Marcos 11

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús ich khapeen dʉ̈i mamua durrsĩ Olivo anʉm gaai naaimajim aajem, phöbör numí ãba dakha nʉm khĩirphee. Mag phöbör numí ãba dakha narr thʉ̈r, ãb Betfagé ajim, maagwai ãbakhai Betania. Maig durrsĩ gaai nʉmua ich khapeen numí thʉ̈rkha auwi pʉ̈yaagpamua magjim aajem:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Cha maach khĩirphee phöbördam sim ee ërëubaadët ajim anʉm. Nau chi phöbör ee dub nʉm aig pãrau burrodam pa gaai jʉ̈ khërʉm ooimaju. Mag burrodam gaai chan agtha ni ãbmuajã waaidʉba khitʉm. Ma pãrau ẽerwia aipidut ajim anʉm.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ãbmua khãijã bëewi pãachig, “¿Khanthee jãg nemchaai pãrau ẽer arraag ẽkha nʉ?” a jëeubaawai, sĩi ithũu irig, mʉ igwia, mua ig chiraawaita arrum, mamʉ deeu ũmaai jöpcha deen bëeju a jaaubat ajim anʉm.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Maimua chadcha ërëu phöbaadëwia, amachig jaautarrjö burrodam khʉd bigaau puertdi dub nʉm dakha ö jʉ̈ khërʉm oobaimaawai, sĩi ẽer auwimajierram aajem.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Magbaawai aig õor narr khʉʉnau amag, —¿Pãar khanta jãig jãg nʉma, jamag pãrau chikham nemchaai ẽer arrú? ajierram anʉm.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Magbaawai Jesuu amachig jaaupʉ̈itarrjö jaaubaawai ʉdʉraa warag amag arrpijierram aajem.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Mag chadcha warrwi Jesús sim aar pabaimaawai chi khapeenau amach khajũa ʉ̈r joothʉ jũajemua chi burro phõpá ʉ̈r theer sĩujierram aajem. Magbaawai Jesús ag ʉ̈r waaidʉbaadëjim aajem.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Magbaawai õor khapan i dʉ̈i wëdurarr khʉʉnau amach khajũa ʉ̈r joothʉ jũa narr ẽerkhanaa, i maju khʉd ee theerkhamam dʉ̈i jũrr ãaur khʉʉnaujã khʉd bigaau papiujöm bʉbrëunaa, agjö i maju ee wërphogkha majierram aajem.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mag i mam dʉ̈i õor pöm i na pos wëtmaawai i ẽudeejã agjö khapaana pʉʉrthʉmajim anʉm. Mag õor pöm sĩi wëtum khʉʉnau serereugmamua mag naajim anʉm:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Pua maar Reikhamkhĩir pʉ̈iju a jaaujerr chadcha pierrumgui” aajeejim anʉm. “¡Ʉ̈ucha abarm Ẽwandam! Warr jöoi David reikha sĩerrjö ichta jũrr Reikhaju khaphʉ nʉm gaaimua, pʉrʉg ʉ̈u abarm anʉm. Ʉ̈gtharm magwe onee aju aai nʉmgui” aajeejim anʉm, Jesús thö iekha nʉmua.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Mag wëtumua Jerusalén phöbör ee barimajierram aajem. Mag barimawia, Aai i jëeujem diig mawia, ag ee dubwia, dijã thumaa eerpa phʉʉrdʉpʉ̈iwia, deeu öbërbaadëjim aajem. Mag öbërbaadëwia ya edau kheeuraa aadëm ee Betaniaag petajim aajem, ich khapeen doceem dʉ̈i.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ag noram mag phöbör Betania anʉm eemua Jerusalenag wëtumua Jesús jãsöo aadëjim aajem.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mag i jãsöo nʉrrʉmta warpmua pabʉ̈ igo anʉm ëpõo khʉd bigaau dʉnʉm oo athajim anʉm. Magbaa aar dakha oon majim aajem, ag gaai chi nemjõ ya chi wawam nʉmpii awia. Pari ag chee jaar khaba arr aawai ni pör ãbjã ag gaai oobajim aajem.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Mag ichdëu ag gaai pör ãbjã ooba abaawai chi pabʉ̈ʉgta wounagamjö, —Pʉch jãg sim gaaimua mʉg atagjã ich jãg chëba sĩerrajugui ajim anʉm.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Maimua deeu Jerusalén phöbör ee barchëwia, Aai i jëeujem di aar manaa ooimaawaijã, sĩi Aai i jëeujem degta nem peerwai õor pöm pos sereu wëjöm ooimajim anaabá. Magbaa Jesuu mag nem për narr khʉʉn thum dawag jʉrkhʉʉinaa ag ee õrag phatkhon cambie narr khʉʉn mes dʉ̈i dubur për narr khʉʉn mespa jẽkhʉt sĩepʉ̈imajim anaabá.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Magnaa tag iwiir ãbamʉgjã Aai i jëeujem deg nem inag dʉ̈i dichpibajim aajem.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Maimua amag, —Pãrau khaphʉ naabá ajim anʉm, Ẽwandamau ich iek phã pʉarr gaai, “Mʉg diin sĩi durrpierram khʉʉnau bëewi ag ee Aai i jëeujem diiu” a sim. Mag simta pãachdëuta ag ee nem parhẽpag për nʉmua sĩi chikham khũguurjem dikha wai naabma a iekhajim aajem, ich Jesuu.