Marcos 14

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesuu mag ich khapeenag ich mawia deeu bëeju jaauwai nemkhoo pömaam burraag khãaidam numpai waaur sĩejim aajem. Mag phiesta ĩchab Pascua a thʉ̈ʉrjem; ajapcharan maar meeun judionaanau pan sĩi ich jãg levadura chukhu wauwia seman ëntër khoojem ag semanma. Mag phiesta burrju khãai khapan khaba waaur nʉm ee, phadnaan chi pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ãba biirdʉwi khĩirjug jʉr naajim anaabá, nemdam bʉ̈ʉr abarm gaaimua Jesús imeraa pʉr auwi thõopʉ̈yaag.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Amach ödegpain mag i thõopʉ̈iju khĩirju naajieb mamʉ, jũrr tagam khʉʉnau, “Keena, mʉg nemkhoo ee maadëu i thõoba sĩuju. Magba akhiin õor pöm mʉg wëjöm maach dʉ̈ita meeukhaju” aajeejim anʉm.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Mag nʉm ee Jesús Betania phöbördam ee mawi woun Simón anʉm deg thach khö sĩejim aajem. Ich mag Simón ibʉʉr wauwi “phĩe paraa khitarr” a thʉ̈ʉrjeejim aajem. Maig i thach khö simta, ʉʉi ãb jʉ̈gdee didam durrkhudau alabastro anʉm dën boteedidam wau khitʉm dʉ̈i dubchëjim aajem. Mag ee jʉ̈gdee narrdo anʉm dën thũpaaga sim ipir aibëejim aajem. Mag jʉ̈gdee khĩir nem parhẽpag sĩerrʉm. Mag sim dʉ̈i jua ee dubchëwi, chi boteedidam ö khõorpnaa, õor dakhĩir Jesús pör ee choopʉ̈ijim anaabá.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Mes gaai i dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉnau amach daúa mag jʉ̈gdee parhẽpagkhamta sĩi i pör ee choobapʉ̈im oobaawai ãaur khʉʉnau wir aigpai amach khapeenag, —Keena, ¿khantheeta jãg jʉ̈gdee parhẽpag simta sĩi jãg ãr choobarma? ajierram anʉm,
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 jãg sĩi par ãr chooju khãai, parhẽphʉ përpʉ̈iwia ag phatkhonau ʉ̈u dau aphʉʉm khʉʉn khĩirdam jãsenkhaju aai sĩerrtá.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mag bigaaum khʉʉnau magbaawaita jũrr ich Jesuu amag, —¿Khantheeta pãrau mag ʉʉi khĩir naau iekha nʉma? ajim anaabá. Jãgbarmua irua mʉ dʉ̈i ʉ̈u abarm khabahab; idëu i sĩi khajapha sĩubat ajim anʉm.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Dau aphʉʉm khʉʉndaman pãrau pãach ee ich jãg oo wai wënʉrrajugui ajim anʉm. Maagwai pãachdëu nemdam deem khõsim aig pãrau amag deeju aai naabahab; pari mʉ chan pãrau pãach ee ich mag mʉ oo wai wënʉrrabaju.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Mʉg ʉʉirau ichdëu khĩirjuawai ajapcha simjöta abarbahab mʉ dʉ̈i. Mʉg mʉ pör ʉ̈r jʉ̈gdeeu choobarmua mʉ meebaadeewai aukhëraan arrju nawe ya irua mʉ kha phuur sim khabahab ajim anʉm.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Magnaa, Ĩs mua chadcha pãrag mag chirʉmgui ajim anʉm: Mʉg atag pawiajã durrpierr Ẽwandamau õor peerdʉ aaujem iek jaau wënʉrrʉm dʉ̈i ĩchab mʉg ʉʉirau mʉ dʉ̈i mʉgbarmjã jaaub khaba jaauju. Mag, ooba arr khʉʉnaujã ĩchab i iigjeejugui ajim anʉm.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Mag phadnaan chi pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ich Jesús dakhãu wai nʉm ee, ich dʉ̈i doce wënʉrraajerr eem ãb Judas Iscariote a thʉ̈r sĩerrau phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈i iekhaan majim aajem, jãga ichdëu amag Jesús pʉr deeju a jawaag.