Marcos 14
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Jesuu mag ich khapeenag ich mawia deeu bëeju jaauwai nemkhoo pömaam burraag khãaidam numpai waaur sĩejim aajem. Mag phiesta ĩchab Pascua a thʉ̈ʉrjem; ajapcharan maar meeun judionaanau pan sĩi ich jãg levadura chukhu wauwia seman ëntër khoojem ag semanma. Mag phiesta burrju khãai khapan khaba waaur nʉm ee, phadnaan chi pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ãba biirdʉwi khĩirjug jʉr naajim anaabá, nemdam bʉ̈ʉr abarm gaaimua Jesús imeraa pʉr auwi thõopʉ̈yaag.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Amach ödegpain mag i thõopʉ̈iju khĩirju naajieb mamʉ, jũrr tagam khʉʉnau, “Keena, mʉg nemkhoo ee maadëu i thõoba sĩuju. Magba akhiin õor pöm mʉg wëjöm maach dʉ̈ita meeukhaju” aajeejim anʉm.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Mag nʉm ee Jesús Betania phöbördam ee mawi woun Simón anʉm deg thach khö sĩejim aajem. Ich mag Simón ibʉʉr wauwi “phĩe paraa khitarr” a thʉ̈ʉrjeejim aajem. Maig i thach khö simta, ʉʉi ãb jʉ̈gdee didam durrkhudau alabastro anʉm dën boteedidam wau khitʉm dʉ̈i dubchëjim aajem. Mag ee jʉ̈gdee narrdo anʉm dën thũpaaga sim ipir aibëejim aajem. Mag jʉ̈gdee khĩir nem parhẽpag sĩerrʉm. Mag sim dʉ̈i jua ee dubchëwi, chi boteedidam ö khõorpnaa, õor dakhĩir Jesús pör ee choopʉ̈ijim anaabá.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Mes gaai i dʉ̈i ãba thach khö narr khʉʉnau amach daúa mag jʉ̈gdee parhẽpagkhamta sĩi i pör ee choobapʉ̈im oobaawai ãaur khʉʉnau wir aigpai amach khapeenag, —Keena, ¿khantheeta jãg jʉ̈gdee parhẽpag simta sĩi jãg ãr choobarma? ajierram anʉm,
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 jãg sĩi par ãr chooju khãai, parhẽphʉ përpʉ̈iwia ag phatkhonau ʉ̈u dau aphʉʉm khʉʉn khĩirdam jãsenkhaju aai sĩerrtá.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mag bigaaum khʉʉnau magbaawaita jũrr ich Jesuu amag, —¿Khantheeta pãrau mag ʉʉi khĩir naau iekha nʉma? ajim anaabá. Jãgbarmua irua mʉ dʉ̈i ʉ̈u abarm khabahab; idëu i sĩi khajapha sĩubat ajim anʉm.
