Marcos 11

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús ich khapeen dʉ̈i mamua durrsĩ Olivo anʉm gaai naaimajim aajem, phöbör numí ãba dakha nʉm khĩirphee. Mag phöbör numí ãba dakha narr thʉ̈r, ãb Betfagé ajim, maagwai ãbakhai Betania. Maig durrsĩ gaai nʉmua ich khapeen numí thʉ̈rkha auwi pʉ̈yaagpamua magjim aajem:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 —Cha maach khĩirphee phöbördam sim ee ërëubaadët ajim anʉm. Nau chi phöbör ee dub nʉm aig pãrau burrodam pa gaai jʉ̈ khërʉm ooimaju. Mag burrodam gaai chan agtha ni ãbmuajã waaidʉba khitʉm. Ma pãrau ẽerwia aipidut ajim anʉm.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ãbmua khãijã bëewi pãachig, “¿Khanthee jãg nemchaai pãrau ẽer arraag ẽkha nʉ?” a jëeubaawai, sĩi ithũu irig, mʉ igwia, mua ig chiraawaita arrum, mamʉ deeu ũmaai jöpcha deen bëeju a jaaubat ajim anʉm.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Maimua chadcha ërëu phöbaadëwia, amachig jaautarrjö burrodam khʉd bigaau puertdi dub nʉm dakha ö jʉ̈ khërʉm oobaimaawai, sĩi ẽer auwimajierram aajem.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Magbaawai aig õor narr khʉʉnau amag, —¿Pãar khanta jãig jãg nʉma, jamag pãrau chikham nemchaai ẽer arrú? ajierram anʉm.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Magbaawai Jesuu amachig jaaupʉ̈itarrjö jaaubaawai ʉdʉraa warag amag arrpijierram aajem.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Mag chadcha warrwi Jesús sim aar pabaimaawai chi khapeenau amach khajũa ʉ̈r joothʉ jũajemua chi burro phõpá ʉ̈r theer sĩujierram aajem. Magbaawai Jesús ag ʉ̈r waaidʉbaadëjim aajem.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Magbaawai õor khapan i dʉ̈i wëdurarr khʉʉnau amach khajũa ʉ̈r joothʉ jũa narr ẽerkhanaa, i maju khʉd ee theerkhamam dʉ̈i jũrr ãaur khʉʉnaujã khʉd bigaau papiujöm bʉbrëunaa, agjö i maju ee wërphogkha majierram aajem.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mag i mam dʉ̈i õor pöm i na pos wëtmaawai i ẽudeejã agjö khapaana pʉʉrthʉmajim anʉm. Mag õor pöm sĩi wëtum khʉʉnau serereugmamua mag naajim anʉm:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Pua maar Reikhamkhĩir pʉ̈iju a jaaujerr chadcha pierrumgui” aajeejim anʉm. “¡Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam! Warr jöoi David reikha sĩerrjö ichta jũrr Reikhaju khaphʉ nʉm gaaimua, pʉrʉg ʉ̈u abarm anʉm. Ʉ̈gtharm magwe onee aju aai nʉmgui” aajeejim anʉm, Jesús thö iekha nʉmua.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Mag wëtumua Jerusalén phöbör ee barimajierram aajem. Mag barimawia, Aai i jëeujem diig mawia, ag ee dubwia, dijã thumaa eerpa phʉʉrdʉpʉ̈iwia, deeu öbërbaadëjim aajem. Mag öbërbaadëwia ya edau kheeuraa aadëm ee Betaniaag petajim aajem, ich khapeen doceem dʉ̈i.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ag noram mag phöbör Betania anʉm eemua Jerusalenag wëtumua Jesús jãsöo aadëjim aajem.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mag i jãsöo nʉrrʉmta warpmua pabʉ̈ igo anʉm ëpõo khʉd bigaau dʉnʉm oo athajim anʉm. Magbaa aar dakha oon majim aajem, ag gaai chi nemjõ ya chi wawam nʉmpii awia. Pari ag chee jaar khaba arr aawai ni pör ãbjã ag gaai oobajim aajem.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Mag ichdëu ag gaai pör ãbjã ooba abaawai chi pabʉ̈ʉgta wounagamjö, —Pʉch jãg sim gaaimua mʉg atagjã ich jãg chëba sĩerrajugui ajim anʉm.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Maimua deeu Jerusalén phöbör ee barchëwia, Aai i jëeujem di aar manaa ooimaawaijã, sĩi Aai i jëeujem degta nem peerwai õor pöm pos sereu wëjöm ooimajim anaabá. Magbaa Jesuu mag nem për narr khʉʉn thum dawag jʉrkhʉʉinaa ag ee õrag phatkhon cambie narr khʉʉn mes dʉ̈i dubur për narr khʉʉn mespa jẽkhʉt sĩepʉ̈imajim anaabá.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Magnaa tag iwiir ãbamʉgjã Aai i jëeujem deg nem inag dʉ̈i dichpibajim aajem.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Maimua amag, —Pãrau khaphʉ naabá ajim anʉm, Ẽwandamau ich iek phã pʉarr gaai, “Mʉg diin sĩi durrpierram khʉʉnau bëewi ag ee Aai i jëeujem diiu” a sim. Mag simta pãachdëuta ag ee nem parhẽpag për nʉmua sĩi chikham khũguurjem dikha wai naabma a iekhajim aajem, ich Jesuu.