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Maimua mawia chadcha Judaau amachig Jesús pʉr deeju a ũrbaawai chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉn oneeu phöbaadëwia chi Judaag phatkhonpa deeju ajierram anaabá. Ichig mag phatkhonpa deeju abaawai chará ãba i imeraa pʉr auwia warre amag amach jua ee deeju khĩirjugpaita wai sĩsijim anaabá.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Pan levadura chukhu wauwia warrpem phiesta burr nʉm edcha judionaanau nemkhoo jaram ithee ovejadam thõowia edau khëubaadeewai khoojem. Magua ich mag edcha Jesús khapeenau irig, —¿Jampaita marau pʉ na phiejãb wauwimaju aai nʉma? ajierram anʉm.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Mag ichig jëeubaawai ich khapeen eem numí ich aig thʉ̈rkha auwi pʉ̈yaagpamua amag, —Pãar maar na Jerusalén phöbörög ërëubaadët ajim anʉm. Nau pãar ya phöbör ee paaukhabaimaawai pãrau woun ãb döthũr ee dö jöi arrum ooimajugui ajim anʉm. Mag woun döthũr dʉ̈i mam oobaawai i ẽudee wëtwi,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 i dubbaimam deg dʉ̈i dubwia, chi dikhʉʉg mʉ imeerba, “Maestroou pʉrʉg jëeupijim, ¿jamta í ich khapeen dʉ̈i ãba nemkhoo jaram thach khöju aai chirʉ́?” a jëeubat ajim anʉm.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Magbaawai mag wounau pãar ʉ̈gthaa warrwia dijã pöoma sĩi wajappha jar sim pãrag jaauju. Maigta phiejãb wauwia sĩi maar na wajapha nem khĩir khaug sĩubat ajim anʉm, mag ich khapeen ichdëu pʉ̈iju khʉʉnag.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Jesuu amachig magbaawai, chadcha i ipierr Jerusalén phöbörög ërëuwia ooimaawai, chadcha amachig jaautarrjö ooimajierram anaabá. Mag oobaimaawai maig mag nemkhoo jaram ovejadam wai narr wauwia sĩi i baraata oo nʉisijim aajem.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Mag ich na numí pʉ̈itarr aawai ya kheeuraa aadëm ee, tagam khʉʉn dʉ̈i barjim aajem, warm khʉʉnau phiejãb wau wai narr aar.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Mag barbaimaawai thach thöikhawia ya ãba mes gaai khö nʉmua Jesuu amag, —Keena, mua warre pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Mʉ cha iekha chirʉm iekhau maach khapeer mʉig maach dʉ̈i ãba thach khö simuapai thethem khʉʉnag mʉ pʉr deejugui ajim anʉm.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Jesuu amachig mag iekhabarm ũrwia warre ökhĩirjuu nʉisijim anaabá. Mag ökhĩirjuu nʉm iekhau jũrram khʉʉnau irig jëjëeu aajeejim anʉm, chijãguata magju khap aag awi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Mamʉ par mag ichig jëjëeukhamjã amag chi thʉ̈rjã jaauba, sĩi, —Pãach mʉg doce nʉm eem ãb mʉ khö chirʉm thëp ee ich panau sĩkhö sim wounauta mʉ khaibag waujugui ajim anʉm.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mʉ dʉ̈i magbarmua Emkhooi Iewaan Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö ich ag eyaata öbëbërgmam. Mamʉ ¡ë, apkhiitʉ chi mag mʉ përpʉ̈i sim woun! Ante magju khapnaa thaababa arr amuan ʉ̈ucha akhamgui ajim anʉm.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Maimua mag iyʉ̈ʉ thach khö nʉmua Jesuu pan jua ee auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa khõreunaa amag ʉapʉ̈inaa, —Mʉg pan khöbat. Mʉ mʉ morougui ajim anʉm. |src="CN01803B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 14.22"