6 Mas Jesus disse:
7 Dau aphʉʉm khʉʉndaman pãrau pãach ee ich jãg oo wai wënʉrrajugui ajim anʉm. Maagwai pãachdëu nemdam deem khõsim aig pãrau amag deeju aai naabahab; pari mʉ chan pãrau pãach ee ich mag mʉ oo wai wënʉrrabaju.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mʉg ʉʉirau ichdëu khĩirjuawai ajapcha simjöta abarbahab mʉ dʉ̈i. Mʉg mʉ pör ʉ̈r jʉ̈gdeeu choobarmua mʉ meebaadeewai aukhëraan arrju nawe ya irua mʉ kha phuur sim khabahab ajim anʉm.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Magnaa, Ĩs mua chadcha pãrag mag chirʉmgui ajim anʉm: Mʉg atag pawiajã durrpierr Ẽwandamau õor peerdʉ aaujem iek jaau wënʉrrʉm dʉ̈i ĩchab mʉg ʉʉirau mʉ dʉ̈i mʉgbarmjã jaaub khaba jaauju. Mag, ooba arr khʉʉnaujã ĩchab i iigjeejugui ajim anʉm.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Mag phadnaan chi pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ich Jesús dakhãu wai nʉm ee, ich dʉ̈i doce wënʉrraajerr eem ãb Judas Iscariote a thʉ̈r sĩerrau phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn dʉ̈i iekhaan majim aajem, jãga ichdëu amag Jesús pʉr deeju a jawaag.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Maimua mawia chadcha Judaau amachig Jesús pʉr deeju a ũrbaawai chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉn oneeu phöbaadëwia chi Judaag phatkhonpa deeju ajierram anaabá. Ichig mag phatkhonpa deeju abaawai chará ãba i imeraa pʉr auwia warre amag amach jua ee deeju khĩirjugpaita wai sĩsijim anaabá.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pan levadura chukhu wauwia warrpem phiesta burr nʉm edcha judionaanau nemkhoo jaram ithee ovejadam thõowia edau khëubaadeewai khoojem. Magua ich mag edcha Jesús khapeenau irig, —¿Jampaita marau pʉ na phiejãb wauwimaju aai nʉma? ajierram anʉm.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Mag ichig jëeubaawai ich khapeen eem numí ich aig thʉ̈rkha auwi pʉ̈yaagpamua amag, —Pãar maar na Jerusalén phöbörög ërëubaadët ajim anʉm. Nau pãar ya phöbör ee paaukhabaimaawai pãrau woun ãb döthũr ee dö jöi arrum ooimajugui ajim anʉm. Mag woun döthũr dʉ̈i mam oobaawai i ẽudee wëtwi,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 i dubbaimam deg dʉ̈i dubwia, chi dikhʉʉg mʉ imeerba, “Maestroou pʉrʉg jëeupijim, ¿jamta í ich khapeen dʉ̈i ãba nemkhoo jaram thach khöju aai chirʉ́?” a jëeubat ajim anʉm.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Magbaawai mag wounau pãar ʉ̈gthaa warrwia dijã pöoma sĩi wajappha jar sim pãrag jaauju. Maigta phiejãb wauwia sĩi maar na wajapha nem khĩir khaug sĩubat ajim anʉm, mag ich khapeen ichdëu pʉ̈iju khʉʉnag.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Jesuu amachig magbaawai, chadcha i ipierr Jerusalén phöbörög ërëuwia ooimaawai, chadcha amachig jaautarrjö ooimajierram anaabá. Mag oobaimaawai maig mag nemkhoo jaram ovejadam wai narr wauwia sĩi i baraata oo nʉisijim aajem.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Mag ich na numí pʉ̈itarr aawai ya kheeuraa aadëm ee, tagam khʉʉn dʉ̈i barjim aajem, warm khʉʉnau phiejãb wau wai narr aar.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Mag barbaimaawai thach thöikhawia ya ãba mes gaai khö nʉmua Jesuu amag, —Keena, mua warre pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Mʉ cha iekha chirʉm iekhau maach khapeer mʉig maach dʉ̈i ãba thach khö simuapai thethem khʉʉnag mʉ pʉr deejugui ajim anʉm.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jesuu amachig mag iekhabarm ũrwia warre ökhĩirjuu nʉisijim anaabá. Mag ökhĩirjuu nʉm iekhau jũrram khʉʉnau irig jëjëeu aajeejim anʉm, chijãguata magju khap aag awi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Mamʉ par mag ichig jëjëeukhamjã amag chi thʉ̈rjã jaauba, sĩi, —Pãach mʉg doce nʉm eem ãb mʉ khö chirʉm thëp ee ich panau sĩkhö sim wounauta mʉ khaibag waujugui ajim anʉm.
