Marcos 11
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NAA
1 Jesús ich khapeen dʉ̈i mamua durrsĩ Olivo anʉm gaai naaimajim aajem, phöbör numí ãba dakha nʉm khĩirphee. Mag phöbör numí ãba dakha narr thʉ̈r, ãb Betfagé ajim, maagwai ãbakhai Betania. Maig durrsĩ gaai nʉmua ich khapeen numí thʉ̈rkha auwi pʉ̈yaagpamua magjim aajem:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 —Cha maach khĩirphee phöbördam sim ee ërëubaadët ajim anʉm. Nau chi phöbör ee dub nʉm aig pãrau burrodam pa gaai jʉ̈ khërʉm ooimaju. Mag burrodam gaai chan agtha ni ãbmuajã waaidʉba khitʉm. Ma pãrau ẽerwia aipidut ajim anʉm.
2 e disse-lhes:
3 Ãbmua khãijã bëewi pãachig, “¿Khanthee jãg nemchaai pãrau ẽer arraag ẽkha nʉ?” a jëeubaawai, sĩi ithũu irig, mʉ igwia, mua ig chiraawaita arrum, mamʉ deeu ũmaai jöpcha deen bëeju a jaaubat ajim anʉm.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Maimua chadcha ërëu phöbaadëwia, amachig jaautarrjö burrodam khʉd bigaau puertdi dub nʉm dakha ö jʉ̈ khërʉm oobaimaawai, sĩi ẽer auwimajierram aajem.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Magbaawai aig õor narr khʉʉnau amag, —¿Pãar khanta jãig jãg nʉma, jamag pãrau chikham nemchaai ẽer arrú? ajierram anʉm.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Magbaawai Jesuu amachig jaaupʉ̈itarrjö jaaubaawai ʉdʉraa warag amag arrpijierram aajem.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Mag chadcha warrwi Jesús sim aar pabaimaawai chi khapeenau amach khajũa ʉ̈r joothʉ jũajemua chi burro phõpá ʉ̈r theer sĩujierram aajem. Magbaawai Jesús ag ʉ̈r waaidʉbaadëjim aajem.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Magbaawai õor khapan i dʉ̈i wëdurarr khʉʉnau amach khajũa ʉ̈r joothʉ jũa narr ẽerkhanaa, i maju khʉd ee theerkhamam dʉ̈i jũrr ãaur khʉʉnaujã khʉd bigaau papiujöm bʉbrëunaa, agjö i maju ee wërphogkha majierram aajem.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mag i mam dʉ̈i õor pöm i na pos wëtmaawai i ẽudeejã agjö khapaana pʉʉrthʉmajim anʉm. Mag õor pöm sĩi wëtum khʉʉnau serereugmamua mag naajim anʉm:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Pua maar Reikhamkhĩir pʉ̈iju a jaaujerr chadcha pierrumgui” aajeejim anʉm. “¡Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam! Warr jöoi David reikha sĩerrjö ichta jũrr Reikhaju khaphʉ nʉm gaaimua, pʉrʉg ʉ̈u abarm anʉm. Ʉ̈gtharm magwe onee aju aai nʉmgui” aajeejim anʉm, Jesús thö iekha nʉmua.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Mag wëtumua Jerusalén phöbör ee barimajierram aajem. Mag barimawia, Aai i jëeujem diig mawia, ag ee dubwia, dijã thumaa eerpa phʉʉrdʉpʉ̈iwia, deeu öbërbaadëjim aajem. Mag öbërbaadëwia ya edau kheeuraa aadëm ee Betaniaag petajim aajem, ich khapeen doceem dʉ̈i.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ag noram mag phöbör Betania anʉm eemua Jerusalenag wëtumua Jesús jãsöo aadëjim aajem.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mag i jãsöo nʉrrʉmta warpmua pabʉ̈ igo anʉm ëpõo khʉd bigaau dʉnʉm oo athajim anʉm. Magbaa aar dakha oon majim aajem, ag gaai chi nemjõ ya chi wawam nʉmpii awia. Pari ag chee jaar khaba arr aawai ni pör ãbjã ag gaai oobajim aajem.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Mag ichdëu ag gaai pör ãbjã ooba abaawai chi pabʉ̈ʉgta wounagamjö, —Pʉch jãg sim gaaimua mʉg atagjã ich jãg chëba sĩerrajugui ajim anʉm.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Maimua deeu Jerusalén phöbör ee barchëwia, Aai i jëeujem di aar manaa ooimaawaijã, sĩi Aai i jëeujem degta nem peerwai õor pöm pos sereu wëjöm ooimajim anaabá. Magbaa Jesuu mag nem për narr khʉʉn thum dawag jʉrkhʉʉinaa ag ee õrag phatkhon cambie narr khʉʉn mes dʉ̈i dubur për narr khʉʉn mespa jẽkhʉt sĩepʉ̈imajim anaabá.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Magnaa tag iwiir ãbamʉgjã Aai i jëeujem deg nem inag dʉ̈i dichpibajim aajem.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Maimua amag, —Pãrau khaphʉ naabá ajim anʉm, Ẽwandamau ich iek phã pʉarr gaai, “Mʉg diin sĩi durrpierram khʉʉnau bëewi ag ee Aai i jëeujem diiu” a sim. Mag simta pãachdëuta ag ee nem parhẽpag për nʉmua sĩi chikham khũguurjem dikha wai naabma a iekhajim aajem, ich Jesuu.