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Maimua ich agjö jarrdamjã jua ee auwia, ag paar Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, deeu amag ʉapʉ̈ijim aajem. Magbaawai thumaam khʉʉnau ag eem döjierram aajem. Mag ʉapʉ̈iwia ich Jesuupai magjim anʉm:
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 —Jãg döbarmʉn mʉ bagau, warrgarwe Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deeju aajerr. Mamʉ mʉg iekhan iek iiuriugui ajim anʉm. Mʉg pãar ithee mʉ bag mʉg vinojö khitʉm ãrbarmuata Ẽwandamau, ĩsmua atagan chadau pãar peerdʉ wënʉrraju aai nʉm a jaau simgui ajim anʉm.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Maimua, Mua warre pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Mʉg vino döbarm aigmua mua chan tag döba, ãba Ẽwandamta thumaam khʉʉn Pörkha sĩsim edta deeu ag khãyaujã ajapcharamta döjugui ajim anʉm.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Jesús mag ich khapeen dʉ̈i ãba mes gaai iyʉ̈ʉ thach khö naawia, meukhaarjã Ẽwandam iek Salmos anʉm gaaim auwia, Olivo durrsĩig ërëujim aajem.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mag wëtwia mam pabaimaawai ich Jesuu amag magjim anʉm:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Pari mag mʉ thõopʉ̈iwiajã deeu iiu phiidʉwia mʉchta pãar na majugui ajim anʉm, Galileaag. Mamta deeu pãar dʉ̈i oojugui ajim anʉm ich khapeenag.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Jesuu mag iekhabaawai Pedroou irig magjim anʉm:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Pedroou ichig magbaawai Jesuu irig, —Pʉ mag iekha chirab mamʉ, cha mʉ iekha chirʉm iekhau nau ãspajuag ãthãrr biek numí bĩeju nawe õrau pʉchig jëeubaawai pua biek thãrjup mʉ khaugba chitʉm ajugui ajim anʉm ichigcha.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Magbaa Pedroou jũrr irig, —Pʉ thõbaimam aar thõimaju awiajã mua chan pʉ kha ogdʉbajugui ajim anʉm.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jesuu ich khapeen ich dʉ̈i phë arrwia nemjĩirdö Getsemaní anʉm ee barwia amag, —Mʉ chum Ẽwandamag jëwaan mamich, pãar mʉig nʉisit ajim anʉm tagam khʉʉnag.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Magpet awi thãrjuppai ich dʉ̈i phë arrjim aajem: Pedro, Santiago maimua Juan. Maimua amach appai aphöbaadëm aig, Jesús nem ökhĩirjuuga aadëmua gaai machaaga aadëjim aajem.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ich magbaadeewai ichdëu amag magjim anʉm:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Magpet awi ichin ag atgajãrpai kanieu phõbkhanaa, jẽb gaai dagau dʉrnaa, Ẽwandamag jëeumamua i gaai machag ãwatpibaju akhiin ʉ̈u akham a jëeumajim aajem. Magnaa,