20 Jesus respondeu:
21 Mʉ dʉ̈i magbarmua Emkhooi Iewaan Ẽwandam iek phã sim gaai jaau simjö ich ag eyaata öbëbërgmam. Mamʉ ¡ë, apkhiitʉ chi mag mʉ përpʉ̈i sim woun! Ante magju khapnaa thaababa arr amuan ʉ̈ucha akhamgui ajim anʉm.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Maimua mag iyʉ̈ʉ thach khö nʉmua Jesuu pan jua ee auwia, Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa khõreunaa amag ʉapʉ̈inaa, —Mʉg pan khöbat. Mʉ mʉ morougui ajim anʉm. |src="CN01803B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 14.22"
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Maimua ich agjö jarrdamjã jua ee auwia, ag paar Ẽwandamag ʉ̈u ajim anaa, deeu amag ʉapʉ̈ijim aajem. Magbaawai thumaam khʉʉnau ag eem döjierram aajem. Mag ʉapʉ̈iwia ich Jesuupai magjim anʉm:
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 —Jãg döbarmʉn mʉ bagau, warrgarwe Ẽwandamau õor dʉ̈i iek deeju aajerr. Mamʉ mʉg iekhan iek iiuriugui ajim anʉm. Mʉg pãar ithee mʉ bag mʉg vinojö khitʉm ãrbarmuata Ẽwandamau, ĩsmua atagan chadau pãar peerdʉ wënʉrraju aai nʉm a jaau simgui ajim anʉm.
24 Então lhes disse:
25 Maimua, Mua warre pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Mʉg vino döbarm aigmua mua chan tag döba, ãba Ẽwandamta thumaam khʉʉn Pörkha sĩsim edta deeu ag khãyaujã ajapcharamta döjugui ajim anʉm.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Jesús mag ich khapeen dʉ̈i ãba mes gaai iyʉ̈ʉ thach khö naawia, meukhaarjã Ẽwandam iek Salmos anʉm gaaim auwia, Olivo durrsĩig ërëujim aajem.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mag wëtwia mam pabaimaawai ich Jesuu amag magjim anʉm:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pari mag mʉ thõopʉ̈iwiajã deeu iiu phiidʉwia mʉchta pãar na majugui ajim anʉm, Galileaag. Mamta deeu pãar dʉ̈i oojugui ajim anʉm ich khapeenag.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jesuu mag iekhabaawai Pedroou irig magjim anʉm:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Pedroou ichig magbaawai Jesuu irig, —Pʉ mag iekha chirab mamʉ, cha mʉ iekha chirʉm iekhau nau ãspajuag ãthãrr biek numí bĩeju nawe õrau pʉchig jëeubaawai pua biek thãrjup mʉ khaugba chitʉm ajugui ajim anʉm ichigcha.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Magbaa Pedroou jũrr irig, —Pʉ thõbaimam aar thõimaju awiajã mua chan pʉ kha ogdʉbajugui ajim anʉm.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jesuu ich khapeen ich dʉ̈i phë arrwia nemjĩirdö Getsemaní anʉm ee barwia amag, —Mʉ chum Ẽwandamag jëwaan mamich, pãar mʉig nʉisit ajim anʉm tagam khʉʉnag.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Magpet awi thãrjuppai ich dʉ̈i phë arrjim aajem: Pedro, Santiago maimua Juan. Maimua amach appai aphöbaadëm aig, Jesús nem ökhĩirjuuga aadëmua gaai machaaga aadëjim aajem.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ich magbaadeewai ichdëu amag magjim anʉm:
34 E lhes disse:
35 Magpet awi ichin ag atgajãrpai kanieu phõbkhanaa, jẽb gaai dagau dʉrnaa, Ẽwandamag jëeumamua i gaai machag ãwatpibaju akhiin ʉ̈u akham a jëeumajim aajem. Magnaa,
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 —Tata, pʉ ithee chan bʉ̈ʉrjã phithurm nem chukhum. Pua khõs chirʉm khai mʉ peerdʉ athá ajim anʉm, mʉ dau aphʉʉ aju nawe. Pʉrʉg mua jëeu chirʉm, mamʉ mʉchdëu khõsi chirʉmjö khaba pʉchdëu khõsimjöta abá mʉ dʉ̈i a jëeumajim aajem.
