekhajĩ wa iekhabajĩ? Jaaubá ajim anʉm.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Mamʉ magʉmjã Jesuu bʉ̈ʉrjã jʉ̈ʉjã aba, sĩi warag khĩuu sĩsijim anaabá. Mag ich iek ʉ̈khaba abaawaita deeu chi phadëu pʉaba jëeumamua irig, —¿Pʉʉta chadcha Ẽwandam Iewaa ichdëucha jʉr auwi pʉ̈iju jaaujerrá? Marag jaaubá ajim anʉm irig.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Magbaa Jesuu, —Ëera, chadcha mʉʉugui ajim anʉm. Mʉg atag pãrau mʉ Ẽwandam thumaam khʉʉn khãaijã jua theeg ʉ̈rpai sĩerrʉm bigaau i juachaar garcha jup chirʉmjã oowi ʉ̈gtharmua edjã baug ee urumjã pãach daúacha deeu mʉ oobajup ajim anʉm.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jesuu ich dakhĩir mag iekhabarm ũrbaawai chi phadnaan pöröu ich khajũa mor gaai jũa sĩerrta sʉrr abarmʉn warre jẽbpʉ̈ijim anaabá, khĩir machgau. Magwia ich khapeenag, —Keena, ¿khan atchata maadëu deeum khʉʉnau jaau nʉmta ũrm ig nʉma? ajim anʉm.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ya irua ich iiucha jaau sĩebahab ajim anʉm. Pãrau thumaam khʉʉnau i iekhabarm ũrbarm, chadcha irua Ẽwandam dau na khaigba iekhabarm. ¿Pãrau mʉg woun dʉ̈i jãga aju khĩirju nʉ keena? ajim anʉm ich khapeenag.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Magphöbaadëwi ãaur khʉʉnau warag i khĩir gaai ichöoujã thunaa, putiujã i dau phãarjʉ̈naa, i gaai mas waunaa, juajãaujã khĩidadcha deejeejim anʉm. Magnaa ogthom irig, —¿Khaíuta pʉ gaai mas deejĩ? Magan jaaubá aajeejim anʉm.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Mam ierr Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedro iek i di ũjãrr chirajim aajem, daaugajãr. Maig i chirʉmta i aig ʉʉi ãb bëejim aajem, phadnaan thumaam khʉʉn pörkha sim ag chog.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Mag ʉʉirau Pedro õt khãai sim oobaicheewai i khĩir eerpa wai dʉnʉʉ awia irig, —Pʉjã ĩchab Jesús Nazaretpierr dʉ̈i nʉrraajem khabahab ajim anʉm.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ichig magbaawai i iek irua, —Mʉ khabam, mua khaugbam pua khaita jaau sim khai a chirajim anʉm.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Maimua deeu ũmaai chi ʉʉirau ichdëu i oobaawai aig õor thʉnarr khʉʉnag, —Chamʉg woun chadcha Jesús dʉ̈i nʉrraajerr khabahab ajim anʉm.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Mag, biek numiim gaaijã Pedroou irua magʉm Jesús khaugba chitʉm ajim anʉm. Mamʉ ag khur nʉʉpai awia deeu ũwaai aig narr khʉʉnau, —Chadcha pʉʉn ĩchab Jesús khaperau. Pʉ Galileapierr khabahab ajim anʉm. Maguata pʉ iekha sim ũurwaijã pʉ iek gaai merag chukhu sĩsim khaphöbaadëjim anʉm irig jũrram khʉʉnau.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pari ichig mag nʉʉ paawai Pedro iek warag irua chi Jesús igwia, —Chadcha mua magʉm woun khaugab chitʉmta mʉrʉg mag naab. Mʉ sëukha chirʉm khai, Ẽwandamau mʉ gaai jua khʉaba deeju aai simgui a chirajim anaabá.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Pedroou mag irua chan bʉ̈ʉrjã Jesús khaugba chitʉm a iekhabarm ee, deeu ũmaai chi ãthãrrta kekerekee ajim anaabá. Mag ãthãrr biek numí bĩe dichdimaawaita Pedroou warre Jesuu ichig iekhamatarr khĩir eyaa aadëjim anʉm, “Ãthãrr biek numí bĩeju nawe pua biek thãrjup õrag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm a iekhaju” ichig Jesuu jaautarr. Ichig magtarr thumaa khĩirju athaawaita warre ökhĩirjug machag aadëmua icharaucha ö jãsehne bĩe chirʉʉ ajim anaabá.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.