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 —Tata, pʉ ithee chan bʉ̈ʉrjã phithurm nem chukhum. Pua khõs chirʉm khai mʉ peerdʉ athá ajim anʉm, mʉ dau aphʉʉ aju nawe. Pʉrʉg mua jëeu chirʉm, mamʉ mʉchdëu khõsi chirʉmjö khaba pʉchdëu khõsimjöta abá mʉ dʉ̈i a jëeumajim aajem.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Mag jëeu sĩewi am aig bëewi oocheewai am khãi nʉmta oochëjim anaabá. Magbaawai jũrr Simonagta, —Pʉʉn sĩita khãi chirabma. Pʉ chan oradam ãbjã pöd daukhana aju khabahab ajim anʉm.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Sĩi jãg khãi nʉʉ aju khãai Ẽwandamagta jëeubat ajim anaabá, dösãtag ʉdʉʉr pãach thʉ aupim ugua. Mua oowai pãach ödiiwan chadcha pãrau jëeum khõsi durrumta pari daphökgauta pödba nʉmgui ajim anʉm.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Mag iekha pʉawi deeu am aigmua petajim aajem. Maimua Ẽwandamag ichdëu nacha jëeu sĩerrjö ich ag iekpai iekhamamua deeu jëeumajim aajem.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mag jëeu sĩi awia deeu oon bëewaijã, i khapeen daphökgau pödjã dau ẽeba, sĩi khãidʉtkha thʉnʉmta oochëjim anaabá. Mag daphökgau pödjã dau ẽepiba thʉnaawai Jesuu amachig iekhabaichëmjã pöd i iek ʉ̈khaju khaugba naajim anʉm.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Mag biek thãrjupam gaaijã agtha khãidʉtkha thʉnʉm oobaicheewaita deeu amag, —¿Agtha pãar sĩi khãai gaaita nʉ? Khãigap nem pʉabat ajim anʉm. Pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnag mʉch chi Emkhooi Iewaa pʉr deeju ora pabaichëbahab.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Phiidʉtkhabat, maimua maach khapeen aar wëttarrau ajim anʉm. Mʉ oomapham khʉʉnag mʉ pʉr deeju wounan ya dakpa urumgui ajim anʉm.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesús agtha mag iekha dʉnʉm ee, ich khapeenpai mag doce narr eem ãb Judas anʉmta õor pochag urajim anʉm. Mag wëdurum khʉʉnan ãaur khʉʉn sĩi espaar jua panhapha bëe thʉnaawai tagam khʉʉn sĩi pa dʉ̈ijã bëe thʉnaajim aajem. Makhʉʉn phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau tagam khʉʉn jöoin chi pörnaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim aajem.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Mag chadcha õor pochag bëewi ya chi Judaau ag nawe, “Nau mua mawia pãach dakhĩir khĩir ʉ̈ʉ athamta pʉr auwia athaadët” a jaau wai sĩerr aawai,
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 chadcha ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉn dakhĩraa ichdëu jaautarrjö Jesús dʉ̈i ãba dʉnʉʉuwimawia irig, “Maestro, ¿jãgpai chirʉ́?” anaa i khĩir ʉ̈ʉ athajim anaabá.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Magbarm bʉ̈rre chi soldaaunau Jesús phʉʉr thuur auwia i pʉrphöbaadëjim aajem.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mamʉ chi khapeen i dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnau amach dakhĩir mag amach khapeer pʉrphöbaadëm oobaawai ãbmua ich espaar chi baindegam sʉrr a jẽu aunaa waa phadnaan thumaam khʉʉn pör ag chog kachta bis abarmʉn oorthu werbpʉ̈ijim anaabá.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Mag ich pʉrphöbaadeewai Jesuu amag, —¿Pãrau oowain mʉʉn sĩi õor nem jĩgkhanaa õor thõomiejöta chirab ajim anʉm, jãg pãrau sĩi mʉ aig jua ee jierrnem panhappai bëeg ithee?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ag na ed ëepierr pãrag mua Aai i jëeujem deg Ẽwandam i jaaujeewai bʉ̈ʉrjã pãrau mʉ pʉr auba arrta ĩsta chadcha pãrau mʉ pʉr auju ed ajimgui ajim anʉm. Pari pãrau mʉ dʉ̈i mʉgbarmʉn, jãan mʉ igwia ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaau sim thumaa ich ag ee öbëbërg mamkhĩirta chadcha mʉgbarmgui ajim anʉm amag.