36 E dizia:
37 Mag jëeu sĩewi am aig bëewi oocheewai am khãi nʉmta oochëjim anaabá. Magbaawai jũrr Simonagta, —Pʉʉn sĩita khãi chirabma. Pʉ chan oradam ãbjã pöd daukhana aju khabahab ajim anʉm.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Sĩi jãg khãi nʉʉ aju khãai Ẽwandamagta jëeubat ajim anaabá, dösãtag ʉdʉʉr pãach thʉ aupim ugua. Mua oowai pãach ödiiwan chadcha pãrau jëeum khõsi durrumta pari daphökgauta pödba nʉmgui ajim anʉm.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mag iekha pʉawi deeu am aigmua petajim aajem. Maimua Ẽwandamag ichdëu nacha jëeu sĩerrjö ich ag iekpai iekhamamua deeu jëeumajim aajem.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Mag jëeu sĩi awia deeu oon bëewaijã, i khapeen daphökgau pödjã dau ẽeba, sĩi khãidʉtkha thʉnʉmta oochëjim anaabá. Mag daphökgau pödjã dau ẽepiba thʉnaawai Jesuu amachig iekhabaichëmjã pöd i iek ʉ̈khaju khaugba naajim anʉm.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mag biek thãrjupam gaaijã agtha khãidʉtkha thʉnʉm oobaicheewaita deeu amag, —¿Agtha pãar sĩi khãai gaaita nʉ? Khãigap nem pʉabat ajim anʉm. Pekau pöm sĩsidʉm khʉʉnag mʉch chi Emkhooi Iewaa pʉr deeju ora pabaichëbahab.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Phiidʉtkhabat, maimua maach khapeen aar wëttarrau ajim anʉm. Mʉ oomapham khʉʉnag mʉ pʉr deeju wounan ya dakpa urumgui ajim anʉm.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús agtha mag iekha dʉnʉm ee, ich khapeenpai mag doce narr eem ãb Judas anʉmta õor pochag urajim anʉm. Mag wëdurum khʉʉnan ãaur khʉʉn sĩi espaar jua panhapha bëe thʉnaawai tagam khʉʉn sĩi pa dʉ̈ijã bëe thʉnaajim aajem. Makhʉʉn phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau Ẽwandam iek jawaag chi machnaanau tagam khʉʉn jöoin chi pörnaan dʉ̈imua pʉ̈itarr khʉʉn ajim aajem.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Mag chadcha õor pochag bëewi ya chi Judaau ag nawe, “Nau mua mawia pãach dakhĩir khĩir ʉ̈ʉ athamta pʉr auwia athaadët” a jaau wai sĩerr aawai,
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 chadcha ich dʉ̈i wënʉrrʉm khʉʉn dakhĩraa ichdëu jaautarrjö Jesús dʉ̈i ãba dʉnʉʉuwimawia irig, “Maestro, ¿jãgpai chirʉ́?” anaa i khĩir ʉ̈ʉ athajim anaabá.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Magbarm bʉ̈rre chi soldaaunau Jesús phʉʉr thuur auwia i pʉrphöbaadëjim aajem.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mamʉ chi khapeen i dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnau amach dakhĩir mag amach khapeer pʉrphöbaadëm oobaawai ãbmua ich espaar chi baindegam sʉrr a jẽu aunaa waa phadnaan thumaam khʉʉn pör ag chog kachta bis abarmʉn oorthu werbpʉ̈ijim anaabá.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Mag ich pʉrphöbaadeewai Jesuu amag, —¿Pãrau oowain mʉʉn sĩi õor nem jĩgkhanaa õor thõomiejöta chirab ajim anʉm, jãg pãrau sĩi mʉ aig jua ee jierrnem panhappai bëeg ithee?