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Jesuu mag iekhabarm phadnaan pörnaanau Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr jawaag chi machnaan dʉ̈imua ũrbaawai, amach appai biirdʉwi, iekhawi, “Jãga akhiin maadëu jãg Jesús thõopʉ̈ikhamgui” anaajim aajem. Mamʉ irua nem jaau sim ũrwi thumaam khʉʉnau i igar narr aawai ũmaai deeu ãsie khĩirjuajeejim anaabá, mag i igar nʉm khʉʉnau jũrr amach dʉ̈ita meeukhaju khĩirjuwia.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Mamʉ amau mag khĩirju nʉm ee, ya edau khëubaadee Jesús ich khapeen dʉ̈i mag phöbör eemua warag amachta chawag wëtjim aajem.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Maimua ag noram deeu Jesuu ich khapeen dʉ̈i ich ag khʉd ee wëtumua oowai mag irua iekhatarr igo sĩi chi khaar aram magwe phuhu thʉnaajim anʉm.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Mag phuu thʉnʉm oobaawai Pedroou, —Maestro, pʉdë oobá, pua tag chëpiba jaautarr igo bʉ̈jã sĩi phua thʉnʉmgui ajim anʉm.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Magbaawai thumaam khʉʉnagta Jesuu magjim aajem:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Mua chadcha pãrag mag chirʉm: Ãbmua khãijã durrsĩigta wounagamjö iekhabaawai chadcha ichdëu jaaubarmjö ich ipierraa aju khĩirjunaata “Jãigmua mawia jũrr phũas eeta dʉnʉʉubaimá” akhiin, chadcha Ẽwandamau ichdëu mag iekhabarmjö apijugui ajim anʉm, ichdëu mag iekhabarmjö Ẽwandamau chadcha magpiju khĩirjunaata iekha sĩewai.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Maimua ĩchab, ’Pãachdëu Ẽwandamag nem ig nʉm jëeuwai chadcha irua pãachig deeju khaphʉnaa ya pãach jua ee wai nʉmjöta jëeumʉn, magan chadcha irua pãrag pãachdëu nem ig nʉm deeb khaba deejugui ajim anʉm.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Maimua pãachdëu Ẽwandamag jëwaagpaawai pãach garmua wa pãach khapeenau khãijã pãach dʉ̈i khaigba nʉm khai, agdaujö perdón jëeuwia, tag magʉm iek igba warag khĩir okhoopʉ̈iwia, magba arrjö am dʉ̈i dau parii abat ajim anʉm. Pãrau magmʉn ĩchab maach Aai ʉ̈gthar chirʉmʉgjã pãrau pãach pekau chugpaapi jëeubaawai irua chugpaapʉ̈iwia tag pãach dʉ̈i magʉm iek bʉ̈ʉrjã igbajugui ajim anʉm. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Pari pãrauta pãach khapeen wir aig perdonaabam chan, maach Aai ʉ̈gthar chirʉmuajã ich agjö pãar pekau chugpaabamgui a jaaumajim aajem amag.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Maimua deeu Jesús Jerusalén phöbör ee barchëwia Aai i jëeujem deg dubjim aajem. Mag dubwi agtha ierr simta, i aig phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn bëejierram aajem, Ẽwandam iek Moiseeu phã pʉarr jawaag ithee chi machnaan dʉ̈i judionaan Asamblea eem khʉʉnpa.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Makhʉʉnau bëewia irig, —¿Khai thöwiata jãg mʉig nem për narr khʉʉn pua dawag jʉr wërppʉ̈ijĩ? ¿Khaíuta jãg pʉrʉg pʉchta nem iek theeg apijĩ? Marag jaaubá aichëjierram anʉm irig.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ichig mag jëeubaicheewaita jũrr ich Jesús garmua amag, —Magan muajã ĩchab pãrag jëeu ookhimgui ajim anʉm. Mua jëeubarm pãrau mʉrʉg jaaumʉn, magan muajã ich agjö pãrag jaauju, khai thöwiata mua jãg nem wau chitʉ́.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Maimua ichdëupai, Nacha mʉrʉg jaaubat ajim anʉm: ¿Khaíuta Juan pʉ̈ijĩ õor pör choo nʉrramkhĩir; Ẽwandamauta pʉ̈ijĩ wa sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉnau ajĩ? ajim anʉm.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Amachig mag jëeubaawai sĩi warag jaaujujã khaugba, amach wir aigpai iyʉ̈ʉ nʉmua, —Maadëu irig, “Juan õor pör choomien Ẽwandamauta pʉ̈ijim” akhiin, jũrr irua maachig, “Magʉmta, ¿khan jãgwia pãrau irua jaau nʉrrarr ʉ̈khabajierrá?” ajugui ajim anʉm.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Wa magba maadëu irig, “Juanan sĩi õrau pʉ̈iwiata jãg nʉrrajim” akhiinjã, jũrr phöbörpienta maach dʉ̈i meeukhajugui ajim anaabá, amau chadcha Juan õor pör choomieu Ẽwandam iekta jaau nʉrraajerr khaphʉ narr aawai.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Mag amach appai jaauju khaugba iyʉ̈ʉ naawia warag Jesuug, —Marau pöd jaauju khaugbamgui ajierram anʉm.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.