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Chi khapeenau mag amach dakhĩir amach Pör pʉrphöbaadëm oobaawai tag irigjã ooba, sĩi warag khaphig phöbaadëwia ich appai barpʉajim anaabá.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mamʉ mag amau ich appai i werpʉawia athaadëm ee, ẽwan ãb sĩerrauta sĩi börrjöoupai öpʉʉrnaa dʉ̈i i ẽudee maa ajim aajem. Mamʉ chi soldaaunau mag woun dʉ̈i mam oo athaawai i pʉr awaag ẽkha naajim anʉm.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Pari mag ich gaai pʉrbaichee sĩi warag am jua ee chi börrjö jẽu pʉawi ich jãg mor kharr khaphigbaadëjim anaabá.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Soldaaunau mag Jesús pʉr auwia ãb mag phadnaan thum thʉnʉm khʉʉn pörkha sim aar warrjierram aajem. Mag mam i wai dubphöbaadeewai aig pos aimajierram anaabá: tagam khʉʉn chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉn, judionaan Asamblea eem chi pörnaan, maimua agjö Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaanpa thum ãba.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Mag i pʉr athaadëm ẽudee ĩchab Pedroou sĩi warppaimua oopʉ̈pʉ̈ig mawia phadnaan pör sĩejem ag di ũjãrr dʉ̈i dubwi jupimajim aajem, guardianaan Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn bigaau. Mag jupimawi i iek õt uu thʉnʉm bigaau dʉ̈i chi guardianaanpa ãba õt khãai oo chirsijim aajem.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Maagwai phadnaan chi pörnaanau judionaan Asamblea eem khʉʉn dʉ̈imua chi Jesuu nem wauba arrta sëukha i gaai thʉpʉ̈iju ẽkhaajeejim anaabá, magʉm gaaimua i thõopäaig. Mamʉ chadcha irua bʉ̈ʉrjã nem khaigba wauba sĩerr aawai
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 parii i khaibag waupi jaau nʉm khʉʉnaujã sëukha nem ĩgkham khõchgau amach iekpai parhoob jaaubaadëphʉmjã pöd i pʉr auba aajeejim aajem, mag ihãbajã khaba sĩi aaiphur nem jaauphöbaadëp aawai.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Warm khʉʉnau mamagkham ee, jũrr deeum khʉʉn bʉ̈jãau paaukhabaadëwi chi thethemnaanag ich khĩircha,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Marau maachdëucha i iekha sim ũurwain, irua mʉg Aai i jëeujem di õrau da ëu auba arrjã sĩi thum pogueupʉ̈iwia, õor juajã igba, khãai thãrjuppaim ee deeu ëu dʉnʉʉuju a iekha sim ũrjimgui aajeejim anaabá jũrram khʉʉnau.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mamʉ par jũrram khʉʉnau mamagkhamjã ihãbajã deeba, sĩi warag maadëujã khaugbata jaauphöbaadëjim anʉm.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Magbaa chi phadnaan pöröu sĩi mag õor pos thʉnʉm ee phiidʉbaadëwi Jesuug, —¿Pua am iek ũr chirʉ́? ¿Khan jãgwi jãg pʉ iekhamapha sĩ? ajim anʉm. ¿Pua chadcha mag iekhajĩ wa iekhabajĩ? Jaaubá ajim anʉm.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Mamʉ magʉmjã Jesuu bʉ̈ʉrjã jʉ̈ʉjã aba, sĩi warag khĩuu sĩsijim anaabá. Mag ich iek ʉ̈khaba abaawaita deeu chi phadëu pʉaba jëeumamua irig, —¿Pʉʉta chadcha Ẽwandam Iewaa ichdëucha jʉr auwi pʉ̈iju jaaujerrá? Marag jaaubá ajim anʉm irig.