48 Jesus lhes disse:
49 Ag na ed ëepierr pãrag mua Aai i jëeujem deg Ẽwandam i jaaujeewai bʉ̈ʉrjã pãrau mʉ pʉr auba arrta ĩsta chadcha pãrau mʉ pʉr auju ed ajimgui ajim anʉm. Pari pãrau mʉ dʉ̈i mʉgbarmʉn, jãan mʉ igwia ich Ẽwandam iek phã sim gaai jaau sim thumaa ich ag ee öbëbërg mamkhĩirta chadcha mʉgbarmgui ajim anʉm amag.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Chi khapeenau mag amach dakhĩir amach Pör pʉrphöbaadëm oobaawai tag irigjã ooba, sĩi warag khaphig phöbaadëwia ich appai barpʉajim anaabá.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mamʉ mag amau ich appai i werpʉawia athaadëm ee, ẽwan ãb sĩerrauta sĩi börrjöoupai öpʉʉrnaa dʉ̈i i ẽudee maa ajim aajem. Mamʉ chi soldaaunau mag woun dʉ̈i mam oo athaawai i pʉr awaag ẽkha naajim anʉm.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Pari mag ich gaai pʉrbaichee sĩi warag am jua ee chi börrjö jẽu pʉawi ich jãg mor kharr khaphigbaadëjim anaabá.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Soldaaunau mag Jesús pʉr auwia ãb mag phadnaan thum thʉnʉm khʉʉn pörkha sim aar warrjierram aajem. Mag mam i wai dubphöbaadeewai aig pos aimajierram anaabá: tagam khʉʉn chi phadnaan pörkha nʉm khʉʉn, judionaan Asamblea eem chi pörnaan, maimua agjö Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaanpa thum ãba.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mag i pʉr athaadëm ẽudee ĩchab Pedroou sĩi warppaimua oopʉ̈pʉ̈ig mawia phadnaan pör sĩejem ag di ũjãrr dʉ̈i dubwi jupimajim aajem, guardianaan Aai i jëeujem di thʉajem khʉʉn bigaau. Mag jupimawi i iek õt uu thʉnʉm bigaau dʉ̈i chi guardianaanpa ãba õt khãai oo chirsijim aajem.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Maagwai phadnaan chi pörnaanau judionaan Asamblea eem khʉʉn dʉ̈imua chi Jesuu nem wauba arrta sëukha i gaai thʉpʉ̈iju ẽkhaajeejim anaabá, magʉm gaaimua i thõopäaig. Mamʉ chadcha irua bʉ̈ʉrjã nem khaigba wauba sĩerr aawai
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 parii i khaibag waupi jaau nʉm khʉʉnaujã sëukha nem ĩgkham khõchgau amach iekpai parhoob jaaubaadëphʉmjã pöd i pʉr auba aajeejim aajem, mag ihãbajã khaba sĩi aaiphur nem jaauphöbaadëp aawai.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Warm khʉʉnau mamagkham ee, jũrr deeum khʉʉn bʉ̈jãau paaukhabaadëwi chi thethemnaanag ich khĩircha,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Marau maachdëucha i iekha sim ũurwain, irua mʉg Aai i jëeujem di õrau da ëu auba arrjã sĩi thum pogueupʉ̈iwia, õor juajã igba, khãai thãrjuppaim ee deeu ëu dʉnʉʉuju a iekha sim ũrjimgui aajeejim anaabá jũrram khʉʉnau.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mamʉ par jũrram khʉʉnau mamagkhamjã ihãbajã deeba, sĩi warag maadëujã khaugbata jaauphöbaadëjim anʉm.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Magbaa chi phadnaan pöröu sĩi mag õor pos thʉnʉm ee phiidʉbaadëwi Jesuug, —¿Pua am iek ũr chirʉ́? ¿Khan jãgwi jãg pʉ iekhamapha sĩ? ajim anʉm. ¿Pua chadcha mag iekhajĩ wa iekhabajĩ? Jaaubá ajim anʉm.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mamʉ magʉmjã Jesuu bʉ̈ʉrjã jʉ̈ʉjã aba, sĩi warag khĩuu sĩsijim anaabá. Mag ich iek ʉ̈khaba abaawaita deeu chi phadëu pʉaba jëeumamua irig, —¿Pʉʉta chadcha Ẽwandam Iewaa ichdëucha jʉr auwi pʉ̈iju jaaujerrá? Marag jaaubá ajim anʉm irig.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Magbaa Jesuu, —Ëera, chadcha mʉʉugui ajim anʉm. Mʉg atag pãrau mʉ Ẽwandam thumaam khʉʉn khãaijã jua theeg ʉ̈rpai sĩerrʉm bigaau i juachaar garcha jup chirʉmjã oowi ʉ̈gtharmua edjã baug ee urumjã pãach daúacha deeu mʉ oobajup ajim anʉm.