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Jesuu mag iekhabarm phadnaan pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ũrbaawai, amach appai biirdʉwi, iekhawi, “Jãga akhiin maadëu jãg Jesús thõopʉ̈ikhamgui” anaajim aajem. Mamʉ irua nem jaau sim ũrwi thumaam khʉʉnau i igar narr aawai ũmaai deeu ãsie khĩirjuajeejim anaabá, mag i igar nʉm khʉʉnau jũrr amach dʉ̈ita meeukhaju khĩirjuwia.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Mamʉ amau mag khĩirju nʉm ee, ya edau khëubaadee Jesús ich khapeen dʉ̈i mag phöbör eemua warag amachta chawag wëtjim aajem.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Maimua ag noram deeu Jesuu ich khapeen dʉ̈i ich ag khʉd ee wëtumua oowai mag irua iekhatarr igo sĩi chi khaar aram magwe phuhu thʉnaajim anʉm.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Mag phuu thʉnʉm oobaawai Pedroou, —Maestro, pʉdë oobá, pua tag chëpiba jaautarr igo bʉ̈jã sĩi phua thʉnʉmgui ajim anʉm.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Magbaawai thumaam khʉʉnagta Jesuu magjim aajem:
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Mua chadcha pãrag mag chirʉm: Ãbmua khãijã durrsĩigta wounagamjö iekhabaawai chadcha ichdëu jaaubarmjö ich ipierraa aju khĩirjunaata “Jãigmua mawia jũrr phũas eeta dʉnʉʉubaimá” akhiin, chadcha Ẽwandamau ichdëu mag iekhabarmjö apijugui ajim anʉm, ichdëu mag iekhabarmjö Ẽwandamau chadcha magpiju khĩirjunaata iekha sĩewai.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Maimua ĩchab, ’Pãachdëu Ẽwandamag nem ig nʉm jëeuwai chadcha irua pãachig deeju khaphʉnaa ya pãach jua ee wai nʉmjöta jëeumʉn, magan chadcha irua pãrag pãachdëu nem ig nʉm deeb khaba deejugui ajim anʉm.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Maimua pãachdëu Ẽwandamag jëwaagpaawai pãach garmua wa pãach khapeenau khãijã pãach dʉ̈i khaigba nʉm khai, agdaujö perdón jëeuwia, tag magʉm iek igba warag khĩir okhoopʉ̈iwia, magba arrjö am dʉ̈i dau parii abat ajim anʉm. Pãrau magmʉn ĩchab maach Aai ʉ̈gthar chirʉmʉgjã pãrau pãach pekau chugpaapi jëeubaawai irua chugpaapʉ̈iwia tag pãach dʉ̈i magʉm iek bʉ̈ʉrjã igbajugui ajim anʉm. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Pari pãrauta pãach khapeen wir aig perdonaabam chan, maach Aai ʉ̈gthar chirʉmuajã ich agjö pãar pekau chugpaabamgui a jaaumajim aajem amag.]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Maimua deeu Jesús Jerusalén phöbör ee barchëwia Aai i jëeujem deg dubjim aajem. Mag dubwi agtha ierr simta, i aig phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn bëejierram aajem, Ẽwandam iek Moiseeu phã pʉarr jawaag ithee chi machnaan dʉ̈i judionaan Asamblea eem khʉʉnpa.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Makhʉʉnau bëewia irig, —¿Khai thöwiata jãg mʉig nem për narr khʉʉn pua dawag jʉr wërppʉ̈ijĩ? ¿Khaíuta jãg pʉrʉg pʉchta nem iek theeg apijĩ? Marag jaaubá aichëjierram anʉm irig.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ichig mag jëeubaicheewaita jũrr ich Jesús garmua amag, —Magan muajã ĩchab pãrag jëeu ookhimgui ajim anʉm. Mua jëeubarm pãrau mʉrʉg jaaumʉn, magan muajã ich agjö pãrag jaauju, khai thöwiata mua jãg nem wau chitʉ́.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Maimua ichdëupai, Nacha mʉrʉg jaaubat ajim anʉm: ¿Khaíuta Juan pʉ̈ijĩ õor pör choo nʉrramkhĩir; Ẽwandamauta pʉ̈ijĩ wa sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉnau ajĩ? ajim anʉm.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Amachig mag jëeubaawai sĩi warag jaaujujã khaugba, amach wir aigpai iyʉ̈ʉ nʉmua, —Maadëu irig, “Juan õor pör choomien Ẽwandamauta pʉ̈ijim” akhiin, jũrr irua maachig, “Magʉmta, ¿khan jãgwia pãrau irua jaau nʉrrarr ʉ̈khabajierrá?” ajugui ajim anʉm.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Wa magba maadëu irig, “Juanan sĩi õrau pʉ̈iwiata jãg nʉrrajim” akhiinjã, jũrr phöbörpienta maach dʉ̈i meeukhajugui ajim anaabá, amau chadcha Juan õor pör choomieu Ẽwandam iekta jaau nʉrraajerr khaphʉ narr aawai.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Mag amach appai jaauju khaugba iyʉ̈ʉ naawia warag Jesuug, —Marau pöd jaauju khaugbamgui ajierram anʉm.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.