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Magbaa Jesuu, —Ëera, chadcha mʉʉugui ajim anʉm. Mʉg atag pãrau mʉ Ẽwandam thumaam khʉʉn khãaijã jua theeg ʉ̈rpai sĩerrʉm bigaau i juachaar garcha jup chirʉmjã oowi ʉ̈gtharmua edjã baug ee urumjã pãach daúacha deeu mʉ oobajup ajim anʉm.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Jesuu ich dakhĩir mag iekhabarm ũrbaawai chi phadnaan pöröu ich khajũa mor gaai jũa sĩerrta sʉrr abarmʉn warre jẽbpʉ̈ijim anaabá, khĩir machgau. Magwia ich khapeenag, —Keena, ¿khan atchata maadëu deeum khʉʉnau jaau nʉmta ũrm ig nʉma? ajim anʉm.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ya irua ich iiucha jaau sĩebahab ajim anʉm. Pãrau thumaam khʉʉnau i iekhabarm ũrbarm, chadcha irua Ẽwandam dau na khaigba iekhabarm. ¿Pãrau mʉg woun dʉ̈i jãga aju khĩirju nʉ keena? ajim anʉm ich khapeenag.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Magphöbaadëwi ãaur khʉʉnau warag i khĩir gaai ichöoujã thunaa, putiujã i dau phãarjʉ̈naa, i gaai mas waunaa, juajãaujã khĩidadcha deejeejim anʉm. Magnaa ogthom irig, —¿Khaíuta pʉ gaai mas deejĩ? Magan jaaubá aajeejim anʉm.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Mam ierr Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedro iek i di ũjãrr chirajim aajem, daaugajãr. Maig i chirʉmta i aig ʉʉi ãb bëejim aajem, phadnaan thumaam khʉʉn pörkha sim ag chog.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Mag ʉʉirau Pedro õt khãai sim oobaicheewai i khĩir eerpa wai dʉnʉʉ awia irig, —Pʉjã ĩchab Jesús Nazaretpierr dʉ̈i nʉrraajem khabahab ajim anʉm.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ichig magbaawai i iek irua, —Mʉ khabam, mua khaugbam pua khaita jaau sim khai a chirajim anʉm.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Maimua deeu ũmaai chi ʉʉirau ichdëu i oobaawai aig õor thʉnarr khʉʉnag, —Chamʉg woun chadcha Jesús dʉ̈i nʉrraajerr khabahab ajim anʉm.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Mag, biek numiim gaaijã Pedroou irua magʉm Jesús khaugba chitʉm ajim anʉm. Mamʉ ag khur nʉʉpai awia deeu ũwaai aig narr khʉʉnau, —Chadcha pʉʉn ĩchab Jesús khaperau. Pʉ Galileapierr khabahab ajim anʉm. Maguata pʉ iekha sim ũurwaijã pʉ iek gaai merag chukhu sĩsim khaphöbaadëjim anʉm irig jũrram khʉʉnau.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Pari ichig mag nʉʉ paawai Pedro iek warag irua chi Jesús igwia, —Chadcha mua magʉm woun khaugab chitʉmta mʉrʉg mag naab. Mʉ sëukha chirʉm khai, Ẽwandamau mʉ gaai jua khʉaba deeju aai simgui a chirajim anaabá.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pedroou mag irua chan bʉ̈ʉrjã Jesús khaugba chitʉm a iekhabarm ee, deeu ũmaai chi ãthãrrta kekerekee ajim anaabá. Mag ãthãrr biek numí bĩe dichdimaawaita Pedroou warre Jesuu ichig iekhamatarr khĩir eyaa aadëjim anʉm, “Ãthãrr biek numí bĩeju nawe pua biek thãrjup õrag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm a iekhaju” ichig Jesuu jaautarr. Ichig magtarr thumaa khĩirju athaawaita warre ökhĩirjug machag aadëmua icharaucha ö jãsehne bĩe chirʉʉ ajim anaabá.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.