62 Jesus respondeu:
63 Jesuu ich dakhĩir mag iekhabarm ũrbaawai chi phadnaan pöröu ich khajũa mor gaai jũa sĩerrta sʉrr abarmʉn warre jẽbpʉ̈ijim anaabá, khĩir machgau. Magwia ich khapeenag, —Keena, ¿khan atchata maadëu deeum khʉʉnau jaau nʉmta ũrm ig nʉma? ajim anʉm.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ya irua ich iiucha jaau sĩebahab ajim anʉm. Pãrau thumaam khʉʉnau i iekhabarm ũrbarm, chadcha irua Ẽwandam dau na khaigba iekhabarm. ¿Pãrau mʉg woun dʉ̈i jãga aju khĩirju nʉ keena? ajim anʉm ich khapeenag.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Magphöbaadëwi ãaur khʉʉnau warag i khĩir gaai ichöoujã thunaa, putiujã i dau phãarjʉ̈naa, i gaai mas waunaa, juajãaujã khĩidadcha deejeejim anʉm. Magnaa ogthom irig, —¿Khaíuta pʉ gaai mas deejĩ? Magan jaaubá aajeejim anʉm.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Mam ierr Jesús dʉ̈i mamag khaawai Pedro iek i di ũjãrr chirajim aajem, daaugajãr. Maig i chirʉmta i aig ʉʉi ãb bëejim aajem, phadnaan thumaam khʉʉn pörkha sim ag chog.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Mag ʉʉirau Pedro õt khãai sim oobaicheewai i khĩir eerpa wai dʉnʉʉ awia irig, —Pʉjã ĩchab Jesús Nazaretpierr dʉ̈i nʉrraajem khabahab ajim anʉm.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Ichig magbaawai i iek irua, —Mʉ khabam, mua khaugbam pua khaita jaau sim khai a chirajim anʉm.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Maimua deeu ũmaai chi ʉʉirau ichdëu i oobaawai aig õor thʉnarr khʉʉnag, —Chamʉg woun chadcha Jesús dʉ̈i nʉrraajerr khabahab ajim anʉm.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mag, biek numiim gaaijã Pedroou irua magʉm Jesús khaugba chitʉm ajim anʉm. Mamʉ ag khur nʉʉpai awia deeu ũwaai aig narr khʉʉnau, —Chadcha pʉʉn ĩchab Jesús khaperau. Pʉ Galileapierr khabahab ajim anʉm. Maguata pʉ iekha sim ũurwaijã pʉ iek gaai merag chukhu sĩsim khaphöbaadëjim anʉm irig jũrram khʉʉnau.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pari ichig mag nʉʉ paawai Pedro iek warag irua chi Jesús igwia, —Chadcha mua magʉm woun khaugab chitʉmta mʉrʉg mag naab. Mʉ sëukha chirʉm khai, Ẽwandamau mʉ gaai jua khʉaba deeju aai simgui a chirajim anaabá.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Pedroou mag irua chan bʉ̈ʉrjã Jesús khaugba chitʉm a iekhabarm ee, deeu ũmaai chi ãthãrrta kekerekee ajim anaabá. Mag ãthãrr biek numí bĩe dichdimaawaita Pedroou warre Jesuu ichig iekhamatarr khĩir eyaa aadëjim anʉm, “Ãthãrr biek numí bĩeju nawe pua biek thãrjup õrag bʉ̈ʉrjã mʉ khaugba chitʉm a iekhaju” ichig Jesuu jaautarr. Ichig magtarr thumaa khĩirju athaawaita warre ökhĩirjug machag aadëmua icharaucha ö jãsehne bĩe chirʉʉ ajim anaabá.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.