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Jesuu mag iekhabarm phadnaan pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ũrbaawai, amach appai biirdʉwi, iekhawi, “Jãga akhiin maadëu jãg Jesús thõopʉ̈ikhamgui” anaajim aajem. Mamʉ irua nem jaau sim ũrwi thumaam khʉʉnau i igar narr aawai ũmaai deeu ãsie khĩirjuajeejim anaabá, mag i igar nʉm khʉʉnau jũrr amach dʉ̈ita meeukhaju khĩirjuwia.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mamʉ amau mag khĩirju nʉm ee, ya edau khëubaadee Jesús ich khapeen dʉ̈i mag phöbör eemua warag amachta chawag wëtjim aajem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Maimua ag noram deeu Jesuu ich khapeen dʉ̈i ich ag khʉd ee wëtumua oowai mag irua iekhatarr igo sĩi chi khaar aram magwe phuhu thʉnaajim anʉm.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Mag phuu thʉnʉm oobaawai Pedroou, —Maestro, pʉdë oobá, pua tag chëpiba jaautarr igo bʉ̈jã sĩi phua thʉnʉmgui ajim anʉm.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Magbaawai thumaam khʉʉnagta Jesuu magjim aajem:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Mua chadcha pãrag mag chirʉm: Ãbmua khãijã durrsĩigta wounagamjö iekhabaawai chadcha ichdëu jaaubarmjö ich ipierraa aju khĩirjunaata “Jãigmua mawia jũrr phũas eeta dʉnʉʉubaimá” akhiin, chadcha Ẽwandamau ichdëu mag iekhabarmjö apijugui ajim anʉm, ichdëu mag iekhabarmjö Ẽwandamau chadcha magpiju khĩirjunaata iekha sĩewai.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Maimua ĩchab, ’Pãachdëu Ẽwandamag nem ig nʉm jëeuwai chadcha irua pãachig deeju khaphʉnaa ya pãach jua ee wai nʉmjöta jëeumʉn, magan chadcha irua pãrag pãachdëu nem ig nʉm deeb khaba deejugui ajim anʉm.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Maimua pãachdëu Ẽwandamag jëwaagpaawai pãach garmua wa pãach khapeenau khãijã pãach dʉ̈i khaigba nʉm khai, agdaujö perdón jëeuwia, tag magʉm iek igba warag khĩir okhoopʉ̈iwia, magba arrjö am dʉ̈i dau parii abat ajim anʉm. Pãrau magmʉn ĩchab maach Aai ʉ̈gthar chirʉmʉgjã pãrau pãach pekau chugpaapi jëeubaawai irua chugpaapʉ̈iwia tag pãach dʉ̈i magʉm iek bʉ̈ʉrjã igbajugui ajim anʉm. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Pari pãrauta pãach khapeen wir aig perdonaabam chan, maach Aai ʉ̈gthar chirʉmuajã ich agjö pãar pekau chugpaabamgui a jaaumajim aajem amag.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Maimua deeu Jesús Jerusalén phöbör ee barchëwia Aai i jëeujem deg dubjim aajem. Mag dubwi agtha ierr simta, i aig phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn bëejierram aajem, Ẽwandam iek Moiseeu phã pʉarr jawaag ithee chi machnaan dʉ̈i judionaan Asamblea eem khʉʉnpa.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Makhʉʉnau bëewia irig, —¿Khai thöwiata jãg mʉig nem për narr khʉʉn pua dawag jʉr wërppʉ̈ijĩ? ¿Khaíuta jãg pʉrʉg pʉchta nem iek theeg apijĩ? Marag jaaubá aichëjierram anʉm irig.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ichig mag jëeubaicheewaita jũrr ich Jesús garmua amag, —Magan muajã ĩchab pãrag jëeu ookhimgui ajim anʉm. Mua jëeubarm pãrau mʉrʉg jaaumʉn, magan muajã ich agjö pãrag jaauju, khai thöwiata mua jãg nem wau chitʉ́.
29 Jesus respondeu:
30 Maimua ichdëupai, Nacha mʉrʉg jaaubat ajim anʉm: ¿Khaíuta Juan pʉ̈ijĩ õor pör choo nʉrramkhĩir; Ẽwandamauta pʉ̈ijĩ wa sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉnau ajĩ? ajim anʉm.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Amachig mag jëeubaawai sĩi warag jaaujujã khaugba, amach wir aigpai iyʉ̈ʉ nʉmua, —Maadëu irig, “Juan õor pör choomien Ẽwandamauta pʉ̈ijim” akhiin, jũrr irua maachig, “Magʉmta, ¿khan jãgwia pãrau irua jaau nʉrrarr ʉ̈khabajierrá?” ajugui ajim anʉm.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Wa magba maadëu irig, “Juanan sĩi õrau pʉ̈iwiata jãg nʉrrajim” akhiinjã, jũrr phöbörpienta maach dʉ̈i meeukhajugui ajim anaabá, amau chadcha Juan õor pör choomieu Ẽwandam iekta jaau nʉrraajerr khaphʉ narr aawai.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Mag amach appai jaauju khaugba iyʉ̈ʉ naawia warag Jesuug, —Marau pöd jaauju khaugbamgui ajierram anʉm.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.